ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:34 ,大小:697.50KB ,
文档编号:2891978      下载积分:25 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-2891978.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(三亚风情)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(专有名词的翻译分析课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

专有名词的翻译分析课件.ppt

1、退出退出返回章重点返回章重点2 专有名词专有名词 人名、地名、机构团体名和其人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词。他具有特殊含义的名词。 专有名词的外译汉是指外来语专有名词的外译汉是指外来语翻译成汉语。翻译成汉语。退出退出返回章重点返回章重点3 外来语是一种语言从别种语言里引进的语外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大中国文化与西方文化差异较大, 如语言差异、如语言差异、生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,注重意蕴,使外来语的翻译符合

2、中国的文化习注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习惯,读起来才能朗朗上口。惯,读起来才能朗朗上口。退出退出返回章重点返回章重点4“麦当劳麦当劳” 本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是“McDonalds”,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但如果如实把如果如实把“McDonalds”译成译成“麦克唐纳的店麦克唐纳的店”,显得,显得平淡无奇,索然无味,而译作平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳麦当劳”就完全不同,非就完全不同,非常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质,常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食

3、品店的性质,又从另一方面蕴涵了又从另一方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动要吃麦就应当劳动”的意义,余味的意义,余味悠长,并在风格上悠长,并在风格上“洋为中用洋为中用”,符合中国人的口味。,符合中国人的口味。McDonalds麦克唐纳的店麦克唐纳的店麦当劳麦当劳退出退出返回章重点返回章重点5 退出退出返回章重点返回章重点6退出退出返回章重点返回章重点7 音译法音译法是用一种语言文字写出或读出另一种是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉神迷,令

4、人耳目一新。任何一种语言都是处在不神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民族语言中的词语和表达完成。如族语言中的词语和表达完成。如“chocolate”汉译为汉译为“巧克力巧克力”,“ballet”译译“芭蕾芭蕾”,“nicotine”译译“尼古丁尼古丁”,“salon”译译“沙沙龙龙”,“Nazi”译译“纳粹纳粹”。如此等等,都是来。如此等等,都是来源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。

5、退出退出返回章重点返回章重点8 全音译是指全部按照英语单词的发音来选择全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如:代潮流。例如:analginpenicillincopy logicFieyta Kodak (film) Ford Lactov安乃近安乃近盘尼西林盘尼西林拷贝拷贝逻辑逻辑飞亚达飞亚达柯达柯达福特福特乐口福乐口福退出退出返回章重点返回章重点9Lucky (film) 乐凯乐凯Benz奔驰奔驰party派对派

6、对Montagut梦特娇梦特娇salad色拉色拉shampoo香波香波toast吐司吐司退出退出返回章重点返回章重点10 部分音译部分意译是指在英语名词音译前或部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。例如:分逐渐淘汰,弃而不用。例如: Biscuits Bowling Clean & ClearDiscoJacketGolf GoodPoker曲奇曲奇饼饼保龄保龄球球可伶可俐可伶可俐洗面奶洗面奶迪斯科迪斯科舞

7、舞夹克夹克衫衫高尔夫高尔夫球球古德古德面包面包扑克扑克牌牌退出退出返回章重点返回章重点11Head & Shoulders海飞丝海飞丝洗头膏洗头膏Jeep吉普吉普车车More (cigarette) 摩尔摩尔香烟香烟Pizza比萨比萨饼饼Safeguard 舒肤佳舒肤佳香皂香皂Sardine沙丁鱼沙丁鱼罐头罐头Toffee太妃太妃糖糖Top (shampoo)脱普脱普洗头膏洗头膏Sony (electronics)索尼索尼电器电器Waltz华尔兹华尔兹舞舞退出退出返回章重点返回章重点12为了使音译名词不致形成一个错误的概为了使音译名词不致形成一个错误的概念,应避免使用与上下文联成意义或具有念,

8、应避免使用与上下文联成意义或具有明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用音译。如:音译。如:BumbleCarefour CongoCentaur Terminal本伯(不译本伯(不译“笨怕笨怕”)家乐福家乐福 (不译(不译 “ “卡里福卡里福” ” )刚果(不译刚果(不译“甘果甘果”)人头马(不译人头马(不译“神鸵神鸵”)终端(不译终端(不译“端头端头”)退出退出返回章重点返回章重点13 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。 例如:例如:LeMayLee LilyMaryWoodVictor黎美(不译黎美(不译“李梅李梅”)

