1、English-Chinese Translation英译汉的长句翻译英译汉的长句翻译1. Knowing about Translation1. Knowing about Translation2. Translation Practice2. Translation Practice原序和换序译法拆分译法重组法 英语英语重形合重形合,句子结构可以,句子结构可以借助各种借助各种连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长句可由若干分句、子句、多种短语这类长句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。而及词组构成。而汉语多意合汉语多意合,连词运用得,连词运用
2、得较少,较少,结构较为自由,以短句居多结构较为自由,以短句居多。因此因此正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通顺的重要环节。顺的重要环节。1.2 语言表达语言表达 可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉 语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保 译文的通顺和流畅。译文的通顺和流畅。 1. 英译汉长句翻译的步骤英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时,英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译
3、时, 可以按照如下步骤进行:可以按照如下步骤进行:1.1 句法分析句法分析 在英译汉中,在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判首先需要理清原文的基本句法结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系 以及句中代词所以及句中代词所 指代的对象。指代的对象。 该句的主句是该句的主句是“they appeal to people everywhere as funny stories”。第一部分。第一部分“Whether these sto
4、ries are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team”为让步状语从句,第三部分是为让步状语从句,第三部分是由两个并列句组成的原因状语从句。由两个并列句组成的原因状语从句。例如: Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team (1), they appeal to people everywhere as funny stories (2)
5、because they have a note of reality to them, and the unexpected punch line is quite funny (3). (1)这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜)这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜 剧演员说还是由搭档的相声演员讲剧演员说还是由搭档的相声演员讲(2)它们都受人们喜爱)它们都受人们喜爱(3)因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的)因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的 妙语十分有趣妙语十分有趣三部分分别译成中文是:三部分分别译成中文是:按照中文表达习惯,通过对三个部分的整合,并适当
6、增按照中文表达习惯,通过对三个部分的整合,并适当增添词语,该句译文为:添词语,该句译文为: 无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演员说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。员说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴近现实生活,人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的妙语十分有趣。而且里面那些出人意料的妙语十分有趣。原序和换序译法原序和换序译法1.1.原序译法原序译法某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排列的,其
7、语序和汉语基本相同,或逻辑关系排列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻译,这称为原序译法。在翻译时可以按照原序翻译,这称为原序译法。例如:例如:When Grandma left her chair, Blitzen would quickly jump into the chair, flashing her Lab smile from sparkling brown eyes which clearly said , “Aha, I fooled you again.” 外祖母从凳子上一起身,布利茨恩就迅速跳外祖母从凳子上一起身,布利茨恩就迅速跳上那凳子,从它那闪亮的棕色眼睛
8、里掠过一丝拉上那凳子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上啊哈,你又上了我的当。了我的当。” 但是很多英语长句的翻译无法按照原顺序翻译,而但是很多英语长句的翻译无法按照原顺序翻译,而需要对原句顺序进行调整,需要对原句顺序进行调整,在不改变原意的条件下,在不改变原意的条件下,用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻辑用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻辑关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子。以下为换。以下为换序译法中的几种不同情况。序译法中的几种不同情况。2.2.换序译法换序译法1)
9、 Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers. 2.1 2.1 总、分关系调整总、分关系调整本句的基本句型是本句的基本句型是“such that”, ,翻译时对语序作翻译时对语序作调整,先说具体信息,再作总结,可以译为:调整,先说具体信息,再作总结,可以译为: 许多人常常宁愿栖牲比较高的工资来换取白领工许多人常常宁愿栖牲比较高的工资来换取白
