ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:23 ,大小:89KB ,
文档编号:2213953      下载积分:22 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-2213953.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(三亚风情)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(汉英翻译课件之-汉英翻译之词类转换..ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉英翻译课件之-汉英翻译之词类转换..ppt

1、汉英翻译之词类转换n1 汉语动词转化为英语名词:汉语动词转化为英语名词:n汉语中动词用的较多,除大量动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。n英语名词比汉语用的多。nEg: The book is a reflection of the Chinese society of my fathers time. 这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。He gave a vivid description of the battle.他生动地描述了这场战斗。n汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词。译例: 数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采

2、取坚决措施去创建新的生活条件。 The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.n1 他在战斗中表现突出,受到连长(company commander)的表扬。 n2 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。n1 He was commended by the company commander for his dis

3、tinguished performance in the battle.n2 A glance at this letter will convince you that you have been taken in. n3 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。n4 在使用电脑时,起主要作用的是人n5 Coco歌唱得很好。n5 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.n6 It is man who plays the leading role in the use of com

4、puters.n7 Coco is a good singer.n7 决不允许违反这个原则。n8 我的生活转折点是我是我决定决定:不再做生财有望的商人而专攻音乐。n9 他得出这一结论是深思熟虑的结果。 n8 No violation of this principle can be tolerated.9 The turning point of my life was my decision to give up promising business career and study music.10 His arrival at this conclusion was the result

5、 of much thought.n 10 随着国际社会对中国的关注日益提升,越来越多的外国人开始对中国和中国文化感兴趣,学习汉语的人数也与日俱增。n n11 With the increase of attention paid to China by the international community, more and more foreigners begin to take interest in China and Chinese language , and the number of people learning the Chinese language is growi

6、ng.n11他们在工作中非常注意理论联系实际。n12 徐悲鸿画马,画得特别好。 n12 In their work, they pay much attention to the combination of theory with practice.n13 Xu Beihongs drawing of horses are exceptionally good.n2 汉语动词转化为英语形容词:汉语动词转化为英语形容词:n汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“Be+形容词.”结构来表达。nEg: 你熟悉这种晶体管放大器(transistor amplif

7、ier)的性能吗?nAre you familiar with the performance of this type of transistor amplifier?nnEXE:n切割金属时,可以看到光亮的表面,但是立刻就变成了灰色。nWhen metals are cut, the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.n获悉贵国遭受地震,我们极为关切。n We are deeply concerned at the news that your country has been struck b

8、y an earthquake.n委员会怀疑他的资格。n The committee was doubtful of his qualification.n我们绝不满足于现有的成就。n We are not content with our present achievements.n3 汉语动词转化为英语介词或介词词组:汉语动词转化为英语介词或介词词组:n与汉语相比,英语介词较多,往往具有动词特与汉语相比,英语介词较多,往往具有动词特征;征;n介词词组介词词组往往可以用来英译一些汉语往往可以用来英译一些汉语连动式连动式结结构!构!n那男孩肩上扛着枪在装士兵。nWith a rifle acr

9、oss his shoulder the boy was playing the soldier.n他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的洞穴,在昏暗的灯光下长时间地工作。nThey worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.n任何人不能违背各国人民的利益去人为地挑起紧张态势,甚至制造武力冲突。nNobody should be allowed to cause tension or armed conflicts against the interest of the people.nEXE:n我一直跟着母亲。nI

10、 have always been with Mother.n你是赞成还是反对这项计划?nAre you for or against the plan?n你想像不出他听到这个消息时是多么生气。nYou cant imagine how angry he was at the news.n4 汉语的名词转化英语动词:汉语的名词转化英语动词:n守财奴的特点是贪婪。nA miser is characterized by greed.nEXE:n中子(Neutrons)的作用不同于质子(protons )。nNeutrons act differently from protons.n他是世上一切

11、邪恶的化身。nHe personified all the evil in the world.n如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处。nWe can house you if the hotels are full.n该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。n The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.n我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。 na. The development of our relations has

12、made us not only close friends but also brothers. nb. Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers. n5 汉语名词转化为英语形容词:汉语名词转化为英语形容词:n他有口才,有风度。nHe was eloquent and elegant.n 冰的密度比水小。nIce is not as dense as water.nEXE:n两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大的市场。n The two countries are highly complementary in economic and trade areas, making it possible for them to share each others huge market.n和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。n A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development.

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|