ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:38 ,大小:1.27MB ,
文档编号:3177145      下载积分:25 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-3177145.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(三亚风情)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(第四章商务英语中数词、量词与倍数的翻译..课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第四章商务英语中数词、量词与倍数的翻译..课件.ppt

1、第四章商务英语中数词、量词与倍数的翻译第四章商务英语中数词、量词与倍数的翻译实用商务英语翻译Contents第一节商务英语中数词的翻译第二节商务英语中量词的翻译第三节倍数的译法实用商务英语翻译 第一节商务英语中数词的翻译一、数词的实指商务英语中实指数据大量出现,尤其是在表述商品的价格,规格,运送日期等信息的时候。在翻译过程中对此类数字宜保留,采取镜像式的一对一直接翻译。另外,在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实指义是指数词本身的意义,因此我们在翻译时应采取的方法是:保留数字,直接翻译。例1:The budget will rocket up from$60 million to$3

2、40 million a year.译文:预算从6000万美元飞涨至一年3.4亿美元。实用商务英语翻译例2:Shipments of smartphones with screens 4.6 inches or larger grew to 82.7 million units last year from 1.8 million units in 2011,says New York-based market-research firm ABI Research.译文:总部位于纽约的市场调研机构ABI Research称,去年,屏幕在4.6英寸及以上的智能手机发货量从2011年的180万台增

3、至8,270万台。例3:This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB1600 per M/T C&F Melbourne.译文:这是一份250吨花生的合同,价格为每公吨墨尔本成本加运费价1600元。实用商务英语翻译1.计数单位 为了做到准确翻译,需要熟悉一些英语数字的计数单位的表达。英语中常用的单位是thousand,million,billion,trillion等,而非汉语的“百、万”。的表达方法。如580 million,不能按照英语译作580 百万,而是5亿8千万。汉语中的计数单位多是十的倍数,英语中用公制计算时,十

4、是个很重要的单位,然而在使用英制单位时,12和20也非常重要。因此英语中有如下单位:12 a dozen一打20 a score 二十个144 a gross(12 dozen)一罗144件;12打实用商务英语翻译2.数字类的词根 英语很讲究词根与词缀,数字类的词根也不在少数:2 duo-3 tri-4 quadru-/quadric5 quoin-6 sex-由此类词根构成的名词,动词等也有数字含义,以二为例,double 双倍的;duplicate 一式两份。熟记该词缀,再结合上下文,有助我们理解商务文章中的词义。实用商务英语翻译二、数词的虚指 作为社会文化的产物,语言有着深刻的社会内涵,

5、同样语言中数字并不只是起到计算功能。很多时候数字并不代表它本身的具体的目,而是一种脱离了数字实指的文化意义。商务英语中也不乏具有夸张、强调或比喻等修辞功能,起到渲染气氛效果的数字表达,尤其在文学色彩较浓的行文,如商业演讲词、广告词,或者非正式的谈话中,因为在此类对话中会使用一定的习语和典故。对此类数字的处理方式比较灵活,需要在仔细对照分析原文和目的语的用法基础上,选择适当译法。实用商务英语翻译1.等值翻译 语言是文化的人类产物,因而英汉不同语言既存在严重差异,但也存在着共性。这种共性使语言之间产生了很多类似的表达。在英语中不乏我们非常熟悉的虚指数字用法。例4:Two is company,th

6、ree is none.译文:两个成伴,三人不欢。解析:字面上这句话的意思是两人为伴,而三者分散。中英文意思相符,数字吻合,生动准确。又如:例5:A fall into the pit,a gain in your wit.译文:吃一堑,长一智。实用商务英语翻译2.不等值翻译例6:I havent had time to arrange everything,so Im all at sixes and sevens.译文:我没来得及把每件事都安排好,因此心里七上八下的。(转译)解析:汉语中相邻两词构成成语的情况较多,如一穷二白、朝三暮四、五颜六色等,而英语像“at sixes and sev

7、ens”这种情况较罕见。根据上下文将两句中的这一成语译成两个不同的表达,但共同之处是都译作“七”与“八”。例7:If you put two and two together,there can be only one conclusion.译文:根据事实推断,只可能有一个结论。(省略)实用商务英语翻译例8:I want to be honest with the boss,but if I tell him the truth,he may fire me.I feel like Im behind the eight ball on this one.译文:我是想老老实实跟老板讲,可是又怕

8、告诉他真相之后他会炒了我。我真是进退两难。解析:behind the eight ball 是英语中的一个习语,意思是,语出一种弹子戏,8字黑球被一方击入球袋即输。后来被人们用于口语,比喻“in a difficult or dangerous position”(处于不利地位或困境)。汉语有不少意思相近的成语,如:“凶多吉少”、“岌岌可危”、“险象环生”、“四面楚歌”等,翻译时可灵活处置。实用商务英语翻译例9:Shop assistants in some shops are frosty in manner,repelling customers from a distance.译文:有些