10、领工人的社会地位,这在西方是人之常情。人的社会地位,这在西方是人之常情。2) It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well liked , but is often the focus of attention in any gathering. 本句的基本句型是本句的基本句型是“it is reasonable to say that”,翻译时把宾语从句提前,故译为:翻译时把宾语从句提前,故译为:一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上
11、也往往是人们注意的焦点,这么说有一何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一定的道理。定的道理。 However, it must be remembered that, although the identical twins who were studied lived in different families far removed from each other, the environments in those families were not, on the whole, substantially different. 2.2 2.2 插入语换序插入语换序 然而,必须记住的
12、是,尽管被研究的同卵双胞胎生活然而,必须记住的是,尽管被研究的同卵双胞胎生活在相距甚远的不同家庭里,但总体而言,那些家庭的在相距甚远的不同家庭里,但总体而言,那些家庭的环境基本上没有什么差异。环境基本上没有什么差异。 句中句中“on the whole”为插入语,翻译时提前。为插入语,翻译时提前。全句译为:全句译为:句中定语从句句中定语从句“that once worked as a team to produce high-quality goods”修饰修饰“a small firm”,翻译时提前。全句译为:翻译时提前。全句译为:2.3 2.3 从句换序从句换序 2.3.1 定语从句提前定
13、语从句提前 A small firm that once worked as a team to produce high-quality goods is likely to be absorbed into a vast organization where their work is mechanical and there is no possibility for personal expression. 一家曾经精诚合作生产出高质量产品的小公司一家曾经精诚合作生产出高质量产品的小公司现在现在可能被并入了一家大机构,员工的工作很机械,没可能被并入了一家大机构,员工的工作很机械,没有机
14、会表现自我了。有机会表现自我了。2.3.2 目的状语从句提前目的状语从句提前 A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly, and be well versed in the definitions, formulas as well as the technical terms in the field of mathematics, in order that he
15、may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study . 为了打好数学基础,为了打好数学基础,并牢牢掌握之,以便继续深造,并牢牢掌握之,以便继续深造,数学专业的学生必须熟悉和牢记数学中的常用符号。数学专业的学生必须熟悉和牢记数学中的常用符号。 通晓定义、公式以及术语。通晓定义、公式以及术语。 翻译本句时,根据汉语的表达习惯,把翻译本句时,根据汉语的表达习惯,把“in order that”引导的目的状语从句提前。全句译为:
16、引导的目的状语从句提前。全句译为:2.3.3 条件状语从句提前条件状语从句提前 The impulse to assert himself has enabled him to survive in a dangerous world, but, ironically, he is now likely to destroy his own species unless alternative, non-violent ways of expressing aggression can be found.正是一种想要显示自己权威的冲动使人能够在这充满正是一种想要显示自己权威的冲动使人能够在这充
17、满危险的世界上生存下来。然而具有讽刺意义的是,除危险的世界上生存下来。然而具有讽刺意义的是,除非人能找到别的非暴力的发泄好斗本性的方法,否则非人能找到别的非暴力的发泄好斗本性的方法,否则就可能毁灭自己。就可能毁灭自己。 翻译本句时,根据汉语的表达习惯,把翻译本句时,根据汉语的表达习惯,把unless引导引导的条件状语从句提前。全句译为:的条件状语从句提前。全句译为:一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。更容易理解。2.3.4 时间状语从句提前时间状语从句
18、提前 It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 拆分译法拆分译法 英语长句往往由主从复合句构成英语长句往往由主从复合句构成,结,结构严谨,构严谨,翻译时可按照汉语多用短句的习翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长
19、句的从句或短语分解为若干分句,惯,把长句的从句或短语分解为若干分句,再逐句翻译,这称为拆分译法再逐句翻译,这称为拆分译法。拆分主要。拆分主要有以下方法:有以下方法: 1 1将英语原句中的并列复合句拆分将英语原句中的并列复合句拆分 翻译翻译:另外一点也很清楚,在多数情况下,什么是对的,什么:另外一点也很清楚,在多数情况下,什么是对的,什么是不对的,这些中国人都有一致的看法。在和本杰明及是不对的,这些中国人都有一致的看法。在和本杰明及其他西方小孩的随意交往中,他们都展现了自己的共同其他西方小孩的随意交往中,他们都展现了自己的共同看法。看法。1) It was equally clear that
20、the Chinese agree on what is right or wrong in most situations; in casual encounters with Benjamin and other Western children, they were simply exhibiting their shared beliefs.分析分析:把英语原句中用分号连接的两个并列从句,拆分成两个:把英语原句中用分号连接的两个并列从句,拆分成两个独立的句子,并将每个句子中的不同成分,也按照意思独立的句子,并将每个句子中的不同成分,也按照意思和逻辑关系分成一个个短句,这样使译文的句子不
