1、四级翻译为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发 展等。长度为 140160 个汉字。考查考生理解和表达两个层面,要求考生做到 译文准确,基本表达原文意思。 本次翻译考察三大交通工具飞机(共 145 字),公交(共 148 字)和地铁(共 147 字),是大家比较熟悉的话题,因此在词汇层面难度不大。虽然主题不同, 但涉及到的词汇表达和考点一致。如三篇段落翻译中都涉及到“越来越”“持 续”“不断”“提高”“改善”“出行”“服务”“交通工具”等和乘交通工 具的表达(选用 take 或者 by 都可) 。另外,涉及到的考点有: (1)被动句的翻译,考察学生是否能理解“无被字”的中文句
2、子中的被动 结构并转换为英文译文中的被动句。如“车辆的设施不断更新(公交车 篇)”“航空服务不断改进(飞机篇) ; (2)长定语的翻译,考察学生是否能理解较长的定语并转换为正确的定语 表达。如“节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加(飞机篇)”中“选 择乘飞机外出的”长定语和“公交车曾是中国人出行的主要交通工具(公交篇) 中“中国人出行”的长定语; (3)动名词的翻译,考察学生是否能准确理解句子主干结构并转换为正确 的译文。如“乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的”主干结构是“乘 飞机是难以想象的”。 整体来说,本试题难度中等,相比去年,考察的词汇难度,表达难度 和考点难度均有所下降。
3、飞机卷(沪江网校版) 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发 展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘 飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航 空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外 出旅游的人不断增加。 基础版: In the past, for most Chinese people, it was hard to imagine to travel by plane. Nowadays, with the development of economy and improvem
4、ent of living standards, more and more Chinese people can travel by air, including farmers and people workers outside their hometown. They can take planes to all big cities. Many other cities are also planning to build airports. Air service is continually improving, and there are often flight ticket
5、s with special prices. In recent years, the number of people who travel by air on holidays has been increasing. 进阶版: In old days, for most Chinese people, it was beyond imagination that we could travel by air. Nowadays, with the advancement of economy and improvement of living standard, there are a
6、growing number of Chinese people, including farmers and migrant workers, are able to afford air traveling. All the big cities are their destinations while new airports are to be constructed in many other cities. Air service is continually improving, and sometimes there will be special offers for air
7、 tickets. In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays is constantly increasing. 公交车卷(文都教育版) 【翻译原文】 公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增 多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行, 一直努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。 然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市 民都可以免费乘坐公交车。 本次翻译难度较低,处理
8、方式在上课时均有讲解。 词汇方面,交通工具的表达比较恰当的表达是 mode of transportation, 翻译成“traffic tool”其实并不是很妥当。“设施”一词的对应翻译 “facility”如果不容易想到,可以选择更容易些的 equipment。 句子方面,首句“公交车曾是中国人出行的主要交通工具。”如果想不到 “used to be”这样比较地道的表达,简化版表达“Bus was an important” 想到大胆地使用出来。 长句“许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车 的服务质量。 ”可以选择嵌套进一些词组 (in order to) 与从句(w
9、hen going out) 来丰富句式, 争取高分, 同样地, 希望稳扎稳打的同学选用“To encouragemany cites have.”也是个不错的主意。 总之,只要课上所讲到的技巧大家都熟练掌握了,翻译部分得到 12 分左右 应该是完全没有问题的。而要追求近乎满分的话,对考生的中英文功底都会有 较高的需求。 【参考译文】 Buses used to be one of the main vehicles for Chinese people. Recently, due to the increasing number of private cars, the traffic p
10、roblems in cities become more serious. In order to encourage the public to take buses instead of private cars, many cities manage to improve their buses quality of service. The facilities of buses have been upgraded, and the speed increased significantly, while the prices of buses remain rather low.
11、 Now, many local senior citizens can take buses for free in most cities. 【翻译技巧点拨】 中文与英文是属于两大不同语系的语言,在表达方面存在着较大的差异, 好多同学存在着看懂中文却无法使用地道的英文句式及词汇将中文翻译出来的 问题,这里,文都教育的英语老师为大家介绍 2 种翻译的基本技巧,希望可以 帮助大家提升翻译水平。 第一种是增词或减词法,即可以在不改变原文所要表达的意思的基础下, 对原文中的词汇进行删减和增加。例如此次真题中“许多城市为了鼓励更多人 乘坐公交车出行,一直努力改善公交车的服务质量。”,我们在处理时可以
12、增 加“instead of private cars”,保证句与句之间衔接的紧密性。 第二种是语态和语序的变换。在语态方面主要是主被动语态的转换。因为 汉语中出现频率较高的是主动语态,而英语中被动语态的出现频率更高,同学 们要根据具体情况来随时变换语态。除此之外,英语和汉语在表达语序上不可 避免的存在很大的差异,因此需要大家在翻译的过程中注意随时调整翻译的语 序。 例如:车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。在翻译此句时,英语 需要使用被动语态,译为:The facilities of buses have been upgraded, and the speed increased si
13、gnificantly. 公交车(沪江网校版) 公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增 多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行, 一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提 高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老 年市民都可以免费乘坐公交车。 基础版: Bus was an important mode of transportation for Chinese people. In recent years, because the number of private cars ha
14、s been increasing, the problem of traffic in cities has been more and more serious. To encourage more people to go out by bus, many cities have been trying hard to improve the quality of bus service. The equipment of buses is continually updating, and the speed of buses has been significantly improv
15、ed too. However, the price of bus tickets is still very low. Nowadays, in many big cities, many local old people can take buses for free. 进阶版: Bus used to be a main mode of transportation for Chinese people. In recentyears,withthemountingnumberofprivatecars,the transportation issue in cities is beco
16、ming increasingly severe. Many cites have been making their efforts to improve the bus service in order to encourage more people to take buses when going out. The facilities of buses are updating continually. The speed is significantly improved as well. Nevertheless, bus fares are still quite low. N
17、owadays, local senior citizens in most cities are eligible for free bus rides. 2018 年 6 月英语四级翻译答案(新东方版) 公交车 公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不 断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出 行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显 著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当 地老年市民都可以免费乘坐公交车。 (148) Buses used to be the main means o
18、f transportation for Chinese people。 In recent years, due to the continuous increase in the number of private cars, the traffic problems in cities have become more serious。 Many cities have been trying to improve the service quality of buses in order to encourage more people to travel by bus。 The fa
19、cilities of the vehicles are constantly updated and the speed significantly improved, but the bus fare still remains quite low。 Now, in most cities, many local elderly citizens can take buses for free。 (91) 飞机 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济 的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都 能乘坐飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还
20、有许多城市也在筹建机 场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘 飞机外出旅游的人不断增加。 (145) In the past,traveling by plane was unimaginable for most Chinese people。 With the economic development and the improved living standards, more Chinese people, including many farmers and migrant workers, afford to travel by air。 They c
21、an fly to all major cities, and many cities are also planning to build airports。 Aviation services are constantly improving and special fares are often available。 In recent years, there have been increasing numbers of people choosing to travel by air during holidays。 (79) 地铁 近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。发展地
22、铁有助于减少 城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点,越来越多的 人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变 得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当 地老年市民还可以免费乘坐地铁。 (147) In recent years,more cities in China have begun to build subways in a bid to reduce traffic congestion and air pollution. A growing number of people choose subway as
23、the main means of transportation to work or school every day to enjoy its advantages of safety, speed and comfort. Nowadays, taking the subway is becoming increasingly convenient in China, for passengers in some cities simply use their cards or mobile phones to take the subway and many local elderly citizens can also take it for free。 (87)
侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650
【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。