1、Lecture Six Translation of Lecture Six Translation of Business & Legal DocumentsBusiness & Legal Documents 上海外国语大学上海外国语大学 北京外国语大学北京外国语大学 上海交通大学上海交通大学 北京大学北京大学 华东师范大学华东师范大学 北京第二外国语大学北京第二外国语大学 厦门大学厦门大学 中南大学中南大学 Contract 契约契约&合同合同 Mr.Foster died domiciled in England. 福斯特先生死亡时住所在英格兰福斯特先生死亡时住所在英格兰。 Unles
2、s otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of
3、any other right, power or privilege.1. Characteristics of Business & Legal Documents2. Translation techniques and skills1. Characteristics of Business & Legal DocumentsMartin Joos 按照语言使用的正式按照语言使用的正式程度提出了五种变体:程度提出了五种变体:the frozen style庄重文体庄重文体the formal style正式文体正式文体the consultative style商议文体商议文体the
4、casual style随便文体随便文体the intimate style亲密文体亲密文体action行动诉讼alienation疏远转让consideration考虑对价counterpart对方、对手有同等效力的副本satisfaction满意清偿、补偿execution执行签署、签订assignment任务权利或财产的转让deed行为契约1)专业术语)专业术语hand手签名instrument工具法律文件limitation限制时效negligence疏忽过失prejudice偏见损害presents呈现,礼物本法律文件avoidance逃避宣告无效save节省,救除了1)专业术语)专
5、业术语 日常用语词汇日常用语词汇 法律文体词汇法律文体词汇 make render want, need require subject, topic, matter question home residence imagine, picture visualize live reside before prior after subsequent but provided that2). 惯用大词惯用大词 除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重,除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重,多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了系统的分析和比较。多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了
6、系统的分析和比较。下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:日常用语词汇日常用语词汇 法律文体词汇法律文体词汇 place locality tell acquaint refer advert work function (v.) by itself in isolation show evince give denote wish desire think consider begin commence 3). 为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词中还将
7、平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。语多为副词,而且多以复合型副词为主。Come hereApproach the benchCaught in the actArrested in flagrante delictoDeaddeceased 以以here开头的词有:开头的词有: hereupon 于是于是 hereunder 下文下文 hereto 至此至此 hereof 在本文中在本文中 herewith 与此一道与此一道 herein 于此于此 hereafter 今后今后 hereat 由此由此 以以there开头的词有:开头的词有: thereu
8、pon 在其上在其上 thereunder 在其下在其下 thereto 此外此外 thereof 由此由此 therewith 随即随即 therein 在那里在那里 此外还有一些以此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词开头的关系副词型的复合词: whereupon 据此据此 whereby 藉以藉以 wherefore 为此为此 wherewith 用以用以 wherein 在那种情况下在那种情况下 whereof 关于那人(事,物)关于那人(事,物) 这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正
9、式性。确,从而提高法律文书的正式性。 4)词语的叠用词语的叠用 法律英语的古体性和正式性还表现在词汇法律英语的古体性和正式性还表现在词汇的并列使用上,即同义词或近义词往往由的并列使用上,即同义词或近义词往往由or或或and连接并列使用。这种词汇并列,同连接并列使用。这种词汇并列,同义重现的现象标明法律语言对词义正确,义重现的现象标明法律语言对词义正确,语义确凿的刻意追求,从而形成了法律语语义确凿的刻意追求,从而形成了法律语言的复杂性和保守性。言的复杂性和保守性。 Breaking and entering 闯入闯入 Goods and chattels 私人财产私人财产 Have and ho
10、ld 持有持有 Made and signed 签名的签名的 Will and testament 遗嘱遗嘱 5). 对代词严格限制对代词严格限制 法律英语中,指人或物的词往往重法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避免代词指复,而不使用代词,以避免代词指代不明而引起不同的理解与解释。代不明而引起不同的理解与解释。The Author should bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees
11、 on the Authors behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from my sums that may become due to the Author under this Agreement. 6)词语的对义性)词语的对义性Buyer 买方买方Consigner 发货人发货人Creditor 债权人债权人Party A 甲方甲方Right 权利权利Subject 主体主体Principal criminal 主犯主犯(the) plaintiff 原告原告Seller 卖方卖方Consignee
12、 收货人收货人Debtor 债务人债务人Party B 乙方乙方Obligation 义务义务Object 客体客体Accessorial criminal 从犯从犯(the) defendant 被告被告 7). shall的使用的使用 在法律文体中,在法律文体中,shall具有特殊含义,表具有特殊含义,表示示“应当承担的责任和义务应当承担的责任和义务”, 带有指令性带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。威性和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示法律义在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义上
