ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:2 ,大小:21.12KB ,
文档编号:2735182      下载积分:12 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-2735182.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(雁南飞1234)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(2019年宁波大学考研专业课试题863德汉互译(B卷).doc)为本站会员(雁南飞1234)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2019年宁波大学考研专业课试题863德汉互译(B卷).doc

1、宁波大学2019年硕士研究生招生考试初试试题(B卷) (答案必须写在考点提供的答题纸上)科目代码: 863总分值: 150科目名称:德汉互译1. Versuchen Sie, den folgenden Textauszug ins Chinesische zu bersetzen (75P) :Ich hatte es weder mit dem menschlichen Wort noch mit der menschlichen Gestalt zu tun und fhlte mich nur glcklich und zufrieden, dass ich auf das besch

2、eidenste Gebiet mit meinen Fu setzen konnte, auf den irdischen Grund und Boden, auf dem sich der Mensch bewegt, und so dass ich in der poetischen Welt wenigstens einen Teppichbewahrer (打扫地毯的清洁工) abgeben durfte. Ich wollte sogleich, anfangen, nun so recht mit Liebe und Aufmerksamkeit die Dinge zu beh

3、andeln und mich ganz an die Natur zu halten, nichts berflssiges oder Miges (闲适的,无用的,无意义的) zu machen und mir bei jedem Striche ganz klar zu sein. Im Geiste sah ich schon einen reichen Schatz von Arbeiten vor mir, welche alle hbsch, wert- und gehaltvoll aussahen, angefllt mit zarten und starken Strich

4、en, von denen keiner ohne Bedeutung war. Ich setzte mich ins Freie, um das erste Blatt dieser vortrefflichen Sammlung zu beginnen; aber nun ergab es sich, dass ich eben da fortfahren mute, wo ich zuletzt aufgehrt hatte, und dass ich durchaus nicht imstande (不具备能力,无法)war, pltzlich etwas Neues zu scha

5、ffen, weil ich dazu erst etwas Neues htte sehen mssen. Da mir aber nicht ein Blatt eines Meisters zu Gebote stand und die prchtigen (瑰丽的,美妙的) Bltter meiner Phantasie sogleich in nichts sich auflsten, wenn ich den Stift auf das Papier setzte, so brachte ich ein trbseliges Gekritzel (拙劣的涂鸦)zustande, i

6、ndem ich aus meiner alten Weise herauszukommen suchte, welche ich verachtete, whrend ich sie jetzt sogar nur verdarb(verderben,毁坏). So qulte ich mich mehrere Tage herum, in Gedanken immer eine gute und sachgeme Arbeit sehend, aber ratlos mit der Hand. Es wurde mir angst und bange, ich glaubte jetzt

7、sogleich verzweifeln zu mssen, wenn es mir nicht gelnge, und seufzend bat ich Gott, mir aus der Klemme zu helfen. Ich betete noch mit den gleichen kindlichen Worten wie schon vor zehn Jahren, immer das gleiche wiederholend, so da es mir selbst auffiel, als ich halblaut vor mich hinflsterte. Darber n

8、achsinnend, hielt ich mit der hastigen Arbeit inne und sah in Gedanken verloren auf das Papier. 2. Versuchen Sie, folgenden Textauszug ins Deutsche zu bersetzen (50P):很久很久以前天与地是一个整体,宇宙是一片巨大而黑色的混沌,看起来犹如一枚巨大的蛋,盘古就睡在其间。他一动不动地一直沉睡着。一万八千年后,盘古才从睡梦中醒来。他的目光所及,是一片昏暗。他渐渐地不高兴了。所以他张开手,抡起铁臂。一声巨响,巨蛋炸裂了!持续了数千年一动不动

9、的昏暗的混沌被搅开了。轻的,明亮的部分升起,铺展开来,渐渐地变成了蓝色的天空;浑浊,黑暗的部分下沉到低处,越堆越多,形成了大地。盘古坐在其间,深深地呼吸着他感到说不出来的快乐。现在天和地分开了,但盘古担心,它们还会再次凑到一起。所以他就用他的手撑住天,而用脚立在大地上。而且他快速地生长每天长出一丈来。与此相应,天和地一天天地以同样的尺度分开。就这样又经过了一万八千年。天越来越高,地越来越厚,盘古也越来越长。3Versuchen Sie, folgende Stze ins Deutsche zu bersetzen (25P):1.在中美贸易摩擦的背景下,共有180个美国企业参加2018年11月在上海举办的中国首届国际进口博览会。2.“一带一路倡议”是中国的百年战略,有利于促进国际自由贸易,反对贸易保护主义。3.中国采用最先进的核技术来建设核电站。4.改革开放四十年来每一个中国人都能真切地感受到生活发生了巨大变化。5.请文明用餐。 第 1 页 共 2 页

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|