ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:24 ,大小:1.10MB ,
文档编号:3295865      下载积分:22 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-3295865.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(三亚风情)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(英汉句子结构对比-PPT课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉句子结构对比-PPT课件.ppt

1、Contrast of Sentence Structure Between Chinese and English主讲人:王巧花主讲人:王巧花 赵金玉赵金玉Outline1 1 英汉基本句型比较英汉基本句型比较2 2 英汉句子建构法则与拓展模式英汉句子建构法则与拓展模式3 3 英汉句子结构的差异英汉句子结构的差异英语句子的谓语是动词性谓语,由动词或动词加补足成分构成。在英语里,英语句子的谓语是动词性谓语,由动词或动词加补足成分构成。在英语里,有七个基本句型:有七个基本句型:1 1、SVSV句型:即不及物动词单独作谓语句型:即不及物动词单独作谓语例:例:The bell rang.The be

2、ll rang.2 2、SVCSVC句型:即连系动词作谓语,主语补语作补足成分。句型:即连系动词作谓语,主语补语作补足成分。例:例:She became a teacher.She became a teacher.3 3、SVOSVO句型句型:即简单及物动词作谓语,后接简单宾语。即简单及物动词作谓语,后接简单宾语。例:例:The farm hands hated him.The farm hands hated him.1 1 英英汉基本句型比较汉基本句型比较 1.1 1.1 英语的基本句型英语的基本句型4 4、SVOOSVOO句型:即双重及物动词作谓语,后接两个宾语句型:即双重及物动词作谓

3、语,后接两个宾语(间接宾语和直间接宾语和直接宾语)作补足成分。接宾语)作补足成分。例:例:Please hand me the book.Please hand me the book.5 5、SVOCSVOC句型:即宾补性复杂及物动词作谓语,后接宾语句型:即宾补性复杂及物动词作谓语,后接宾语+宾语补足语宾语补足语作补足成分。作补足成分。例:例:They named their daughter Alice.They named their daughter Alice.6 6、SVOASVOA句型:即动补性复杂及物动词作谓语,后接宾语和动词补语句型:即动补性复杂及物动词作谓语,后接宾语和动词

4、补语作补足成分。作补足成分。例:例:Fate has treated him pretty roughly.Fate has treated him pretty roughly.7 7、SVASVA句型:即不完全不及物动词作谓语,后接动词补语作补足成分。句型:即不完全不及物动词作谓语,后接动词补语作补足成分。例:例:The building stood for many years.The building stood for many years.1.1 1.1 英语基本句型英语基本句型汉语的基本句型往往比英语复杂,因为汉语的谓语是多样化的,既有动词性汉语的基本句型往往比英语复杂,因为汉语

5、的谓语是多样化的,既有动词性谓语,又有形容词性、名词性和主谓性的谓语。谓语,又有形容词性、名词性和主谓性的谓语。1 1、动词谓语句:这类句子与英语相似,可以成为与英语基本句型相对应的句、动词谓语句:这类句子与英语相似,可以成为与英语基本句型相对应的句型,如:型,如:1 1)“主谓主谓”句型句型SVSV例:让大家笑了。例:让大家笑了。2 2)“主谓补主谓补”句型句型SVCSVC例:童年是难忘的。例:童年是难忘的。3 3)“主谓宾主谓宾”句型句型SVOSVO例:暴风雨毁了很多房屋。例:暴风雨毁了很多房屋。4 4)“主谓宾宾主谓宾宾”SVOOSVOO例:她给他三本杂志。例:她给他三本杂志。1.2 汉

6、语的基本句型5 5)“主谓宾补主谓宾补”句型句型SVOCSVOC例:敌人逼她招供。例:敌人逼她招供。6 6)“主席宾状主席宾状”句型句型SVOASVOA例:那人爱财如命。例:那人爱财如命。7 7)“主谓状主谓状”句型句型SVASVA例:这孩子长得又高又大。例:这孩子长得又高又大。虽然汉语有这些与英语基本句型对应的动词句型,但是它们也并不是完全虽然汉语有这些与英语基本句型对应的动词句型,但是它们也并不是完全对应的,比如:对应的,比如:“The barber cut your hair very short.”“The barber cut your hair very short.”的中文译文将

