ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:47.50KB ,
文档编号:2736190      下载积分:8 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-2736190.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(雁南飞1234)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(三峡大学考研专业课试题893翻译理论与实践2014.doc)为本站会员(雁南飞1234)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

三峡大学考研专业课试题893翻译理论与实践2014.doc

1、第1页共 4 页三 峡 大 学2014年研究生入学考试试题(A卷)科目代码: 893 科目名称: 翻译理论与实践 考试时间为3小时,卷面总分为150分答案必须写在答题纸上I. Please choose one version that you think is better than the other. (2 points*10=20 points) 1. She came to see him almost every day for six astonishing weeks. (The Man from St. Petersburg)A. 连续六个星期,她几乎每天都来看他。时间之长,

2、令人吃惊。B. 她几乎每天都来看他,先后持续了令人吃惊的六个星期之久。2. They usually go to bed early, especially on school nights. A. 他们通常很早睡觉,尤其在上学的晚上。B. 他们通常晚上早睡,尤其在上学的日子里。3. When divorced fathers do not have custody of their children and have little time to spend with them, disciple is often the last thing they want to think abou

3、t. A. 离了婚又对孩子无监护权的父亲们,难得有时间与自己的孩子相处,管教孩子是他们最不愿意去想的事。B. 离了婚又对孩子无监护权的父亲们,难得有时间与自己的孩子相处。纪律是他们最后要去想的事。4. Time was a swiftly flowing river that had no shore, no boundaries. Its seasons were not winter, spring, fall or summer, but birthdays and joys and troubles and pain. (Rage of Angels)A. 岁月似急速流动的江河。一年四

4、季似乎不是春、夏、秋、冬,而是生日、乐趣、烦恼和痛苦。B. 岁月似无边无涯的急流。一年四季似乎不是春、夏、秋、冬的更迭,而是由生日的欢悦、生活的乐趣、烦恼和痛苦所交织而成的。5. The research finds that the young women are heading for an early grave through smoking and lack of exercise. A. 这项研究发现,青年妇女通过抽烟和缺少运动,正在向一个早期坟墓奔去。 B. 这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏锻炼,将大大缩短自己的寿命。6. 他们对我们的工作没有多大意见。 A. They do

5、nt have much complaint about our work. B. They have no great opinion of our work. 7. 中国的富强和发展不会对任何国家构成任何威胁。 A. A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries. B. The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries. 8. 十年来,这个国家经历了天翻地覆的

6、变化。 A. In the past ten years, this country has undergone a change which moves heaven and earth. B. In the past ten years, this country has undergone an earth-shaking change. 9. 三峡大学学生会要求全校学生在餐厅内文明用餐。 A. The Students Union of Three Gorges University called on all the students to dine in the canteen i

7、n line with the rules and regulations. B. The Students Union of Three Gorges University called on all the students to dine in the canteen in a civilized way. 10. 小心滑倒 A. Watch Your Step B. Slip and Fall Down CarefullyII. Translate the following phrases and sentences into Chinese. (2 points*7=14 poin

8、ts)1. Mencius 2. All is not gold that glitters. 3. We cannot be too careful in doing experiments.4. Wet Paint 5. He always lives ahead of his salary. 6. Downy lips make thoughtless slips. 7. Things go better with Coca-Cola! (A slogan)III. Translate the following phrases and sentences into English. (

9、2 points*7=14 points)1. 买一送一2. 有其父,必有其子。3. 文房四宝4. 孔子5中国古代四大发明6. 保管好私人物品!(酒店公示语)7身体好,学习好,工作好。IV. Please give short answers to the following questions. (12 points)1. Who made the following remark about translation? “文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一种文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境(sublimation)。”

10、(2 points)2. Who translated some classical Chinese poems into English and published them as Cathay?(2 points)3. Why is a qualified translator not only a bilingual but also a bicultural person? (4 points)4. In the following part, who is the original author? And who is the translator? What do you thin

11、k of his translation? (4 points)The original text:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. The Chinese translation: 读书足以怡情,足以博彩

12、,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。V. Translate the following passages into Chinese. (45 points)Do You Know Your Special Talent?I believe that every human has a talentsomething that he can do better than anyone else. And I believe that the distinction between so-called “creative” tal

13、ents and ordinary run-of-the-mill talents is an unnecessary and man-made distinction. I have known exterminators, typists, waitresses and machinists whose creative joy and self-fulfillment in their work could not be surpassed by Shakespeares or Einsteins. When I was in my teens, I read a quotation f

14、rom Thomas Carlyle: “Blessed is he who has found his work. Let him ask no other blessedness.” At the time I thought that was a pretty grim and dreary remark, but I know now that Mr. Carlyle was right. When you find the thing that you can do better than anything else in the world, then all the wonder

15、ful by-products fall in linefinancial security, happy personal relationships, peace of mind. I believe that until you find it your search for the by-products will be in vain. I also believe that in the process of searching, no experience is ever wasted, unless we allow ourselves to run out of hope.

16、In my own case I had thirty-four different jobs before I found the right one. Many of these jobs were heartbreakingly difficult. A few of them involved working with unscrupulous and horribly unpleasant people. Yet, in looking back, I can see that the most unpleasant of these jobs, in many cases, giv

17、e me the biggest dividendsthe most valuable preparation for my proper life work. (Written by Anne Heywood, Founder and Director of the Career-Changing Clinic in New York City.)VI. Translate the following passages into English. (45 points) 精美纷呈“中国结” 每逢中国的新年,无论你走在中国的城市商业街,还是世界各地的唐人街,那些琳琅满目、形态各异、美丽飘逸的“

18、中国结”都会出现在你的眼前,让你感受到浓浓的中国韵味扑面而来。 “中国结”全称为“中国传统装饰结”。它有悠久的历史,是渗透中华民族特有的文化底蕴的一种手工编织工艺品。“结”与“吉”谐音,蕴含“幸福吉祥、长寿安康、财物丰盛、团圆美满、喜庆欢乐”等祈福的意义,它作为民间祝祷的符号,一直流传至今。中国结不仅形态美,还因其不同用途各有不同含义的得名。例如婚礼时新房装饰的中国结叫做“盘长结”,寓意一对新人相随相依,永不分离;在佩玉上装饰的叫“如意结”,寓含称心如意,万事如意;扇子上装饰的“吉祥结”,代表大吉大利,祥瑞美好;本命年腰系“红绳结”,祈求驱病除灾,一年安顺;汽车前挂“顺风结”,寓意“一路顺风”,“一路平安”。这些“结”早已超出了实用功能,成为富有美感和寓意的吉祥饰物。第 4 页

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|