ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:20 ,大小:1.63MB ,
文档编号:2810058      下载积分:18 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-2810058.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(三亚风情)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(英汉翻译之拆译法课件-共20页.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉翻译之拆译法课件-共20页.ppt

1、第五单元:翻译技巧拆译法 在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文一个简单的句子分译成两个或两个以上的句子。Division(拆译法) 单词分译 短语分译 句子分译分译第五单元:翻译技巧拆译法 单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。单词分译第五单元:翻译技巧拆译法 原因:句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词分译出来能使句子通顺。另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词

2、分译。 英语中名词、形容词以及副词、动词都可以分译。第五单元:翻译技巧拆译法 At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。第五单元:翻译技巧拆译法 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。 Chairman Mao might have

3、 spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的第五单元:翻译技巧拆译法 That region was the most identifiable trouble place. 那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。 The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle. 美军司令海军上将尼米兹怠于出战,这是可

4、以理解的。第五单元:翻译技巧拆译法 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。 名词短语、分词短语、介词短语都可以分译称分句。短语分译第五单元:翻译技巧拆译法 Energy can neither be created or destroyed, a universally accepted law.能量既不能创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。The power increased with their number. 他们人数增加了, 力量也随之增强。He arrived in Washington at a ripe moment internationally.他来到华盛顿,

5、就国际形势来说,时机正合适。第五单元:翻译技巧拆译法 Built in 1192, the bridge is over 700 years old. 这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。 Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books. 富兰克林的整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人的交往中学习。第五单元:翻译技巧拆译法 简单句的分译 并列句的分译 复合句的分译句子分译第五单元:翻译

6、技巧拆译法 简单句并列句复合句英语句型第五单元:翻译技巧拆译法 简单句有一个主语或多个主语和一个谓语,一个主语和多个谓语。第五单元:翻译技巧拆译法 并列句是由并列连词连接的两个或多个简单句。1. 由and、but、or、so、for并列连词词组连接成的。2.not only but also , either or , neither nor ,not but , both and , 等第五单元:翻译技巧拆译法 复合句指的是含有两个或更多的主谓结构的句子,其中有一个主谓结构充当句子的某一成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、定语从句和状语从

7、句第五单元:翻译技巧拆译法 His contemptuous attitude towards us is contemptible. 他以蔑视的态度对待我们,这种态度是可鄙的。 His wealth enables him to do everything. 他有钱,什么事都能干。 This rare and fabulous bird is unique. 该鸟系珍稀禽类,天下无双。第五单元:翻译技巧拆译法 She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 她已经试了

8、好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。 She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。第五单元:翻译技巧拆译法 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为她没与遵守安全规则,机器出了故障。 Helen March picked up the telephon

9、e seconds after the first ring and sounded puzzled when Alan asked for June. 第一声电话铃响过几秒钟后,海伦. 马奇拿起话筒。听到艾伦找琼接电话,她的声音流露出迷惑。第五单元:翻译技巧拆译法 NEC says it has designed the robot 5 to be “cute”. It can doze off and walks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is patted. 日本电气公司称已设计出一种小巧可爱的机器人5号。他会打瞌睡,说梦话。要是你拍他一下,他便开始跳舞和演奏音乐。第五单元:翻译技巧拆译法 docin/sanshengshiyuandoc88/sanshenglu 更多精品资源请访问更多精品资源请访问

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|