7、重点译为很短的中文译文将重点译为很短而不是简单的说而不是简单的说“理发师剪短了你的头发。理发师剪短了你的头发。除此之外,汉语还有除此之外,汉语还有“主语主语+连动式连动式”句型。句型。例:你去排队买票看电影消磨时间。例:你去排队买票看电影消磨时间。/我们吃完饭散步。我们吃完饭散步。英语中一般没有这样的句式。英语中一般没有这样的句式。1.2 汉语的基本句型汉语的基本句型2 2、名词性谓语:有时与英语、名词性谓语:有时与英语SVCSVC句型接近,有时与句型接近,有时与SVOSVO或其他句型接近,有时或其他句型接近,有时与与SVOSVO或其他句型接近。或其他句型接近。例:今天星期五。例:今天星期五。

8、一张桌子四条腿。一张桌子四条腿。3 3、形容词谓语句:也相当于英语句、形容词谓语句:也相当于英语句SVCSVC句型。句型。例:南方的天气好。例:南方的天气好。4 4、主谓谓语句:这个句型在英语中很难找到固定的句型与之对应,只能根、主谓谓语句:这个句型在英语中很难找到固定的句型与之对应,只能根据情况选择不同的句型来表达。据情况选择不同的句型来表达。大主语大主语+(小主语(小主语+动词谓语)型主谓谓语句。动词谓语)型主谓谓语句。他个子长得很快,智力发育也很快。他个子长得很快,智力发育也很快。大主语大主语+(小主语(小主语+名词谓语)型主谓谓语句。名词谓语)型主谓谓语句。西瓜一公斤西瓜一公斤4 4块

9、钱。块钱。大主语大主语+(小主语(小主语+形容词谓语)型主谓谓语句(形容词谓语)型主谓谓语句(SSAPSSAP)中国地大物博。中国地大物博。1.2 汉语的基本句型汉语的基本句型2 2 英汉句子建构法则与拓展模式英汉句子建构法则与拓展模式 2.1 2.1 英汉句子建构法则英汉句子建构法则英语句子构建基本遵循两条原则:主语统御和个体优先英语句子构建基本遵循两条原则:主语统御和个体优先主语统御原则主语统御原则指英语句子的建构受主语制约。与汉语比较而言,英语具有主语显著的特征。不但英语句中的谓语动词要受主语人称和数的限制,而且英语句子各个成分的排列顺序也是依据其与主体的关系的疏密度而定。个体优先原则个

10、体优先原则从语义方面补充或说明主语统御原则。它指的是从小到大,从特殊到一般,从个体到整体的句子建构倾向性。越具有特殊性的事物通常与主语的关系也越紧密,因而享有优先地位。个体优先原则主要涉及以下几种情况:个体优先原则(1 1)状语)状语 谓语附加状语先于句子附加状语,因为前者比后者更有特定性谓语附加状语先于句子附加状语,因为前者比后者更有特定性 较小的地点状语先于较大的地点状语较小的地点状语先于较大的地点状语 较小的时间单位先于较大的时间单位较小的时间单位先于较大的时间单位(2 2)动词)动词 所指相对具体、特殊的动词先与所指相对抽象、一般的动词所指相对具体、特殊的动词先与所指相对抽象、一般的动

11、词(3 3)多项并列修饰语)多项并列修饰语 排列优先靠近它所修饰的词,从属于该名词中心词排列优先靠近它所修饰的词,从属于该名词中心词 例:例:Both the first two nice big old round red carved Both the first two nice big old round red carved French wooden card TABLES in the room that were bought French wooden card TABLES in the room that were bought yesterday belongs to