13、的义务,务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为一般译为应该应该或或应应当当A. 如在解释上遇有分歧,应以英文文本为如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。准。B. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。和国法律、法令和有关规定。C. 通过协商无法解决的争议应由争议方提通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。的建议。A. 如在解释上遇有分歧,应以英文文本为如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。准。 In
14、 case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.B. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。和国法律、法令和有关规定。 All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the PRC.C. 通过协商无法解决的争议应由争议方提通过协商无法解决的争议应由争
15、议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。的建议。 Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the Contracting Parties, meeting in conformity with Article 55 of this Convention, which shall thereupon consider
16、 the dispute and make recommendations for its settlements. E. 自自9月月20日起,甲方已无权接受任何日起,甲方已无权接受任何定单或收据。定单或收据。 A: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20. B: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any o
17、rders or to collect any account on and after September 20. 8) 在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。复名词。 由于法律文件主要是下命令及做出规定,因
18、此法由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律文件的谓语动词结构比较简单,最常见的是律文件的谓语动词结构比较简单,最常见的是 “应该应该”,“可以可以”, “必须必须”,一般采用英文一般采用英文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动词结构词结构“should/shall/may + do/have done/be done”在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按照本条约规定提出国际申请。按照本条约规定提出国际申请。Applications for the protection of inventions i
19、n any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.法法律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外延性意义延性意义。由由于英汉两种语言的结构方式和表达方式上的差于英汉两种语言的结构方式和表达方式上的差别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明确,又合乎法律文本的规范,严涩难懂,让译文明确,又合乎法律文本的规范,严谨而不死板谨而不死板。在汉语的法律文本中,其词汇特点
20、也有别于其它在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于其它文本,如严肃性、规范性、质朴性等。文本,如严肃性、规范性、质朴性等。 2. Translation techniques and skills 1) 陈述句陈述句 法律文件的职能决定了其表述的动词词义法律文件的职能决定了其表述的动词词义的范围比较狭窄。谓语动词中较多的是的范围比较狭窄。谓语动词中较多的是“申述申述”,“承诺承诺”一类意思的动词。谓语一类意思的动词。谓语动词往往以与动词往往以与shall相结合的方式出现。相结合的方式出现。 根据根据J. Austin, 这些动词可分为四类:这些动词可分为四类: 判断语,裁定语,承诺语,阐述语判
21、断语,裁定语,承诺语,阐述语 A:判断语,根据价值或事实所:判断语,根据价值或事实所作出的判断。作出的判断。 Acquit Calculate Describe Analyze Estimate Assess characterize B:裁定语,表示赞成或反对某:裁定语,表示赞成或反对某事或某过程。事或某过程。 Order Command Direct Recommend Appoint Dismiss Nominate Declare Announce Warn proclaim C: 承诺语,表示说话人的承诺。承诺语,表示说话人的承诺。 Promise Vow Pledge Covena
22、nt Guarantee Contract Commit Ensure Agree acknowledge D: 阐述语,阐明观点,论据。阐述语,阐明观点,论据。 Affirm Deny Emphasize Illustrate Concede Identify Accept Object to Report answer 新公司应建立经营管理机构负责企业的新公司应建立经营管理机构负责企业的日常经营管理工作。日常经营管理工作。 The new company shall establish a management office which shall be responsible for i
23、ts daily management. 公司承认并同意在合同期内由乙方提供公司承认并同意在合同期内由乙方提供的技术系属秘密。的技术系属秘密。 The corporation acknowledges and agrees that the Technology it receives from Party B during the term of the Contract shall be kept secret and confidential. 2) 条件句条件句 法律文件要求思维缜密,逻辑性强,既要法律文件要求思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外考虑到各种不同情
24、况,又要排除各种例外情况。因此,法律条文除了规定双方应履情况。因此,法律条文除了规定双方应履行的义务外,还设想了各种可能发生的情行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,所以,法律条款中有较多况和处理办法,所以,法律条款中有较多的条件句。的条件句。 If, Whereas, unless, subject to, in case of, in case, in case that, in the event of, in event that, provided/ providing, except 2) 条件句条件句 A. whereas: 鉴于句。即鉴于存在某种情况,鉴于句。即鉴于
25、存在某种情况,故主句应采取某种措施,以期达到一定的故主句应采取某种措施,以期达到一定的目的;目的; B. unless: 否定句。表示否定句。表示“除非除非”出现某种出现某种情况,否则其条件将不可能满足,因此,情况,否则其条件将不可能满足,因此,它的主句部分通常为否定形式。它的主句部分通常为否定形式。 C. subject to 后引出的宾语为满足某项要求后引出的宾语为满足某项要求的必要条件。的必要条件。 E. in case of, in case, in case that: 要求采取某要求采取某种预防措施,以防止某种情况发生。种预防措施,以防止某种情况发生。 2) 条件句条件句 F. i
26、n the event of, in event that: 强调事情发强调事情发生的事实生的事实 G. provided/ providing: “在在前提下前提下”,“在在条件下条件下” H. except: “排除某种情况排除某种情况” 2) 条件句条件句 如果如果乙方有违反本合同的行为乙方有违反本合同的行为 If Party B shall commit any material breach of this Contract 如果如果这些机构的中央主管机关可以采取步这些机构的中央主管机关可以采取步骤骤 Provided that the central administration
