1、.英、汉互译的常用技巧英、汉互译的常用技巧.增译法增译法v指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多用在汉译英里。v通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 .v(1)What about calling him right away?v马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) v(2)If only I could see the realization of the four modernizations.v要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) v(3)只
2、许州官放火,不许百姓点灯。vWhile the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词).v(4)这是我们两国人民的又一个共同点。vThis is yet another common point between the people of our two cou ntries.(增译介词)v(5)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 vIn the field of human rights, China opposes the pra
3、ctice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)v(6)三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。 vThree cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语).v You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle
4、and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.省译法省译法 v这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 .v(1)You will be staying in this hotel during your visit in
5、Beijing.v你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) v(2)I hope you will enjoy your stay here. v希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) v(3)中国政府历来重视环境保护工作。 vThe Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) .vHe looked at me, and then at the others, and said nothing.转换法转换法 v 指翻译过程中为了使译文符合目标语
6、的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子句子成分方面成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 .v(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。vOur institute is co-administrated by the States Ed
7、ucation Commission and the municipal government. (名词转动词) v(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.v孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) v(3)Im all for your opinion. v我完全赞成你的意见。(介词转动词)v(4)时间不早了,我们回去吧! vWe dont have much time left. Lets go back. (句型转换) .v(5)The reform an
8、d opening policy is supported by the whole Chinese people. v改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词) v(6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. v在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) v(7)学生们都应该德、智、体全面发展。 vAll the students should develop mor
9、ally, intellectually and physically. (名词转副词) .拆句法和合并法拆句法和合并法 v这是两种相对应的翻译方法。拆句法拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉通常用于英译汉;合并法合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。.v1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. v同中国加强合作,符合美国的利益。(在主
10、谓连接处拆译)v2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. v我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) .v(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britains membership of the Community a guar
11、antee that the policies of the Community will take their interests into account. v英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) v(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 vChina is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of th
12、e land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译) .正译法和反译法正译法和反译法 v这两种方法通常用于汉译英通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译正译,是指把句子按照与汉语相相同的语序或表达方式同的语序或表达方式译成英语。所谓反译反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方相反的语序或表达方式式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。 .v(1) 在美国,人人都能买到枪。 vIn the Unit
13、ed States, everyone can buy a gun. (正译) vIn the United States, guns are available to everyone. (反译) v(2) 你可以从因特网上获得这一信息。 vYou can obtain this information on the Internet. (正译) vThis information is accessible/available on the Internet. (反译) v(3) 他突然想到了一个新主意。 vSuddenly he had a new idea. (正译) vHe sudd
14、enly thought out a new idea. (正译) vA new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) .v(4) 他仍然没有弄懂我的意思。 vHe still could not understand me. (正译) vStill he failed to understand me. (反译) v(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 vShe can hardly be rated as a bright student. (正译) vShe is anything but a bright student. (反
15、译) v(6) Please withhold the document for the time being. v请暂时扣下这份文件。(正译) v请暂时不要发这份文件。(反译).倒置法倒置法 v 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 .v(1)At this moment, through the wonder of tele
16、communications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. v此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) .v(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energeti
17、c member of the European Community. v我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) .v(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。vGreat changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) .包孕法 v 这种方法多用于英译汉多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕前置包孕。
18、但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 .v(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. v您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。 v(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. v使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。 .插入法插入法 v指把
19、难以处理的句子成分用破折号、括号或破折号、括号或前后逗号前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 .v如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。 vIf the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects“, we will face that disaster squarely and make a new policy dec
20、ision.重组法重组法 v指在进行英译汉英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。 .vDecision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same in
21、formation and purpose. v必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事 ,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验 。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策 。 .综合法综合法 v是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。 .vHow can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? v欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?v(拆句法/换译法/省译法/增译法)
侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650
【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。