21、会太和逻辑关系分成一个个短句,这样使译文的句子不会太长,而且层次分明,意思清晰。长,而且层次分明,意思清晰。 2) Some people may worry that this is suggesting one sex is better than the other, but a moments reflection should allay this fear.分析:英语原句是由转折连词分析:英语原句是由转折连词but连接的连接的并列句,在译成汉语时,将两个并并列句,在译成汉语时,将两个并列句译成了两个独立的句子。列句译成了两个独立的句子。翻译:一些人也许会担心:这意味着一种性别比另一
22、种性别翻译:一些人也许会担心:这意味着一种性别比另一种性别更优越。但稍稍思考一下,就清楚对此不必过分担忧。更优越。但稍稍思考一下,就清楚对此不必过分担忧。3) As one who has enjoyed humor since I first recognized it, Ive made an attempt to explain and discuss humor with students in such diverse cultures as Latin America and China. 翻译:翻译:我是第一次辨识出幽默便喜我是第一次辨识出幽默便喜欢上了它的人,因此我曾试欢上了它
23、的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化差异很大,有这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自来自拉丁美洲的,也有来自中国的。中国的。 2 2定语从句的拆分定语从句的拆分2.1 2.1 在关系代词处拆分在关系代词处拆分 分析:英语原句中第一部分是主句,第二部分是关系代词分析:英语原句中第一部分是主句,第二部分是关系代词which引导的定语从句,翻译时把主句和从句在关系代词引导的定语从句,翻译时把主句和从句在关系代词处作了拆分。处作了拆分。1) Then we begin to read novels, which are stories about p
24、eople like ourselves, who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill. 翻译:然后我们开始阅读小说。这些小说的主人公都像我们一翻译:然后我们开始阅读小说。这些小说的主人公都像我们一样,他们不得不遇到我们熟知的困难,或需要坚强勇气及样,他们不得不遇到我们熟知的困难,或需要坚强勇气及熟练技巧才能度过的特殊环境。熟练
25、技巧才能度过的特殊环境。2) Even top corporate managers, who have mostly affected styles of leadership that can be characterized only as tough, cold and aloof, have begun to learn the lesson, and earn the benefits, of writing notes that lift people up.分析:从译文中可以看出,由分析:从译文中可以看出,由who引导引导的定语从句被翻译成独立的句子,的定语从句被翻译成独立的句
26、子,并放在由主句译成的另一个独立并放在由主句译成的另一个独立的句子前面。的句子前面。翻译:那些通常做作的公司高层经理们,其领导作风可以被形翻译:那些通常做作的公司高层经理们,其领导作风可以被形容为强硬、冷漠、脱离群众。甚至这些人也开始学习写容为强硬、冷漠、脱离群众。甚至这些人也开始学习写便笺去鼓舞人心,且获益匪浅。便笺去鼓舞人心,且获益匪浅。1) “She doesnt like boys, and just listens to the girls,” said a boy in another class, where his sex got 63 per cent of the teac
27、hers attention. 2.2 2.2 在关系副词或介词加关系代词处拆分在关系副词或介词加关系代词处拆分 分析:英语原句中第一部分是主句,第二部分析:英语原句中第一部分是主句,第二部分是关系副词分是关系副词where引导的定语从句,引导的定语从句,翻译时把主句和从句在翻译时把主句和从句在关系副词处作关系副词处作了拆分。了拆分。翻译:翻译: “她不喜欢男生,她只听女生发言,她不喜欢男生,她只听女生发言,”另一个班上的另一个班上的一位男生说。而在他的班上,男生占据了老师一位男生说。而在他的班上,男生占据了老师63%的注的注意力。意力。2) It was the moment I cease
28、d being a child, when I began to have an adults awareness of the pain and tragedy in life. 分析:此句第一部分是主句,第二部分是分析:此句第一部分是主句,第二部分是关关系副词系副词when引导的定语从句,翻译时引导的定语从句,翻译时在此处切断,在此处切断,译成两个独立的句子。译成两个独立的句子。翻译:在那一刻,我不再是个孩子了。那翻译:在那一刻,我不再是个孩子了。那时,我开始用成人的眼光来看待生时,我开始用成人的眼光来看待生活中存在的痛苦与悲伤。活中存在的痛苦与悲伤。3) Chinese “cross-t
29、alk” is a special type of slap-stick in which two Chinese comedians humorously discuss topics such as bureaucrats, family problems, or other personal topics. 分析:把英语原句中分析:把英语原句中“in which”引导的定语从句拆开,译成引导的定语从句拆开,译成一个独立的句子,使译文结构清晰,意思明确,句子又一个独立的句子,使译文结构清晰,意思明确,句子又不会太长。不会太长。翻译:中国的相声是一种特殊的滑稽剧。翻译:中国的相声是一种特殊的
30、滑稽剧。相声中两名中国喜剧演员幽默地相声中两名中国喜剧演员幽默地谈论诸如官僚主义者、家庭问题谈论诸如官僚主义者、家庭问题或其他一些有关个人的话题。或其他一些有关个人的话题。Then they went to the southern part of the island, but found it rocky and covered with bushes, growing so thickly that it was not easy to push ones way through. 3 3在非谓语动词处拆分在非谓语动词处拆分 分析:此句的非谓语动词短语分析:此句的非谓语动词短语“grow
31、ing so thickly .”作作为定语修饰为定语修饰bushes,在翻译时把此处与主句作了拆分,在翻译时把此处与主句作了拆分,而且这一短语本身也分译成汉语的两个短句。而且这一短语本身也分译成汉语的两个短句。 翻译:接着他们到岛的南部,只见遍地岩石与灌木丛。灌木翻译:接着他们到岛的南部,只见遍地岩石与灌木丛。灌木丛长得相当浓密,要穿过去实在不容易。丛长得相当浓密,要穿过去实在不容易。 4 4含有多个从句的长句拆分含有多个从句的长句拆分 有时一个句子中含有几个不同的有时一个句子中含有几个不同的从句。在翻译此类包含多个从句的从句。在翻译此类包含多个从句的长句时,长句时,首先要把握句子的中心意首