9、商场的售货员态度冷若冰霜,拒人千里之外。(增译)例10:If you are never willing to chance your arm,but always play for safety,you will not get very far.译文:如果你不愿冒险一试,而总是求其四平八稳,你将不能获得成功。(增译)解析:play for safety意为“不冒风险;稳扎稳打;谨慎行事”,根据上下文,可译为汉语的四字词语“四平八稳”。实用商务英语翻译第二节商务英语中量词的翻译英语和汉语的分属不同语系,对量词的概念不尽相同。汉语中量词是独立的词类,而英语中传统语法体系中并没有量词。商务英语翻

10、译时,仅仅寻求汉英表量词的对等是不够的,只有弄清它们之间的区别,才能达到准确。一、量词的增加二、量词的选词三、词性转换实用商务英语翻译一、量词的增加1.增加个体量词 汉语中量词无法充当句法成分,但数字和名词连用时,往往离不开量词起桥梁作用,否则表达时就会不通顺,不符合汉语的表达习惯。而英语数字和可数名词连用时无需加量词就可将数量表达得很清楚,因而在翻译的过程中需要应用增词法。例1:The manufacturer invoiced our company for two typewriters.译文:制造厂家给我公司开了一张两部打字机的发票。解析:上例中英语原文本无量词,译成汉语时,则应增添“

11、部”或“台”,否则句子不通顺。实用商务英语翻译2.增加动量词 英语中的某些动词或动名词,在翻译成汉语时往往需要增加一些表示行为,动作量的动量词。例2:Let me demonstrate to you how this machine works.译文:我给你演示一下这台机器的运转情况。例3:I want to touch briefly on another aspect of the problem.译文:我想简单地谈一下这个问题的另一方面。例4:He said he would climb down and help them.译文:他说他要爬下去帮他们一把。例5:Will you he

12、lp me to take the size of the board?译文:帮忙量一下这木板的尺寸好吗?实用商务英语翻译二、量词的选词1.英语与汉语量词一一对应汉语中大部分量词可以找到对应的英语名词中,因此很多情况下将其直译即可。其中部分量词是完全对应的。例6:We normally pack each pair of socks individually in a polythene bag.译文:我们通常将每双袜子独立包装在一个塑料袋。(集体量词)例7:Each package contains six rolls of bandage.译文:每包装有六卷绸带。(借自动词)实用商务英语翻

13、译2.一词多义与选词英汉语量词在很多情况下涵盖的范畴并不相同。以“piece”一词为例:例8:In order to control the absolute humidity,they bought a piece of special equipment for the archives office.译文:他们档案室因为需要控制绝对湿度,所以购买了一台专用设备。例9:This old French table is a very valuable piece of furniture.译文:这张古老的法国餐桌是件很有价值的家具。例10:She was hit by a piece of

14、falling masonry.译文:她被建筑物上落下的一块砖石砸着了。例11:She tore off a piece of music and then went out.译文:她匆匆演奏了一支曲子就走出去了。例12:Glue a picture of yourself on a piece of paper.译文:把你自己的照片粘在一张纸上。实用商务英语翻译三、词性转换词性转换主要适用于借用动量词。如翻译“take a glance”等短语,英语中此处的“have”或“take”都是指“进行,做”。但是“glance”在汉语中的意思“扫视”在汉语中并非量词,若照直译成“进行一扫”,会让听

15、者完全摸不着头脑。因此应该把 take,have等词忽略,原文中的表量名词改为动词。此外,此时经常会辅以增词法,在汉语译文中相应增加表量的词。根据这一原则,“take a glance”译作“扫了一眼”。又如:have a quarrel吵了一架 take a break 休息一会儿实用商务英语翻译第三节倍数的译法倍数在商务英语中使用得相当普遍,但在结构方式和使用方法上,英汉两种语言却大相径庭。例如,英美人一般会说to increase by three times,而汉语对此却可以有两种译法:“增加到四倍”,“增加了三倍”;换种说法,汉语表示倍数时有时包括基数,有时不包括,而英语无论增减,其

16、倍数都包括基数,因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆。总之翻译倍数时需慎重严密,务必做到准确无误。一、倍数的表示法二、倍数增加的译法三、倍数减少的译法实用商务英语翻译一、倍数的表示法1.同级比较表倍数例1:The newly broadened airfield is four times the size of the previous one.译文:新扩建的机场是未扩建时的四倍大。(numeral+倍数+the+n.+of)例2:The new road is four times as wide as the old one.译文:这条新公路是旧路的四倍宽。(numeral+倍数+a

