ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:22 ,大小:1.50MB ,
文档编号:3223757      下载积分:22 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-3223757.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(三亚风情)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(翻译单位与语篇分析课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译单位与语篇分析课件.ppt

1、翻译单位与语篇分析学习目标了解翻译单位的定义,明确如何在翻译中进行操作。了解以句为单位的翻译操作过程。掌握语篇分析的基本技巧。培养翻译中的语篇意识。翻译单位巴尔胡达罗夫:原语在译语中具备对应物的最小单位按语言等级体系分:音位层 phoneme(grapheme)词素层 morpheme 词层 word 词组层 phrase 句子层 sentence 话语层 textl“必要和足够层次的翻译是等值翻译”l“层次偏低的翻译是逐词死译”l“层次偏高的翻译是意译”Peter Newmark(U.K.)Translation Unit is the minimal stretch of language

2、 that has to be translated together,as one unit.翻译单位是需要作为一个单位而做整体处理的最小语言片段。翻译单位不宜太长,也不宜太短,以句子最为合适。翻译单位观:立足于句,放眼语篇。以句子为单位尊重原文的主位(意义)推进方式,主次有序尊重原文的主位(意义)推进方式,主次有序 -IdealizedIt happened in one of those picturesque Danish taverns that cater to tourists and where English is spoken.丹麦有一些丹麦有一些风风景如画的小旅景如画的小

3、旅馆馆,里面,里面备备有酒食招待游客,有酒食招待游客,人人们们都都说说英英语语;我;我们们的故事就的故事就发发生在生在这样这样一家小旅一家小旅馆馆里。里。故事就故事就发发生在丹麦的一家雅致的小旅生在丹麦的一家雅致的小旅馆馆里。里。这这种小旅种小旅馆备馆备有酒食招待游客,而且有酒食招待游客,而且讲讲英英语语。句子中的逻辑关系People began drinking in their own homes People began drinking in their own homes because,because,after 1920after 1920,that was the only,t

4、hat was the only legal place they could drink.legal place they could drink.1920年以后,人们开始在自己家里喝酒,因为那是他们可以喝酒的唯一合法场所。人们开始在自己家里喝酒,因为1920年以后,那是喝酒的唯一合法场所。意群 sense group在低于句子的层次中,意群是很好的参照系。and the respect which he felt for her high rank,and his veneration for her as his patroness,mingling with a very good o

5、pinion of himself,of his authority as a clergyman,and his rights as a rector,made him altogether a mixture of pride and obsequiousness,self-importance and humility.(Pride and Prejudice)他看到他的女恩主地位颇高,便悉心崇拜,倍加尊敬;另一方面又自命不凡,自以为当上了教士,该有怎样怎样的权力,作为一个教区的主管牧师,又该享受怎样怎样的权利,于是他一身兼顾了骄傲自大和谦卑顺从的两重性格。他一方面敬仰凯瑟琳夫人的崇高地

6、位,尊崇她作为自己的女恩主,另一方面又非常看重自己,珍惜自己作为教士的权威,做教区长的权利,这一切造就了他一身兼有傲慢与恭顺、自负与谦卑的双重性格。句式中的含义作者为了取得某种效果而刻意创造某种特别的句式,作者为了取得某种效果而刻意创造某种特别的句式,应该尽量考虑,以增强表达效果。应该尽量考虑,以增强表达效果。On the morning of a fine June day,my first bonny little nursling,and the last of the ancient Earnshaw stock,was born.(Wuthering Heights)6月份一个阳光明

7、媚的早晨,厄恩肖这个古老世月份一个阳光明媚的早晨,厄恩肖这个古老世家的最后一代继承人出生了,这是第一个我亲自家的最后一代继承人出生了,这是第一个我亲自喂养的孩子。喂养的孩子。6月份一个阳光明媚的早晨,我要抚养的第一个月份一个阳光明媚的早晨,我要抚养的第一个小宝宝,也是古老的厄恩肖家族的最后一根苗,小宝宝,也是古老的厄恩肖家族的最后一根苗,出世了。(出世了。(p.41)复杂句式的处理方法摸清时空关系,摸清逻辑关系。摸清时空关系,摸清逻辑关系。时空关系:时间和空间的前后关系时空关系:时间和空间的前后关系逻辑关系逻辑关系:事物或行为间存在的前因后果、假设、事物或行为间存在的前因后果、假设、让步等关系

8、。让步等关系。复杂句式的处理and the rest of the morning was easily whiled away,in lounging round the kitchen garden,examining the bloom upon the walls,and listening to the gardeners lamentations upon blights,in dawdling through the greenhouse,where the loss of her favorite plants,unwarily exposed,and nipped by th

9、e lingering frost,raised the laughter of Charlotte,and in visiting her poultry-yard,where in the disappointed hopes of her dairy-maid,by hens forsaking their nests,or being stolen by a fox,or in the rapid decease of a promising young brood,she found fresh sources of merriment.(Sense and Sensibility)

