ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:3 ,大小:78.77KB ,
文档编号:2696776      下载积分:6 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-2696776.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(雁南飞1234)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(2014年电子科技大学考研专业课试题英语翻译基础.pdf)为本站会员(雁南飞1234)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2014年电子科技大学考研专业课试题英语翻译基础.pdf

1、 第 1 页,共 3 页 电子科技大学电子科技大学 2014 年攻读硕士学位研究生入学考试试题年攻读硕士学位研究生入学考试试题 考试科目:考试科目:357 英语翻译基础英语翻译基础 注:所有答案必须写在答题纸上,写在试卷或草稿纸上均无效。注:所有答案必须写在答题纸上,写在试卷或草稿纸上均无效。 Part One: Vocabulary (130=30 points) Section A English to Chinese Translate the following English terms into Chinese. Write your translation on Answer s

2、heet. 1. FTZ (Free Trade Zone) 2. ADIZ (Air Defense Identification Zone) 3. cost principle 4. third- party custodians 5. foreign exchange reserve 6. blind date 7. departure gate 8. Independence Day 9. player of the year 10. storm in a tea cup 11. smart phone 12. federal shutdown 13. World Heritage L

3、ist 14. simultaneous interpreting 15. cultural turn Section B Chinese to English Translate the following Chinese terms into English. Write your translation on Answer sheet. 1. 信息共享平台 2. 核心竞争力 3. 春运 4. 过境免签 5. 人才流失 6. 合同违约 7. 退休金双轨制 8. 素质教育 第 2 页,共 3 页 9. 自主创业 10. 申报个人财产 11. 对口支援 12. 宜居城市 13. 律诗 14.

4、计算机辅助翻译 15. 音译 Part Two Text (260=120 points) Section A English to Chinese Translate the following English text into Chinese. Write your translation on Answer sheet. What is Poetry? Every truth which a human being can enunciate, every thought, even every outward impression, which can enter into his

5、consciousness, may become poetry, when shown through any impassioned medium; when invested with the coloring of joy, or grief, or pity, or affection, or admiration, or reverence, or awe, or even hatred or terror; and, unless so colored, nothing, be it as interesting as it may, is poetry. Eloquence,

6、as well as poetry, is impassioned truth; eloquence, as well as poetry, is thoughts colored by the feelings. A question will sometimes arise, whether some particular author is a poet; and those who maintain the negative commonly allow that, though not a poet, he is a highly eloquent writer. Poetry an

7、d eloquence are both alike the expression or utterance of feeling; but, if we may be excused the antithesis, we should say that eloquence is heard; poetry is overheard. Eloquence supposes an audience. The peculiarity of poetry appears to us to lie in the poets utter unconsciousness of a listener. Po

8、etry is feeling confessing itself to itself in moments of solitude, and embodying itself in symbols which are the nearest possible representations of the feeling in the exact shape in which it exists in the poets mind. Eloquence is feeling pouring itself out to other minds, courting their sympathy,

9、or endeavoring to influence their belief, or move them to passion or to action. Poetry is the natural fruit of solitude and meditation; eloquence, of intercourse with the world. The persons who have most feeling of their own, if intellectual culture has given them a language in which to express it,

10、have the highest faculty of poetry: those who best understand the feelings of others are the most eloquent. The persons and the nations who commonly excel in poetry are those whose character and tastes render them least dependent upon the applause or sympathy or concurrence of the world in general.

11、Those to whom that applause, that sympathy, that concurrence, are most necessary, generally excel most in eloquence. 第 3 页,共 3 页 Section B Chinese to English Translate the following Chinese text into English. Write your translation on Answer sheet. 选自浮生六记 沈复 著 余性爽直,落拓不羁,芸若腐儒,迂拘多礼,偶为披衣整袖,必连声道“得罪” ,或递巾授扇,必起身来接。余始厌之,曰: “卿欲以礼缚我耶?语曰, 礼多必诈 。 ”芸两颊发赤,曰: “恭而有礼,何反言诈?”余曰: “恭敬在心,不在虚文。 ”芸曰: “至亲莫如父母,可内敬在心而外肆狂放耶?”余曰: “前言戏之耳。 ”芸曰: “世间反目多由戏起,后勿冤妾,令人郁死! ”余乃挽之入怀,抚慰之始解颜为笑。 邻仅老夫妇二人,灌园为业,知余夫妇避暑于此,先来通殷勤,并钓池鱼,摘园蔬为馈。偿其价,不受,芸作鞋报之,始谢而受。时方七月,绿树阴浓,水面风来,蝉鸣聒耳。邻老又为制鱼竿,与芸垂钓于柳阴深处。日落时,登土山,观晚霞夕照,随意联吟,有“兽云吞落日,弓月弹流星”之句。

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|