17、s+adj.+as)2.不同级比较表倍数例3:It contains almost three times more iron than aluminum.译文:其中含铁量比铝高三倍。例4:The prime cost will be two times larger.译文:主要成本将超出两倍。实用商务英语翻译二、倍数增加的译法1.表示增加意义的词+倍数常见的表示增加意义的词有increase,rise,exceed,gain,raise,expand,go up等。例5:The RMB has gained around one third against the South Korean

18、won since early July.译文:自7月初以来,人民币兑韩元汇率上涨了约三分之一。例6:The annual handling capacity and throughput of Ningbo Port have both exceeded 100 million ton.译文:目前港口的年通过能力和货物吞吐量均已超过亿吨。例7:An average electric bill might go up$2 or$3 per month.译文:每月电费可能会平均增加两三美元。实用商务英语翻译2.表示增加意义的词+by a factor of+数词例8:The output of

19、colour television receivers increased by a factor of 3 last year.译文:去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。实用商务英语翻译3.表示倍数意义的词+宾语(或表语)英语中表示倍数意义的动词主要有double(两倍),treble(三倍),quadruple(四倍),quintuple(五倍),等。例9:That way,they double their moneyalthough only one fare registers on the meter.译文:那样,他们就可以挣取两倍的收入,尽管计价器上只记录着一单生意。例10:Th

20、ey have quadrupled their profits in ten years.译文:他们的利润十年中增长至四倍。实用商务英语翻译4.较大倍数的翻译最后注意,在倍数比较大的时候,应该取其整数,形成整体感。例11:Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S.wells.译文:科威特油井的产油量是美国油井的近500倍。例12:The size of the sun is a million times that of the earth.译文:太阳的体积是地球的一百万倍。实用商务英语翻译三、倍数减少的译法1.表示减少意义的

21、词+倍数英语倍数减少与表示倍数增加的结构基本相同,按照惯例使用表示减少意义的词(decrease,shrink,reduce,drop,decline等)加上数词来说明减少的数字更为常见些。例13:As a result,costs will be reduced by as much as 90%.译文:因此,成本将会降低90%之多。例14:Hourly output by workers declined 1.3%in the first quarter.译文:第一季度工人每小时的产量下降了 1.3%。实用商务英语翻译要注意的是,汉语中在谈到减小到多少的时候,往往不说倍数,而习惯用分数。例

22、15:And orders have fallen by almost another third since the summer.译文:订单自夏季以来又减少了约三分之一。例16:The principal advantage is a fourfold reduction in volume.译文:主要优点是体积缩小了四分之三。例17:The principal advantage is a fourfold reduction in volume.译文:主要优点是体积缩小了四分之三。有小数的情况下,也要将其换算成分数。例18:The error probability of the eq

23、uipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.译文:通过技术革新该设备误差概率降低五分之三。实用商务英语翻译2.表示减少意义的词+by a factor of+数词例19:This equipment will reduce the error probability by a factor of 5译文:这种设备使误差概率降低到原来的1/5。实用商务英语翻译第四节英文数字表示方法1.一位数用英文数字,两位及两位以上用阿拉伯数字。例1:Ill respond to your counter-offer by redu

24、cing our price by three dollars.译文:我同意你们的还价,减价3元。例2:Prices are projected to decline by another 30 per cent or so.译文:预计这里的房价还将下跌30%左右。2.如同一句中出现两个数字,数字体例要一致。例3:We want a minimum of 2,000 dozen of mens shirts and minimum of 6,000 dozen of embroidered shirts.译文:男衬衣至少要2000打,绣花衬衣至少需要6000打。实用商务英语翻译3.单分数数字间

25、可使用连字符。例4:Their efforts have persuaded three-quarters of Americans to believe that Goldman probably committed fraud.译文:他们的努力已经让四分之三的美国人相信,高盛很有可能进行了欺诈。例5:Some highly leveraged funds saw returns down by more than two-thirds.译文:一些杠杆率高的基金的回报率降幅高达三分之二以上。4.多分数在整数后加and。例6:In the world of mens fashion,the s

26、hrinking of the tie from a three and three-fourths-inch width to around three and one-fourth inch counts as monumental news.译文:在男性时尚界,领带幅宽从三又四分之三英寸缩减到三又四分之英寸便算作重大新闻。实用商务英语翻译5.若有四个或四个以上整数位的数,美式写法是每三位间隔处加逗号。例7:The US economy shrugged off concerns about the fiscal cliff as it started 2013 with 155,000

27、new jobs and rising confidence in the services sector.译文:美国经济暂时忘却有关财政悬崖的担忧,2013年伊始新增15.5万个就业职位,同时服务业信心上升。6.自21至99的数字间加连字符。例8:Twenty-two companies are bidding for the contract,and Washington is set to announce a winner this year.译文:共有二十二家公司对该项目提出报价,华盛顿将于今年内宣布其中的获胜者。实用商务英语翻译7.句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。例