12、my father.yesterday belongs to my father.(4 4)社会属性修饰语)社会属性修饰语 社会头衔之类的修饰语表明一个人的社会属性,从小到大排列社会头衔之类的修饰语表明一个人的社会属性,从小到大排列 汉语句子建构遵循两条法则:时序统御和整体优先汉语句子建构遵循两条法则:时序统御和整体优先 时序统御指句子建构主要依据事件的自然进程铺展,包括事件叙述,因果,以及条件等的说明。例:亚父受玉斗,置地之,拔剑撞而破之。由于以自然时序为法则,汉语不像英语那样在句子结构上有严格的规则、次序,而是根据需要来构建句式。也就是说,汉语的句子构建在意念主轴上,强调意义,不太强调句子

13、的结构,许多句子也许没有主语,还有的句子主语不明显,但意义确定。相比之下,英语句子建构在形式主轴上,所以,英语的规则较多,而且绝大多数需要主语和谓语。整体优先法则是对时序统御法则的必要补充。它指在构建句子时遵循从小到大、从整体到局部、从抽象到具体、从重要到不重要的这种顺序。2.2 2.2 英汉句子拓展模式英汉句子拓展模式 汉语的基本句式允许很大限度的逆线性延伸,形成汉语句首开放汉语的基本句式允许很大限度的逆线性延伸,形成汉语句首开放性与句尾封闭性的扩展模式;而英语句子正好相反,它容许极大性与句尾封闭性的扩展模式;而英语句子正好相反,它容许极大限度的顺线性延伸,因而其扩展模式是句首封闭性与句尾开

14、放性限度的顺线性延伸,因而其扩展模式是句首封闭性与句尾开放性。例:句首开放式 好。很好。茶很好。我觉得茶很好。我说过我真的觉得茶很好。句尾开放式 She is playing.She is playing basketball.She is playing basketball with a group of boys.She is playing basketball with a group of boys on the playground.She is playing basketball with a group of boys on the playground.汉语具备句首开放性

15、是因为汉语主语功能弱,无主语也能成句,而且不需要主语和谓语在数、时态、和语态上一致。因此有相当大的自由从句首延伸。由于汉语具备句尾封闭性,因此,汉语的句子一般比较短。英语句首呈封闭式是因为英语句子建构在主谓主轴上,主语功能很强,谓语与主语一致,从而限制句子从句首延伸。英语句尾呈开放式是因为英语的修饰语可以后置,关联词的衔接功能很强,有效的形合手段可将一系列修饰语按逻辑关系排列。由于英语具备句尾开放性,英语的句子往往较汉语长。3 英汉句子结构的差异(1)英语重形合(hypotaxis);汉语重意合(parataxis)所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词如if,although,beca

16、use,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。缺少了此类连接词,或曰逻辑标记,如:It is late,I must leave.-It is late之前,缺少了because,如此英语表达,native speakers一般不说。所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。如上句的对应汉语说法:迟了,我得走了。试比较以下的英汉表达之异:An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China.Version 1:一个英国人

17、,不会说中国话,有一次在中国旅行。Version 2:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。3 英汉句子结构的差异(2)英语前重心;汉语后重心 句子的重心,就逻辑而言,一般应落在结论、断言、结果以及事实上。e.g.Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.(先果后因)译文:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。(先因后果)3 英汉句子结构的差异(3)英语:静态(static)语言;汉语:动态(dynamic)语言英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。在实际的语言运用中汉语往往大量采用兼语

18、式或连动式。e.g.Back and forth his head swiveled,desire waxing,resolution waning.他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。(英语中的独立主格结构在汉语中分为两个主谓结构)That would be the confirmation that it was in general use.这将证实其使用是十分普遍的。注:英语用同根名词(confirm-confirmation),汉语不得不用动词。3 英汉句子结构的差异(4)英语:重物称(impersonal);汉语:重人称(personal)英语的物称倾向十分明显,最显见于其对主

