1、1翻译的主体性翻译的主体性小组成员:杨荣 姜玉琴 李启梵 王诗艳教授:赵军峰2013年6月2目录目录什么是译者的主体性?谁是翻译的主体?结论与思考 3什么是译者的主体性?什么是译者的主体性?1.翻译的主体性-谈翻译主体意识与翻译规范意识 (曲文燕,2006)2.翻译、翻译主体性与翻译伦理(刘世芝,2010)3.翻译规范与主体意识(孙艺风,2003)4.译者主体性:阐释学的阐释(屠国元,朱献珑,2003)什么是译者的主体性?什么是译者的主体性?译者的主体性就是译者在受到边缘主体或外部边缘主体或外部环境及自身视域的影响环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动
2、性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性创造性等特点,体现出一种艺术人格自觉和文化、审美创造力。翻译的主体性-谈翻译主体意识与翻译规范意识 (曲文燕,2006)4什么是译者的主体性?什么是译者的主体性?译者首先是读者,而且是最积极主动、最富有创造意识和钻研精神的读者。翻译、翻译主体性与翻译伦理(刘世芝,2010)5译者的主体性-创造性为女民兵题照飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。不爱红装爱武装。Militia Woman Inscription on a Photo February 1961 So bright and brave,with rifles fiv
3、e feet long,At early dawn they shine on drilling place.Most Chinese daughters have desire so strong Tofacethepowderandnottopowdertheface.(许渊冲译)(许渊冲译)6译者主体性-政治性 2005年3月14日,同样在温家宝总理的记者招待会上,一位CNN的记者针对刚出台的反分裂法提了一个咄咄逼人的问题“In this legislation you stated that you would call Chinese right to use non-peacefu
4、l means against Taiwan”,并请总理解释究竟是采取什么非和平手段。而译员在翻译的时候做了一个微妙的转换,“中国有权使用非和平的中国有权使用非和平的手段对付台湾手段对付台湾”,把you转换为中国,使原文的主语变成了中国,既减弱了原文的针对语气,也把矛头从总理个人转为一个客观的事实。7谁是翻译的主体?对对“谁是翻译的主体谁是翻译的主体”这一问题,大致有这一问题,大致有四种答案:四种答案:一是认为译者是翻译主体;一是认为译者是翻译主体;二是认为原作者与译者是翻译主体;二是认为原作者与译者是翻译主体;三是认为译者与读者是翻译主体;三是认为译者与读者是翻译主体;四是认为原作者、译者与
5、读者均为翻译四是认为原作者、译者与读者均为翻译主体。主体。(许钧(许钧.20032003 )这四个答案的出现受四十年来不断发展的哲学、这四个答案的出现受四十年来不断发展的哲学、文艺思潮与文学理论对翻译理论的影响。文艺思潮与文学理论对翻译理论的影响。以原作者为中心,文本决定一切,把语言学当作以原作者为中心,文本决定一切,把语言学当作是纯粹的表达工具,在这种观念的支配下,作者是纯粹的表达工具,在这种观念的支配下,作者是主人,译者自然只能当一个仆人,只能做一个是主人,译者自然只能当一个仆人,只能做一个隐形人,他的主体地位是不被承认和鼓励的。而隐形人,他的主体地位是不被承认和鼓励的。而当当”作者死了作
6、者死了“,文本呈开放系统,意义被延异,文本呈开放系统,意义被延异,被播散,一切都赖与读者的参与时,译者得到,被播散,一切都赖与读者的参与时,译者得到了解放。了解放。(许钧,许钧,20032003)法国翻译家贝尔曼提出译者无疑是翻译的主体法国翻译家贝尔曼提出译者无疑是翻译的主体 译者的翻译动机、翻译目的,所采取的翻译立译者的翻译动机、翻译目的,所采取的翻译立场,所制定的翻译方案,以及所使用的翻译方法场,所制定的翻译方案,以及所使用的翻译方法使译者成为翻译活动中最积极的因素,他的态度使译者成为翻译活动中最积极的因素,他的态度,方法和立场一旦选择,一旦确立,译者也就为,方法和立场一旦选择,一旦确立,
