1、 科目代码: 832 科目名称: 法语语言文学基础知识与翻译法语语言文学基础知识与翻译 第 1 页 共 2 页 南京师范大学南京师范大学 20212021 年硕士研究生入学考试初试试题(年硕士研究生入学考试初试试题( A 卷)卷) 科目代码: 832 科目名称: 法语语言文学基础知识与翻译 满分: 150 分 考生注意:认真阅读答题纸上的注意事项;所有答案必须写在考生注意:认真阅读答题纸上的注意事项;所有答案必须写在答题纸答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;均无效;本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! 一、一、 名词解释
2、(每名词解释(每小小题题 5 分,共分,共 25 分)分) 1Patrick Modiano 2le symbolisme 3la m taphore 4la traduction libre 5les Trois Mousquetaires 二、二、 简答题(简答题(15 分)分) Expliquez par exemple les differents moyens de lexpression de la mani re. 三、三、 论述题(每论述题(每小小题题 25 分,共分,共 50 分)分) 1Boule de Suif de Guy de Maupassant. 2Ce qui
3、compte dans le processus de la traduction. 四、四、 法译汉法译汉(30 分分) Nous nous r jouissons de lam lioration de la situation sanitaire en Chine et de la lev e progressive des mesures de confinement dans diff rentes villes chinoises. Cependant les images mouvantes de la c r monie de deuil national le week-en
4、d dernier nous rappellent le lourd tribut pay par la Chine. Cest une blessure pour le pays mais ce sont aussi des milliers de blessures personnelles. Nos pens es vont vers tous nos coll gues et tudiants chinois pour qui la reprise sera certainement tr s compliqu e. A notre tour, nous sommes en lutte
5、 contre le coronavirus en Europe, confront s aux m mes probl mes que vous avez connus: la peur, la difficile r organisation des moyens m dicaux face une maladie inconnue, la logistique avec notamment une insuffisance de masques. Cette p riode est difficile pour tout le monde mais en particulier pour
6、 les tudiants chinois qui ont v cu linqui tude par rapport leurs familles avant d tre leur tour astreints lauto-isolement ou d tre oblig s dinterrompre leur s jour Lyon. Nous nous effor ons de les accompagner p dagogiquement et de rassurer les tudiants rest s sur place. Dans lespoir que les actions
7、internationales coordonn es puissent freiner la progression du virus et mettre en uvre des traitements appropris, nous raffirmons notre volont de poursuivre et 科目代码: 832 科目名称: 法语语言文学基础知识与翻译法语语言文学基础知识与翻译 第 2 页 共 2 页 renforcer notre collaboration avec votre universit . 五、汉译法(五、汉译法(30 分)分) 40 多年前,中美两国领导人之所以能够实现跨越太平洋的握手,最根本的一条就是双方都坚持了相互尊重、求同存异的原则,搁置了彼此意识形态的差异。1972 年尼克松总统首次访华时,周恩来总理强调,中美双方要弄清楚彼此之间的分歧,努力寻找共同点,使我们两国的关系有一个新的开始。尼克松总统也明确表示,中美存在巨大分歧,但促使两国走到一起的,是双方拥有超过这些分歧的共同利益。两国发表的上海公报载明双方愿意相互尊重、求同存异的共识。之后的历史告诉世人,双方共同做出的这一重大抉择是完全正确的。建交 40 多年来,经过双方几代人的共同努力,中美关系成为世界上相互交融最深、合作领域最广、共同利益最大的双边关系之一。