19、语的择定。英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语。相对而言,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。Bitterness fed on the man who had made the world laugh.这位饱尝辛酸者却让全世界的人发出笑声。(比较:痛苦哺育了这位使全世界的人发出笑声的人。)3 英汉句子结构的差异(5)英语:多被动(passive);汉语:多主动(active)e.g.The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is

20、seldom as well appreciated.海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.3 英汉句子结构的差异(6)英语:多复合长句;汉语:多简单短句以上所列第一点(英语重形合,汉语重意合)以及第三点(英语:静态语言;汉语:动态语言)等,加之英语各种的替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共干”式长句、复合句。而汉语则相反,多用短句、简单句。

21、试比较:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.译文:总的来说,得

22、出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。3 英汉句子结构的差异7)英语:重后饰(back modifier);汉语:重前饰(preceding modifier)英语与汉语就句子的逻辑重心而言,英语惯于前置,“先声”夺人;汉语多后移,“后发”制人。从“语序”看,虽然在各自的语法中具有同等的重要性,且通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上存在着一个显而易见的差异。英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后,但此修饰

23、语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。值得注意的是,汉语的修饰语无论是词、短语或是句子,其位置一般处于被修饰成分之前。英语以“尾重”(end weight)为美,而这种“美”多半依靠“重后饰”的表达习惯造就。The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。3 英汉句子结构的差异(8)英语:重短语;汉语:轻短语 英语的句法单位(unit)的主体是:短语或词组。与其说英句由单词组成,不如说以形形色色

24、的短语或词组(如名词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、动词短语、独立结构等)为基本构件。其中,名词短语与动词短语又为句子最主要的构成单位。其句法功能不一而足,诸如主语、谓语、宾语、表语、定语或状语等。与之恰成对照的是,汉语更偏重以(单音节或多音节的)字或词为其基本的句法成分。I have never met a person so difficult to understand as my husband.(形容词词组)我还从未遇到过像我丈夫这么难以理解的人。3 英汉句子结构的差异(9)英语:重时体;汉语:轻时体 从语法范畴分析,英语动词的时体显得极为丰富,理论上说,英语有十六

25、个时态。所谓“时态”,乃汉语之弱项。英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状况作更准确、更精细的描绘。有时这种描绘还能融入作者或说话人的一种感情色彩。现以进行时为例:a/He is always thinking of how he could do more for the people.(表示赞扬)他总是考虑如何为人民做更多的事。b/My wife is always changing her clothes.(表示厌烦)我夫人穿衣服老喜欢换东换西。3 英汉句子结构的差异(10)英语:重形态;汉语:轻形态英语是一种更为形式化的语言,它注重形式,善变形式,我们从以下两方面简析:a/构词

26、现代汉语与英语相似,可采用“合成法”(composition)来扩充词汇,汉语的字、词与字、词之间拼联的组合力极强。More recently he introduced himself into the debate on welfare reform by insisting that unwed motherhood,not joblessness,was the problem.不识句中的unwed无妨,我们可以运用英语的构词知识作如此“逆思”:wedding(n.结婚)wed(v.结婚)wed(p.p.结婚的)unwed(p.p.未婚的)unwed mother(未婚的母亲)unwe

27、d motherhood(未婚母亲的身份)。上句含义据此可推出:就在最近,由于坚持认为未婚母亲而不是失业才是问题症结之所在,他使自己卷入了关于福利改革的争论中。3 英汉句子结构的差异b/代词代词作为一种形态标记在英语中淋漓尽致地发挥了作用,使行文趋于简洁并活力洋溢。相比之下,汉语则“墨守”名词,“慎用”代词。试读:Newton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter mornings.句中which的先行词是candle?还是lantern?我们得琢磨一番,且在汉语表达中不能用“它”字。如:Health is above wealth,for this cannot give so much happiness as that.句中的this和that用得何等轻巧明白。汉译时则不能作张冠李戴的“还原”,否则意思将不明了。上句只能如此翻译:健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样带来那么多的幸福。

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|