28、9:Sixty per cent profit was reported.而非:60%profit was reported.译文:据报道有60%的利润。8.书写纯小数要在小数点前加0,如0.32,不能写成.32。例10:The US economy shrank 0.1 per cent at an annualised rate in the fourth quarter of 2012,rattling financial markets as one-off factors overwhelmed resilience in underlying demand.译文:美国经济在2012

29、年第四季度按年率计算收缩0.1%,一些一次性因素压倒了根本需求弹性。这一数据令金融市场不安。实用商务英语翻译9.货币符号写在数字的前面。例11:Vales net revenue in the first quarter of this year was more than$13bn.译文:淡水河谷在今年第一季度的净营业收入超过130亿美元。10.货币一律使用两位小数。例12:We have this day sent you,per sample post,a sample of No.2 mixed oats,which we quote$10.00 per qr.,F.O.B.San F

30、rancisco.译文:今日送上第二号混合燕麦样品,请查收。报价为F.O.B.旧金山,每夸特10美元。实用商务英语翻译11.日期写法书写日期要注意英美表达方式的差别。二者都以星期在前,但随后英式以日为先,月份为后;美式则相反。例如:Tuesday,November 18,2012(美)Tuesday,18th November,2012(英)在美式的写法中,叙数词1st,2nd,3rd中的st,nd,rd是不使用的。全部用数字表达日期时,要将“,”改为分隔符“/”。英美对此也有差别。2012年11月18日按照英国式应写成18/11/2012,而按照美国式应写成11/18/2012。实用商务英语

31、翻译12.电话号码写法六位数号码写为3+3:235-742七位数号码写为3+4:235-7423八位数号码写为4+4:2357-4233带区号的的写为:010-2357-4233带分机号的写为:010-2357-4233 ext.1实用商务英语翻译一、翻译下列数字。1.将下列数字写为阿拉伯数字。(1)35609000(2)500700000(3)253258(4)2760300(5)2500000000实用商务英语翻译练习答案练习答案4-1(1)2.将下列谚语译为汉语。(1)一仆难事二主。(2)一山不容二虎。(3)及时处理事半功倍。(4)睡七小时的觉,小丑把花样都忘掉。(5)搬家三次等于失火一

32、遭。实用商务英语翻译练习答案练习答案4-1(2)二、将下列各句译为适当汉语。1.在过去的两年时间里,汽油价格已经上涨了四倍。2.消费按年率增长2.2%,给经济增长添加了1.5个百分点,同时企业投资忘却了财政悬崖担忧,按 年 率计算增长8.4%,住宅投资按年率计算增长15.3%。3.报告还显示,如果日本按照协议规定的那样去捕捞的话,澳大利亚金枪鱼的数量至少是现在的五倍 有多。4.今年该国的国民生产总值增长了10%.5.部委的数量已经减少了1/3。6.四月份20国领导人同意将IMF基金提高三倍,达到7500亿,提高其帮助振兴经济的能力。7.今年违禁药品的扣押增长了30%.8.过去两年,这两家企业的

33、综合营业额翻了一番。9.你的书桌至少是我的三倍大。10.9月份丰田在华销量降低了49%,10月也降低差不多同样幅度。尽管这些下跌不足以促使丰田降低 其盈利预期,但该公司确实将其合并销量估计下调5万辆,至875万辆。实用商务英语翻译练习答案练习答案4-2三、汉译英:将下列各句译为适当英文三、汉译英:将下列各句译为适当英文,注意量词的选择注意量词的选择。1.So he reached into the jar and grabbed as many as he could hold.2.Good news arrived to us in succession.3.If the quality o

34、f your initial shipment is found satisfactory,large repeats will follow.4.As many as 800 families living in its path were displaced without compensation.5.Every box of goods is packed and ready for shipment.6.For every additional 10 pieces of pianos sold,well give you 0.2%more commission.7.You have

35、loused up the whole business;its at sixes and sevens.8.We should inspect this batch of porcelain ware to see if there is any breakage.9.In most cases theres no such things as certainty.10.Job creation was spread across a range of industries,with healthcare adding 45,000,restaurants creating 38,000,construction 30,000 and manufacturing 25,000.实用商务英语翻译练习答案练习答案4-3四、段落翻译:将下面段落译为汉语。四、段落翻译:将下面段落译为汉语。来时满载,去时空空的集装箱比例说明了美国长期以来的贸易赤字。去年在长滩港,比例约为一半。这一比例可能大幅萎缩。2010年,奥巴马曾要求美国出口在五年内翻番。这一目标现在开始看起来有点过于远大,但出口业表现已经好过美国整体经济:截至2012年9月的12个月中,美国出口的物资和服务价值超过了2.1万亿美元,对比2009年增长了38%。实用商务英语翻译练习答案练习答案4-4

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|