32、先要把握句子的中心意思,分清从句之间的关系,然后根思,分清从句之间的关系,然后根据汉语的行文习惯,适当断句,据汉语的行文习惯,适当断句,使使之成为通顺可读的汉语句子。例如:之成为通顺可读的汉语句子。例如: 1) Another dimension of sex-biased education is the typical American teachers assumption that boys will do better in the “hard”, “masculine” subjects of math and science while girls are expected to
33、 have better verbal and reading skills. 分析:英语原句中,有一个由分析:英语原句中,有一个由that引导的同位语从句,该从句中引导的同位语从句,该从句中又有一个由又有一个由while引导表示对比的并列句,将对女孩和男孩引导表示对比的并列句,将对女孩和男孩的不同看法进行对比。翻译时根据汉语表达的习惯将主句的不同看法进行对比。翻译时根据汉语表达的习惯将主句和从句,并列复合句之间进行了拆分。和从句,并列复合句之间进行了拆分。翻译:美国教师中一个具有代表性的想法是,男孩擅长数学和自翻译:美国教师中一个具有代表性的想法是,男孩擅长数学和自然科学,这些学科都是然科学
34、,这些学科都是“难懂的难懂的”、“适合于男性的适合于男性的”,而女孩则在语言和阅读技能上比男孩强。这是教育中性别而女孩则在语言和阅读技能上比男孩强。这是教育中性别偏见的另一种表现。偏见的另一种表现。2) The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end w
35、ould deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.翻译:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统翻译:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了这样的就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了这样的大败,它最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。大败,它最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。分析:把主句和后面的宾语从句作了拆分,分析:把主句和后面的宾语从句作了拆分,从而使该长句分译成从而使该长句分译成了两个独立的中文句子。了两个
36、独立的中文句子。 英语长句译成汉语可用三种方法:英语长句译成汉语可用三种方法:原序译法、换序译法和原序译法、换序译法和拆分译法。但在翻译实践中,不只是单纯地使用一种翻译方法。拆分译法。但在翻译实践中,不只是单纯地使用一种翻译方法。在句子结构较为复杂、两种语言的逻辑关系和思维顺序差异较在句子结构较为复杂、两种语言的逻辑关系和思维顺序差异较大时,我们还可以采用大时,我们还可以采用重组法重组法,即理清长句的复杂结构,即理清长句的复杂结构,重 组 法摆脱原文语序和句子形式的约束,综摆脱原文语序和句子形式的约束,综合使用几种长句翻译方法和其他技巧,合使用几种长句翻译方法和其他技巧,按照汉语的逻辑和叙述习
37、惯重新组合按照汉语的逻辑和叙述习惯重新组合句子句子,使译文流畅、自然。,使译文流畅、自然。 所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克福福尔摩斯,他的住所是,尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街伦敦贝克街221b号号”。现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种各样的迷案。各样的迷案。例如:例如: Letters still get sent to “221b Baker Street, London”, home of Sherlock Holmes, perhaps the most famous fictional detect
38、ive of all, asking for his help in solving a variety of mysteries.1、按照原文顺序进行翻译,但进行适当拆分,并适当增加、按照原文顺序进行翻译,但进行适当拆分,并适当增加词语。词语。It is a strategy that more and more companies are employing and one that experts around the country say we ought to be following with our children, both at home and at school.译:
39、现在这种策略已被越来越多的公司所采用。译:现在这种策略已被越来越多的公司所采用。而且而且,全国各地的专家认为,对待孩子也,全国各地的专家认为,对待孩子也应仿效这种做法,无论是在家里还是在学应仿效这种做法,无论是在家里还是在学校。校。2、 对句子进行适当拆分对句子进行适当拆分,并调整语序并调整语序。1) The construction of such a satellite is now believed to be quite reliable (1), its realization being supported with all the contemporary science (2)
40、, which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed, but new technological processes as well (3).析:英语原句中,析:英语原句中,(1) 是主句,是主句,(2) 是独立主格结构,是独立主格结构,(3) 是非限制性是非限制性 定语从句,补充说明(定语从句,补充说明(2)中的)中的 “contemporary science”,在翻在翻 译时拆开
41、了定语从句,并将此从句提到句首,译时拆开了定语从句,并将此从句提到句首,使行文较为自然。使行文较为自然。译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料,译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料,而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信完全可以制造出这样的人造卫星。完全可以制造出这样的人造卫星。3、对句子的某些短语进行结构转换,某些语法结构进行拆分,、对句子的某些短语进行结构转换,某些语法结构进行拆分,适当增添词,并调整语序。适当增添词,并调整语序。析:(析:(1)句子主干句子主干“The big pr
