ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:40.50KB ,
文档编号:2763362      下载积分:8 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-2763362.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(雁南飞1234)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(2015年广西民族大学考研专业课试题357翻译基础(A).doc)为本站会员(雁南飞1234)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2015年广西民族大学考研专业课试题357翻译基础(A).doc

1、附件4: 广 西 民 族 大 学2015年硕士研究生入学考试初试自命题科目试题(试卷代号:A卷)科目代码: 357 科目名称: 英语翻译基础 适用学科专业: 翻译硕士(MTI) 研究方向: 英语笔译、英语口译 命题教师签名: 考生须知1 答案必须写在答题纸上,写在试题上无效。2 答题时一律使用蓝、黑色墨水笔作答,用其它笔答题不给分。试题册 共 页 第1页3 交卷时,请配合监考人员验收,并请监考人员在准考证相应位置签字(作为考生交卷的凭证)。否则,产生的一切后果由考生自负。Part I. Terminology and Phrase Translation (30%)1. Translate t

2、he following terms, phrases or acronyms into Chinese (15 points).(1) electoral fraud (2) Tainted stars (3) extradition treaty (4) stealth fighter (5) car exhausts (6) overcapacity (7) bricks-and-mortar stores (8) poverty-alleviation funds (9) the Global Infrastructure Initiative (10) house-for-pensi

3、on program (11) Grand Slam (12) anti-monopoly investigations (13) hard-berth (14) time-honored restaurants (15) genetically modified product 2. Translate the following terms, phrases or acronyms into English (15 points).(1) 领土争端(2) 栖息地保护区 (3) 跨太平洋伙伴关系协议 (4) 天然气管道(5) 法庭调查阶段 (6) 城镇化 (7) 农地流转 (8) 公车私用(

4、9) 规模化种植 (10) 医保体制 (11) 看客心态 (12) 依法治国(13) 冰桶挑战 (14) 不患难,但患无备(15) 众人拾柴火焰高Part II Passage Translation (120%)1. Translate the following into Chinese (60 points).On a flight from Frankfurt to Shanghai, a foreign engineer noticed row after row of Chinese passengers deep into their iPads, playing games o

5、r watching movies. None was doing any reading. The engineer posted his observation online and got a tidal wave of responses, most of which corroborated his view.Before we get to Why Chinese do not read, Ill reveal the spoiler, which is the most frequent defense. We read. We just do not read in the s

6、ame way as the old generations do. We rely on modern gadgets for faster access. It is true that you cannot claim that only content on a printed page is knowledge. Anything thats printed can be displayed digitally. There are millions of books available in digital form. And true electronic books can i

7、ncorporate sound and video, thus enhancing the reading experience. To those who believe they can get anything and everything from the Web, Ill hereby add my two cents worth: Yes, you can, but you wont do it. My publishers (I work with several publishing houses in China) told me that most of the best

8、-sellers in China are textbooks or supplement reading material, in other words, books that students are forced to read, or rather, forced to buy. So, lets compare Chinas best-seller list with that of the New York Times. While the latter has a mix of serious books, especially about history, and celeb

9、rity memoirs, the former is almost totally nothing. A walk through an airport bookstore will bring you more doom and gloom: mostly how-to-get-rich titles written by those whove done it or who claim to have the secret recipe. On top of that, there are buyers of books in China who decorate their rooms

10、 with wall-to-wall tomes but never bother to open the pages.Yes, people do read in China to enrich their bank accounts, but not to enrich themselves comprehensively.2. Translate the following into English (60 points).中国作为人口最多的发展中国家的基本国情和定位没有改变,发展仍然是我们的第一要务。中国外交政策的宗旨就是维护世界和平、促进共同发展,为国内深化改革营造良好外部环境。中国坚持走和平发展道路,既让中国更好利用世界的机遇,又让世界更好分享中国的机遇,促进中国和世界各国良性互动、互利共赢。随着中国发展,中国将更好发挥负责任大国作用。我们将更加积极有为地维护世界和平,倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,致力于通过协商谈判和平解决争端。我们坚定维护以联合国为中心的战后国际秩序,积极参与联合国维和行动和地区安全对话合作。我们将更加积极有为地推动完善国际治理体系,积极推动扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧。 第 4 页 共 4 页

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|