9、里黎丽(不译里黎丽(不译“李黎丽李黎丽”)玛丽(不译玛丽(不译“马丽马丽”)伍德(不译伍德(不译“吴德吴德”)维克多(不译维克多(不译“魏克多魏克多”)退出退出返回章重点返回章重点14 女性人名应女性化。例如:女性人名应女性化。例如:AliceAnnaCatherineDiana Julie艾丽丝艾丽丝安娜安娜凯瑟琳凯瑟琳戴安娜戴安娜朱莉朱莉退出退出返回章重点返回章重点15 约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。例如:留原译名。例如:Bernard ShawFranklin KissingerThatcherWilliam 肖伯纳(不译肖伯纳(不

10、译“伯纳伯纳肖肖”)富兰克林(不译富兰克林(不译“弗兰科林弗兰科林”)基辛格(不译基辛格(不译“纪新歌纪新歌”)撒切尔(不译撒切尔(不译“赛茄儿赛茄儿”)威廉(不译威廉(不译“韦廉姆韦廉姆”)退出退出返回章重点返回章重点16 在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得有所区别。如:有所区别。如:George Bush, Sr. George Bush. Jr. John D. Rockfeller, Senior 大洛克菲勒大洛克菲勒John D. Rockfeller, Junior 小洛克菲勒小洛克菲勒Dumas, peraDumas, files老乔治老乔治

11、布什布什小乔治小乔治布什布什大仲马大仲马小仲马小仲马退出退出返回章重点返回章重点17 像这种在姓名前加像这种在姓名前加“大大” “小小”的方的方法,在中国古代就有。比如司马迁在法,在中国古代就有。比如司马迁在史记史记中记述的汉武帝(西汉)时期一名神射手李中记述的汉武帝(西汉)时期一名神射手李广将军的故事,后来在广将军的故事,后来在水浒传水浒传中便也有中便也有了了“小李广小李广”花荣的说法,即在花荣的说法,即在“李广李广”前前面加上了面加上了“小小”,表明是后来人,小辈分。,表明是后来人,小辈分。虽然此二人不属同一家族,但武艺相当,都虽然此二人不属同一家族,但武艺相当,都是神射手,故而给后者冠冕

12、于是神射手,故而给后者冠冕于“小小”的称呼的称呼叫法。叫法。退出退出返回章重点返回章重点18 退出退出返回章重点返回章重点19AtlantaBostonLos AngelesMarseillaiseMiamiMontrealPlymouthSheffieldthe Gulf of MexicoNew JerseyNiagara FallsThamesthe Suez Canalthe strait of Gibraltarthe Philippine Islands亚特兰大亚特兰大波士顿波士顿洛杉矶洛杉矶马塞马塞迈阿密迈阿密蒙特利尔蒙特利尔普利茅斯普利茅斯谢菲尔德谢菲尔德墨西哥湾墨西哥湾新泽西

13、州新泽西州尼亚加拉瀑布尼亚加拉瀑布泰晤士河泰晤士河苏伊士运河苏伊士运河直布罗陀海峡直布罗陀海峡菲律宾群岛菲律宾群岛退出退出返回章重点返回章重点20ChurchillClintonDeweyDianaJacksonLincolnMarjorieRamboRobertShellyVictorWhitmanWilde丘吉尔丘吉尔克林顿克林顿杜威杜威戴安娜戴安娜杰克逊杰克逊林肯林肯马乔里马乔里兰博兰博罗伯特罗伯特雪莱雪莱维克多维克多惠特曼惠特曼王尔德王尔德退出退出返回章重点返回章重点21注:注:本名译音,外号译意。人的外号体现本名译音,外号译意。人的外号体现了人的某一特征或主要特征,外号一般译了人的某

14、一特征或主要特征,外号一般译意。例如:意。例如:Cinderellathe DevilIron LadySnow White灰姑娘灰姑娘魔鬼撒旦魔鬼撒旦铁娘子铁娘子白雪公主白雪公主退出退出返回章重点返回章重点22AudiApolloBenz Boeingcarnation ChevroletColgateIkea Marlboro奥迪(轿车)奥迪(轿车)阿波罗(飞船)阿波罗(飞船)奔驰(汽车)奔驰(汽车) 波音(飞机)波音(飞机)康乃馨(花)康乃馨(花)雪佛莱(汽车)雪佛莱(汽车)高露洁(牙膏)高露洁(牙膏)宜家宜家 (家具家具)万宝路(香烟)万宝路(香烟)退出退出返回章重点返回章重点23Ma