42、oblem of and the big problem of have to be solved ”,翻译中被拆分为两个汉语句子,翻译中被拆分为两个汉语句子,并对短语并对短语“The big problem of”进行了结构转换,使之成为进行了结构转换,使之成为汉语的句子汉语的句子;(2)定语从句)定语从句“which ranges from” 在译文中采用了换序方法,在译文中采用了换序方法,将它提前;将它提前;在此句翻译中进行了重新组合,还采用了增词技巧。在此句翻译中进行了重新组合,还采用了增词技巧。 The big problem of comprehension of the Engl
43、ish text and the big problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial, have to be solved in the course of translation.译:了解英语原义是一个大问题,现代汉语文言口语兼收并蓄,译:了解英语原义是一个大问题,现代汉语文言口语兼收并蓄, 怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原义也是一个大问怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原义也是一个大问 题。这两个问题都要在翻译中得到
44、解决。题。这两个问题都要在翻译中得到解决。 The big problem of comprehension of the English text and the big problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial, have to be solved in the course of translation.4、对长句中的某些从句进行结构转换,并按照汉语的叙事顺、对长句中的某些从句进行结构转换,并按照汉语的叙事顺序调整语
45、序。序调整语序。Dr. Smith resumed the activities of the anti-cancer experiment begun in 1945 and financed by the Federal government (1) as soon as he recovered from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in its forced suspension (2).析:句中析:句中(1)是主句,其中过去分词短语是主句,其中过去分词短语 “begun in
46、 1945 and financed by the Federal government” 作为定语修饰作为定语修饰 experiment,(2) 是是 “as soon as” 引导的时间状语从句,包引导的时间状语从句,包含着含着which引导的非限制性定语从句。翻译时,按汉语叙事习引导的非限制性定语从句。翻译时,按汉语叙事习惯,以惯,以时间顺序重新安排语序时间顺序重新安排语序,把,把 “his original disappointment at repeated failures” 转换成因果关系转换成因果关系,并在,并在翻译时把名词翻译时把名词转译转译成了动词。成了动词。译:史密斯医生
47、于译:史密斯医生于1945年开始着手由联邦政年开始着手由联邦政府资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而府资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了实验工作。现在感到沮丧,被迫终止了实验工作。现在他又重新振作起来,恢复了抗癌实验活他又重新振作起来,恢复了抗癌实验活动。动。Dr. Smith resumed the activities of the anti-cancer experiment begun in 1945 and financed by the Federal government (1) as soon as he recovered from his original d
48、isappointment at repeated failures, which had resulted in its forced suspension (2). 英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较复英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较复杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾语杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾语的的it等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上需等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上需要充分运用各种翻译技巧,并结合上下文语境,或顺译,要充分运用各种翻译技巧,并结合上下文语境,或顺译,或倒译,或拆分,或结构转换,或增减词汇,对
49、全句进或倒译,或拆分,或结构转换,或增减词汇,对全句进行综合处理,以便通顺、忠实地传递原文意思。行综合处理,以便通顺、忠实地传递原文意思。总结总结Translation Practice 1Directions: Translate the following sentences into Chinese, using the techniques you learned above. The sentences might be useful when you write the composition. 1) On the other hand, making telephone call
50、s is much faster, so they are more appropriate when you need a quick reply. 另一方面,打电话更快捷,所以当你需要很快得另一方面,打电话更快捷,所以当你需要很快得到一个答复时,电话更合适些。到一个答复时,电话更合适些。2) Some of the best letters are written in a burst of inspiration, so keep your writing stuff in one place where you can sit down for a few minutes and wr
侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650
【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。