ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:3 ,大小:208.52KB ,
文档编号:2696814      下载积分:6 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-2696814.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(雁南飞1234)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(2016年电子科技大学考研专业课试题英语翻译基础.pdf)为本站会员(雁南飞1234)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2016年电子科技大学考研专业课试题英语翻译基础.pdf

1、 第 1 页,共 3 页 电子科技大学电子科技大学 20162016 年攻读硕士学位研究生入学考试试题年攻读硕士学位研究生入学考试试题 考试科目:考试科目:357 357 英语翻译基础英语翻译基础 注:注:无机读卡,无机读卡,所有答案必须写在答题纸上,所有答案必须写在答题纸上,写写在试卷或草稿纸在试卷或草稿纸上均上均无效。无效。 I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogeth

2、er 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30 points) 1. CPPCC 2. ASEAN 3. UESTC 4. IOC 5.functional equivalence 6. e.g. 7.TPP 8. FOB 9.International Monetary Foundation 10.DCE 11. MOOCs 12. Made in China 2025 strategy 13. Internet Plus Action Pl

3、an 14. Power is not to be used arbitrarily 15. telepresence 16. “一带一路” 17. 孔子学院 18. 线上线下一体 19. 数字数据网 20. 引渡条约 21. 万人迷 22. 土豪 23. 经济实用男 24. 通识教育 第 2 页,共 3 页 25.自主创新能力 26.真人秀 27.和而不同 28.绿色国民经济 29.风险投资 30.知足常乐 II. Directions: Translate the following four source texts into their target language respecti

4、vely. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120 points) Source Test 1 ( 30 points ) The Beautiful Peach (译自诗经国风) The peach tree stands wayside, With blossoms glowing pink, I wish the pretty bride Affluence

5、 in food and drink. The peach tree stands wayside, With fruits banging rife. I wish the pretty bride Abundant wealth in life. The peach tree stands wayside, With leaves thick and dense. I wish the pretty bride A pleasant home eer hence. Source Text 2 ( 30 points ) Indeed, for a living thing there is

6、 no such thing as true silence, for silence itself is a revelation of the mind and the heart an echo of the soul of a different form. Some people use silence as a disguise of the emptiness of the head. Some use it as a means to depict their disorientation and melancholy. And some use it as a way of

7、expressing their angers and sorrows. Silence usually is ephemeral. It reminds one of the bronze bells dangling from a 第 3 页,共 3 页 pagodas eaves; on windless days they are a decoration upon the age-weathered beauty, but with wind they give out wonderful tinkling and jingling metallurgic sounds, as if

8、 echoing age-old stories of long, long ago. Do you think the same of the silent people? They say that silence is golden, but of what nature is this gold? It can include integrity, honesty and kindness; it can stand for indifference to and detachment from fame and fortune; but it can also act as an e

9、xcuse for hypocrisy, slyness and cowardice. the glittering of gold may not necessarily be the most brilliant luster in the world. Can it be that permanent silence is only represented by death? Perhaps even death cannot represent true silence, for the carrier of the soul can turn into dust, so that t

10、he sincere and wise voices from the bottom of the heart will trigger long-lasting echoes in the seas of human hearts. Source Text 3 ( 30 points ) 面对当前错综复杂的国际形势,中国将一如既往坚持走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,与各国一道促进地区和平与繁荣。今年以来,我们坚持稳中求进、稳中有为,通过深化改革、调整结构,使中国经济呈现稳中向好的走势,市场和社会对未来发展的预期稳定向上。我们不仅有能力完成今年经济社会发展预期目标,而且有

11、条件实现今后经济持续健康发展,这将为泰国等东南亚国家提供更多的发展机遇。 中泰合作进入发展快车道,中泰友谊已溶进两国人民的血脉,深入到民间交往的各个方面。我相信,随着两国交往更加紧密,中泰睦邻友好将像长江和湄南河一样川流不息、奔腾向前,中泰全面互利合作必将奏响更加美好动人的新华章!中泰两国一定会“亲上加亲”。(原文出自李克强在泰国国会演讲原文出自李克强在泰国国会演讲) Source Text 4 ( 30 points ) 三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个寂静的夜。下面是一片菜园,上面是群星密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微笑,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们是我的朋友,它们常常在和我谈话一样。(源自巴金繁星)

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|