27、of such agency may take steps 2) 条件句条件句 倘若甲方需修改、增加或减少其工程计倘若甲方需修改、增加或减少其工程计划划 If the event Party A shall have amended, increased or decreased its project of construction work 3) 词类的转换词类的转换 英语的英语的名词化结构名词化结构转换为转换为动词动词 英语中多用的英语中多用的形容词形容词转换为转换为副词副词 中文译成英语通常反过来做中文译成英语通常反过来做 3) 词类的转换词类的转换 Unless otherwise
28、provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other ri
29、ght, power or privilege. 除非本协议另有规定,任何一方除非本协议另有规定,任何一方未能未能或或延迟延迟行使行使其在本协议项下的任何权利,权力或特权,不应其在本协议项下的任何权利,权力或特权,不应视为其视为其放弃放弃该权利,权力或特权;单项或部分该权利,权力或特权;单项或部分行行使使任何权利,权力或特权,亦不妨碍其进一步任何权利,权力或特权,亦不妨碍其进一步行行使使该权利,权力或该权利,权力或行使行使其他权利,权力或特权。其他权利,权力或特权。(n 到到v) 3) 词类的转换词类的转换 Unless otherwise provided for herein, failu
30、re or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power of privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege. 除
31、非本协议另有规定,任何一方未能或延迟其在本协除非本协议另有规定,任何一方未能或延迟其在本协议项下的任何权利,权利或特权,不应视为其放弃该议项下的任何权利,权利或特权,不应视为其放弃该权利,权力或特权;权利,权力或特权;单项或部分单项或部分行使任何权利,权力行使任何权利,权力或特权,亦不妨碍其或特权,亦不妨碍其进一步进一步行使该权利,权力或特权行使该权利,权力或特权或行使其他权利,权力或特权。(或行使其他权利,权力或特权。(adj.到到adv.) Exercise 5 1. 乙方应在甲方验收后保证工程良好一年。乙方应在甲方验收后保证工程良好一年。 2. A 指定指定B为其在中国境内的独家代理。为
32、其在中国境内的独家代理。 3. 代售人接受寄售人开立的以代售人为付款代售人接受寄售人开立的以代售人为付款人的人的90天远期汇票。天远期汇票。 4. 在下述情况下,在下述情况下,A公司将保护买房不受损公司将保护买房不受损失。失。 5. 除非合同中另有说明,本合同的条款将除非合同中另有说明,本合同的条款将 1. 乙方应在甲方验收后保证工程良好一年。乙方应在甲方验收后保证工程良好一年。 Party B shall warrant the promised condition of the work within one year after the date of receiving the wor
33、k by Party A. 2. A 指定指定B为其在中国境内的独家代理。为其在中国境内的独家代理。 A hereby appoints B as its Sole Agent in the territory of China. 3. 代售人接受寄售人开立的以代售人为付款代售人接受寄售人开立的以代售人为付款人的人的90天远期汇票。天远期汇票。 The consignee shall accept the Bills of Exchange drawn by the Consignor on him at 90 days sight. 4. 在下述情况下在下述情况下,A公司将保护买房不受损公司
34、将保护买房不受损失。失。 Subject to the conditions hereinafter set forth, A company will indemnify and protect the Purchaser against any losses or damages. 5. 除非合同中另有说明,除非合同中另有说明,本合同的条款将本合同的条款将 Unless otherwise stipulated in this Contract, the terms and conditions of this Contract shall6. Party A represents and
35、 warrants that there are no conditions at, on, under, or related to, the real property constituting all or any portion of the Land which presently or potentially pose a hazard to human health or the environment, and there has been no manufacture, use, treatment, storage, transportation, or disposal
36、of any hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant on the Land nor any release of any hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant into or upon or over the Land.6. Party A represents and warrants that there are no conditions at, on, under, or related to, the real property cons
37、tituting all or any portion of the Land which presently or potentially pose a hazard to human health or the environment, and there has been no manufacture, use, treatment, storage, transportation, or disposal of any hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant on the Land nor any release
38、of any hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant into or upon or over the Land.甲方陈述和保证,构成土地全部或任何部分的房地产,其内甲方陈述和保证,构成土地全部或任何部分的房地产,其内部,上面,下面或其相关部位现在不存在,也不可能存在部,上面,下面或其相关部位现在不存在,也不可能存在危害人身健康或环境的情况,且土地上从未危害人身健康或环境的情况,且土地上从未生产,使用,生产,使用,处理,储存,运输或处置处理,储存,运输或处置任何危险的或有毒的物质,污染任何危险的或有毒的物质,污染物或致污物,土地内部,上面或上空亦未曾物或致污物,土地内部,上面或上空亦未曾释放释放任何危险任何危险的或有毒的物质,污染物或致污物。的或有毒的物质,污染物或致污物。法律英语学习网站法律英语学习网站 1. 普特英语 http:/ 这是普特英语的一个法律英语版块,有法律资讯、法律知识等,还有英美的一些判例。里面还有很多法律英语词汇资源,需要的同学可以去下载。 法律英语学习网站法律英语学习网站 3. 法律英语学习论坛 http:/ 1. 全国人大的数据库 http:/ 2. 知识产权法数据库 http:/www.ipr2.org/ipsearch/index.php 3. 北大法律信息网 http:/
侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650
【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。