10、.复杂句式的处理大家来到菜园,一面观赏墙上的花朵,一面听着园丁抱怨种种病虫害。接着走进暖房,因为霜冻结束得晚,再加上管理不慎,夏洛特最喜欢的几种花草被冻死了,逗得她哈哈大笑。最后来到家禽饲养场,只听饲养员沮丧地说起老母鸡不是弃巢而去,就是被狐狸叼走,一窝小鸡本来很有希望,不想却纷纷死去,于是夏洛特又发现了新的笑料。就这样,上午余下的时间很快便消磨过去了。单句翻译 尽量追循原句的句式和句法结构,尊重原作的句子次序,不可自作主张。Mr.Bennet was among the earliest of those who waited on Mr.Bingley.He had always inte

11、nded to visit him,though to the last always assuring his wife that he should not go;and till the evening after the visit was paid,she had no knowledge of it.(Pride and Prejudice)班纳特先生尽管在自己太太面前自始至终都说不想去拜访彬格莱先生,事实上一直都打算去拜访他,而且还是跟第一批人一起去拜访他的。等他去拜访过以后,当天晚上太太才知道实情。贝内特先生是最先拜访宾利先生的人之一。本来他一直打算去拜访他,可在太太面前却始终

12、咬定不想去;直到拜访后的当天晚上,贝内特太太才知道实情。注意原文的语气 英汉语表达语气的方式不同英语用ah,oh,eh,hum,m,alas,ha,well和标点符号表示。汉语用句末的语气助词表示。Then what?Well,mankind is not doing a very good Then what?Well,mankind is not doing a very good job of running the earth right now.Maybe,when the job of running the earth right now.Maybe,when the time

13、comes,we ought to step gracefully aside and time comes,we ought to step gracefully aside and hand over the job to someone who can do it better.hand over the job to someone who can do it better.那时候会怎么样?对了,人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到了那个时候,我们应该优雅地让到一边,把工作交给更能干地去做。到那时会怎么样呢?唉,反正人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到那时候,我们真该豁达大度地

14、让到一边,把工作交给更为称职的去做。小结以句为翻译单位每个句子都有一定的语义推进模式,一定的语气结构,翻译时要尽量尊重原文的语义推进模式和语气结构。只有在不得已的时候,才可以采取变通措施。原则性与灵活性的统一,忠实与创造的统一。语篇分析 Discourse Analysis语篇分析是Z.Harris提出的术语。词篇意识Discourse AwarenessCohesion and Coherence 语篇的衔接与语篇的连贯Lexical Cohesion and Structural Cohesion 词汇衔接与结构衔接词汇衔接:语篇中前后词语之间的语义联系。(重复、同义、反义、上下义、部分-

15、整体等)By comparison with the narrow,ironclad days of fathers,there was an expansiveness,I though,in the days of mothers.They went to see neighbors,to stop in town,to run errands at school,at the library,at church.跟父亲的那种狭窄的、一成不变的日子相比,我觉得母亲的日子过得比较阔绰。她们去看望邻居,上城里买东西,到学校、图书馆、教堂办事情。跟做父亲的那种狭窄、紧张的生活相比,我觉得做母亲的

16、日子过得比较宽松自在。她们上邻居家串门,去城里买东西,到学校、图书馆、教堂跑跑腿儿。语篇的衔接(cohesion)You must remember,my dear mother,that I have never considered this matter as certain.I have had my doubts,I confess;but they are fainter than they were,and they may soon be entirely done away您应该记得,亲爱的妈妈,我从来就不认为这件事是可靠的。我承认我曾将信将疑过,但他们现在已没有他们以前的那

17、种勇气,他们很可能马上就会彻底告吹你应该记住,我的好妈妈,我从来没有把事情看得一定如此。我承认我有疑虑,但是不像以前那么重了,也许很快就会彻底打消语篇的连贯(coherence)语篇连贯是指语言片断以语篇意向为主线所形成的语义、逻辑上的连贯性。有时通过连接词来衔接,有时则按一定的时空逻辑关系来贯通。翻译时要把每个词、每句话都放在语篇语境中去认识,从中领会作者的意图和语篇的逻辑连贯意义,并准确翻译。语篇的连贯I have no pity!I have no pity!The more the worms writhe,the more I yearn to crush out their ent

18、rails!It is moral teething,and I grind with greater energy,in proportion to the increase of pain.(Wuthering Heights)我没有怜悯!我没有怜悯!虫子越扭动,我越想挤出它们的内脏!这是一种精神上的长牙!它越是痛,我就越是要使劲磨。我才不讲怜悯呢!我才不讲怜悯呢!虫子越扭动,我就越恨不得挤出它们的内脏!这种心理作用,就像出牙一样,越觉得痛,我就磨得越起劲儿。语体连贯“Hes been in his room all day,”the landlady said downstairs.“I

19、 guess he dont feel well.I said to himMr.Anderson,you ought to go out and take a walk on nice fall day like this,but he didnt feel like it”“他整日在房间内”房东太太在楼下说。“我估计他感到不适。我对他说:安德森先生,你理应出去散步,这样的大好秋光是很宜于散步的可他就是不想出去。”“他成天呆在屋里,”房东太太在楼下说。“我估计他不舒服。我跟他说:安德森先生,这么好的秋天的天气,你该出去散散步。可他就是不想出去。”语篇连贯意识译文应该与原文的情景相吻合。(p.50)译文应该与原文的文化语境相吻合。(p.64)译文应该与原文的文体相适应。(p.52)从语篇分析的角度来审视语篇整体及其诸层次上的转换,使译文连贯流畅,文通理达。Thank you

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|