ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:2 ,大小:32KB ,
文档编号:2763451      下载积分:10 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-2763451.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(雁南飞1234)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(2015年桂林电子科技大学考研专业课试题357英语翻译基础(B).doc)为本站会员(雁南飞1234)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2015年桂林电子科技大学考研专业课试题357英语翻译基础(B).doc

1、桂林电子科技大学2015年研究生统一入学考试试题科目代码:357 科目名称:英语翻译基础请注意:答案必须写在答题纸上(写在试题上无效)。I. Translate the following terms into Chinese. ( 15 points, 1 point for each ) 1. NBA 2. ISO 3. UNESCO 4. CAM 5. ASEAN 6. documentary L/C 7. board resolution 8. A Farewell to Arms 9. interlingual translation 10. sense of good usage

2、11. admission office 12. the State Council 13. time deposit 14. by hook and by crook 15. chief arbitrator II. Translate the following terms into English. ( 15 points, 1 point for each ) 1. 司法部 2. 拼车 3. 回扣 4. 量子计算机 5. 穷游 6. 儒学家 7. 水浒传 8. 叠彩山 9. 立冬 10. 和平共处五项原则 11. 扶贫 12. 学术委员会 13. 经济特区 14. 违约金 15. 入境

3、签证 III. Translate the following passage into Chinese. ( 60 points )The United Nations has released population data confirming the continuation of long-term global demographic trends and a larger global population than previously projected. Nations cannot afford to ignore trends including reduced fer

4、tility among most nations and limited family planning for others, andgrowing ranks of the elderly and accelerated urbanization pose new challenges. The world population is larger. Global population achieved a milestone in 2011, hitting the 7 billion mark. Currently at 7.2 billion, the world is proje

5、cted to increase by almost anotherbillion people, climbing to 8.1 billion by 2025. The population is older. Countries continue to age substantially, with those aged 60 or older the fastest growing segment. In developed countries, almost one in four is an older person, with more older people than chi

6、ldren. Fertility is lower and family size smaller. The decline in population growth at theworld level is the consequence of near universal reduction of fertility. Women are marrying later or not at all, postponing childbearing and having fewer or no children, and fertility has fallen to 2.5 children

7、 per woman. People are also living longer. Life expectancy is higher in most countries due to systematic progress against mortality. One can expect to live to age 77 in developed countries and to age 67 in developing countries.The world is more urbanized. More than half of the worlds population cons

8、ists of urban dwellers, and this is expected to climb to two-thirds by mid-century. International migration is increasing in both volume and impact. Although the increase inthe number of migrants has faltered in the aftermath of the global economic recession, more people than ever reside in a countr

9、y other than where they were born. There are 232 millioninternational migrants, 3 percent of world population.Most of the planets people will live in cities. Virtually all expected populationgrowth will be concentrated in the urban areas of poor countries increasing the threat of pollution and epide

10、mic. By 2050, the number of people living in cities will almost be equal to todays world population. In 1950, only two cities in the world had at least 10 million inhabitants. Today, 23 megacities have more than 10 million inhabitants; by 2025, the number of megacities is projected to reach 37.IV. T

11、ranslate the following passage into English. ( 60 points )坚持明确各自责任与加强国际合作的平衡。地球是人类的共同家园,建设生态文明需要世界各国齐心协力。上世纪80年代以来,近200个国家和地区通力合作,落实保护臭氧层国际协定,有效阻止了紫外线辐射对人类的危害。我们应有对人类共同负责和人类间相互包容的精神,秉持平等、互助、合作、共赢宗旨,加强绿色科技国际交流,扩大绿色产业国际合作,实现各国共同绿色发展。在国际合作中,应考虑各国发展阶段和发展能力的差异,坚持“共同但有区别的责任”原则。发达国家应兑现承诺、承担义务,向发展中国家提供更多的资金、技术支持。发展中国家应制定并实施生态环境保护战略,在全球保护生态行动中发挥更积极作用。第 2 页 共 2 页

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|