15、xwell Nokia OmegaParkerReebokRolexRolls RoyceSamsungSimmonsVigor 麦斯威尔(咖啡)麦斯威尔(咖啡)诺基亚(手机品牌)诺基亚(手机品牌)欧米加(手表)欧米加(手表)派克(钢笔)派克(钢笔)锐步(体育用品)锐步(体育用品)劳力士(手表)劳力士(手表)劳斯莱斯(汽车)劳斯莱斯(汽车)三星(电子)三星(电子)席梦思(床垫)席梦思(床垫)伟哥(药品)伟哥(药品)退出退出返回章重点返回章重点24AladdinCasablancaDavid CopperfieldHamletJane Eyre Oliver TwistTitanicZorro阿

16、拉丁阿拉丁卡萨布兰卡卡萨布兰卡大卫大卫 科波菲尔科波菲尔哈姆雷特哈姆雷特简爱简爱奥利佛奥利佛退斯特退斯特泰坦尼克号泰坦尼克号佐罗佐罗退出退出返回章重点返回章重点25genehippie logicmodel nylonTangoTipsTittup 基因基因嬉皮士嬉皮士逻辑逻辑模特模特尼龙尼龙探戈探戈贴士贴士踢踏舞踢踏舞退出退出返回章重点返回章重点26totem Yippie Cool fans handsome maidpartytalk show图腾图腾雅皮士雅皮士酷酷漂亮,帅气漂亮,帅气粉丝粉丝追星族追星族咸水妹咸水妹妓女妓女派对派对晚会晚会脱口秀脱口秀访谈节目访谈节目退出退出返回章重点

17、返回章重点27 意译法就是按照原语所表达的意思去译。意译法就是按照原语所表达的意思去译。这种译法能明确表示事物所含意义,使意义表这种译法能明确表示事物所含意义,使意义表达准确完美。大部分的外来语,特别是书名、达准确完美。大部分的外来语,特别是书名、电影电影(视剧)(视剧)片名、戏剧名多采用意译法或释义片名、戏剧名多采用意译法或释义法。例如:法。例如: barbecue decibel Easter neon Notre Dame rock & roll烤肉店烤肉店分贝分贝复活节复活节霓虹灯霓虹灯圣母院圣母院摇滚乐摇滚乐退出退出返回章重点返回章重点28影片名:影片名:Cast AwayGone

18、with the WindHome AloneLeonMadison County Bridge The Man In The Iron MaskSister ActTop GunWaterloo Bridge荒岛余生荒岛余生乱世佳人乱世佳人小鬼当家小鬼当家这个杀手不太冷这个杀手不太冷廊桥遗梦廊桥遗梦 铁面人铁面人修女也疯狂修女也疯狂壮志凌云壮志凌云魂断蓝桥魂断蓝桥退出退出返回章重点返回章重点29 形译法就是形译法就是按照字体的书写形象或物体按照字体的书写形象或物体的形状,再加上中心词的意思翻译。这种翻的形状,再加上中心词的意思翻译。这种翻译能满足特定的视觉或印刷效果。例如:译能满足特定的视觉

19、或印刷效果。例如: A-frame C-washerI-beamhunting-capI-steelA型支架型支架C形垫圈形垫圈工字梁工字梁鸭舌帽鸭舌帽工字钢工字钢退出退出返回章重点返回章重点30O-ring S-turningT-squareU-steelU-pipeV-beltY-curveY-trackZ-ironO形环形环S形弯道形弯道丁字尺丁字尺U形槽钢形槽钢U形管形管V形皮带形皮带Y形曲线形曲线人字形路轨人字形路轨Z字形铁字形铁退出退出返回章重点返回章重点311West Chester2Kennedy Airport3Holmes4Thatcher5House6Park7Young

20、er西彻斯特西彻斯特肯尼迪机场肯尼迪机场福尔摩斯福尔摩斯撒切尔撒切尔豪斯豪斯派克(金笔)派克(金笔)雅戈尔(西服)雅戈尔(西服)退出退出返回章重点返回章重点328Flower 9Giant 10sauna 11fashion12pass13show14playboy福乐尔(香波,香皂)福乐尔(香波,香皂)捷安特(自行车)捷安特(自行车)桑拿桑拿花顺花顺时髦时髦 派司派司通行证通行证做秀做秀表演表演花花公子花花公子退出退出返回章重点返回章重点3315S-hook16T-shirt17An American in Paris 18The Arrival19At First Sight 20Attack Force ZS形钩子形钩子T恤衫恤衫华都舞影华都舞影(影片名)(影片名)外星人入侵外星人入侵(影片名)(影片名)真情难舍真情难舍(影片名)影片名)Z字特攻队字特攻队(影片名)影片名)小节结束

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|