7、译者也就为自己定了位置,译出的自己定了位置,译出的“每一个字都成为了一种每一个字都成为了一种誓言。誓言。贝尔曼贝尔曼(1995:75)(1995:75)。袁莉也持这一观点,她对翻译主体性问题的关注袁莉也持这一观点,她对翻译主体性问题的关注,是基于她对翻译活动本质的认识。她说:,是基于她对翻译活动本质的认识。她说:”事事实上,当我们不再把翻译的理解停留在字词的层实上,当我们不再把翻译的理解停留在字词的层面。不再试图去寻找与原文本对等的影子,而是面。不再试图去寻找与原文本对等的影子,而是把把翻译文本看作经过变形和改造,融入译者的主翻译文本看作经过变形和改造,融入译者的主观审美意向和历史存在的一种自
8、足的艺术创造产观审美意向和历史存在的一种自足的艺术创造产物时物时,立刻就意味着我们必须要面临关于翻译主,立刻就意味着我们必须要面临关于翻译主体性及其能动空间的提问。体性及其能动空间的提问。(袁莉,(袁莉,2002:4022002:402)译者为翻译主体,这似乎是一个不争的事实,但译者为翻译主体,这似乎是一个不争的事实,但其实人们的看法远未达成一致。其实人们的看法远未达成一致。杨武能先生认为,全面而如实地反映文学翻译的杨武能先生认为,全面而如实地反映文学翻译的特性图形是:特性图形是:作家作家原著原著翻译家翻译家译本译本读者读者 文学翻译的主体同样是人,也即作家,翻文学翻译的主体同样是人,也即作家
9、,翻译家和读者;原著和译本,都不过时他们译家和读者;原著和译本,都不过时他们之间进行思想和感情交流的工具或载体,之间进行思想和感情交流的工具或载体,都是他们创造的客观。而在这整个的创造都是他们创造的客观。而在这整个的创造性的活动中,翻译家无疑处在性的活动中,翻译家无疑处在中心的枢纽中心的枢纽地位地位,发挥着积极作用。,发挥着积极作用。(杨武能(杨武能1998.227-2281998.227-228)在杨先生看来文学翻译的主体并不限于译在杨先生看来文学翻译的主体并不限于译者,而是作家、翻译家和读者。译作不是者,而是作家、翻译家和读者。译作不是译家创造的客观,而是为了上述三者共同译家创造的客观,而
10、是为了上述三者共同创造,只是翻译家在这三者中间处于中心创造,只是翻译家在这三者中间处于中心位置位置。(许钧。(许钧20032003)杨武能先生的观点与贝尔曼观点明显有着杨武能先生的观点与贝尔曼观点明显有着分歧,与袁莉的观点有不同之处但也有一分歧,与袁莉的观点有不同之处但也有一致的地方。相同之处都认为译者是致的地方。相同之处都认为译者是“阐释阐释循环循环”的中心;不同之处是袁莉认为译者的中心;不同之处是袁莉认为译者是是“唯一的主体性要素唯一的主体性要素”。(许钧。(许钧.20032003)同时,在翻译多主体性研究上,谢天振提出:除了译者同时,在翻译多主体性研究上,谢天振提出:除了译者外,读者和接
11、受环境等同样是创造性叛逆的主体。外,读者和接受环境等同样是创造性叛逆的主体。正如正如“一部严肃的政治讽刺读物,通过译者的翻译传到一部严肃的政治讽刺读物,通过译者的翻译传到了另一个国家,居然成了一部轻松愉快的儿童读物。一了另一个国家,居然成了一部轻松愉快的儿童读物。一部在自己国家默默无闻的读物,通过翻译传到另一个国部在自己国家默默无闻的读物,通过翻译传到另一个国家却成了一部经典性的著作,这其中固然有译者的作用家却成了一部经典性的著作,这其中固然有译者的作用,但怎能离得开读者和接受环境的作用呢?,但怎能离得开读者和接受环境的作用呢?”这句话提到了一定提醒作用,然而就我们讨论的这句话提到了一定提醒作
12、用,然而就我们讨论的“翻译翻译主体主体”而言,而言,接受环境自然是一个应该考虑的因素,但接受环境自然是一个应该考虑的因素,但并不构成并不构成“主体主体”。(许钧(许钧2003)贝尔曼、袁莉、杨武能对贝尔曼、袁莉、杨武能对“谁是翻译主体谁是翻译主体”这一论述和分析都是受到现代阐释学的这一论述和分析都是受到现代阐释学的理论启发。理论启发。现代阐释学,有助于我澄清自己作为一个译者、译文阅现代阐释学,有助于我澄清自己作为一个译者、译文阅读者、译文分析者乃至翻译史家的经验。(贝尔曼,读者、译文分析者乃至翻译史家的经验。(贝尔曼,1995:151995:15)文学翻译家首先是阐释者,同时是接受者更是创造者
13、,文学翻译家首先是阐释者,同时是接受者更是创造者,(杨能武)(杨能武)“借助它(阐释学),更好的说明:借助它(阐释学),更好的说明:1 1、只有翻译主体才、只有翻译主体才是翻译艺术审美价值得以实现的唯一途径;是翻译艺术审美价值得以实现的唯一途径;2 2、翻译的实、翻译的实质不是对原作品意义的追索或还原,而是译者能到的理质不是对原作品意义的追索或还原,而是译者能到的理解阐释过程,是译者主体自身存在方式的呈现,同时也解阐释过程,是译者主体自身存在方式的呈现,同时也是译者在理解他人的基点上对自我本性的一次深化理解是译者在理解他人的基点上对自我本性的一次深化理解(袁莉(袁莉2002:4052002:4
14、05)以现代阐释学为理论指导,以现代阐释学为理论指导,对翻译进行新的定位对翻译进行新的定位是,理解、阐释与再创造遍构成了翻译活动的循是,理解、阐释与再创造遍构成了翻译活动的循环,环,在这一过程中,作者、译者、读者都是有着在这一过程中,作者、译者、读者都是有着其相对独立但又相互作用的地位,形成一个各种其相对独立但又相互作用的地位,形成一个各种因素起着相互制约作用的活跃活动场,而在这个因素起着相互制约作用的活跃活动场,而在这个活动场中,从传统的原作者独自和无限度的读者活动场中,从传统的原作者独自和无限度的读者阐释,走向了作者、译者与读者直接的积极对话阐释,走向了作者、译者与读者直接的积极对话,而译
15、者处于这个活动场最中心的位置,相对于,而译者处于这个活动场最中心的位置,相对于作者主体、读者主体,译者主体起着最积极的作作者主体、读者主体,译者主体起着最积极的作用。用。(许钧(许钧20032003)在此意义上,在此意义上,译者被视为狭义的翻译主体,而作者,译者与译者被视为狭义的翻译主体,而作者,译者与读者则被当作广义的翻译主体。读者则被当作广义的翻译主体。当我们在定义翻译主体性的时候,我们显然要当我们在定义翻译主体性的时候,我们显然要考虑到作者、读者的主体作用,考虑到作者、读者的主体作用,但居于中心位置但居于中心位置的,则是译者这个主体。的,则是译者这个主体。(许钧(许钧20032003)2
16、2翻译主体性的研究与应用翻译主体性的研究与应用翻译家研究的纵观性视角:翻译家研究的纵观性视角:梁实秋翻译活动个案研究(赵军峰,2007)也谈文学翻译之主体意识(袁莉,1996)23结论与思考:结论与思考:译者主体是狭义的主体;而作者、译者和读者是广义的翻译主体。(杨武能,1987)杨武能.阐释,接受与创造的循环-文学翻译断想J.中国翻译.1987年第6期.24结论与思考:结论与思考:无论是翻译的主体性还是译者的主体性的确立,都意味着译者地位的确立!(袁莉,2002)袁莉.关于翻译主体研究的构想A.北京:商务印书馆。200225结论与思考:结论与思考:无认是译者主体还是译者中心,都将更重视语用功
17、能和宏观语境!(交际论、多元论、文化论等译论)(许钧,2003)26结论与思考:结论与思考:译者主体性对于翻译从业者的启发是:良心和职业操守的“鸭梨山大”!(杨恒达,2002),(Antonie,1995)27结论与思考:结论与思考:杨恒达,2002,作为交往行为的翻译A,载谢天振编,翻译的理论建构与文化透视c。上海:上海 外语教育 出版社。Antdne,B.1995.Pour une critique des traductions:John ytlne.Paris:GaJJimard.28结论与思考:结论与思考:推荐有关翻译主体性研究的论文:翻译的主体间性与视界融合(许 钧,2003)翻译
18、研究:从主体向主体间性转向(陈大亮,2005)主体性、主体间性抑或总体性-对现阶段翻译主体性研究的思考(胡牧,2006)29相关文献相关文献1.曲文燕.翻译的主体性-谈翻译主体意识与翻译规范意识.J.北京第二外国语学院学报(外语版).2006年第6期.2.刘世芝.翻译、翻译主体性与翻译伦理.J.语言与文化研究(第六辑)2010年.3.孙艺风.翻译规范与主体意识.J.中国翻译.2003年5月,第24卷第3期。4.屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释.J.中国翻译.2003年11月,第24卷第6期.5.许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立.J.中国翻译.2003年1月,第24卷第1期.6.胡
19、庚申.从“译者主体”到“译者中心”.J.中国翻译.2004年5月,第25卷第3期.7.黄振定.解构主义的翻译创造性与主体性.J.中国翻译.2005年1月,第26卷第1期.8.赵军峰.翻译家研究的纵观性视角:翻译家研究的纵观性视角:梁实秋翻译活动个案研究.J.中国翻译.2007年第2期.30相关文献相关文献9.袁莉.也谈文学翻译之主体意识.J.中国翻译.1996年第3期.10.许钧.翻译的主体间性与视界融合.J.外语教学与研究(外国语文双月刊),2003年7月,第35卷第4期.11.陈大亮.翻译研究:从主体向主体间性转向.J.中国翻译.2005年3月,第26卷第2期.12.胡牧.主体性、主体间性抑或总体性-对现阶段翻译 主体性研究的思考.J.外国语.2006年第6期,总第166期.31谢谢!谢谢!
侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650
【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。