1、文学文体小说翻译 文学作品不同于应用文、科技文献。应用文体、科技文体为实用性的体裁,有其明确的目的和具体的用途,而文学作品不拘一格,很难限于某一特殊的目的和用途。文学是语言的艺术,文学作品是用语言创造的艺术品。它用语言写景,渲染气氛;写人,塑造形象;写心,分析心理;写情,呼唤人性;写物,树立象征;写事,制造悬念。文学翻译文体特点文学翻译文体特点 文学翻译不仅译原作的词句,而且要译出原作的思想、情感与精神;不仅要再现原作中的人物形象、故事情节,而且要再现原作的艺术意境,使译文读者像读原作一样得到启发与感受。翻译者要忠实、正确、流畅、优雅地将文学作品翻译成功,精确传达原作者的思想情感。文学翻译文体
2、特点文学翻译文体特点 小说的翻译小说的翻译 (Translation of Novels)小说创作离不开人物、情节、语言、风格这些要素,离不开人物的塑造和情节的安排。人和人的生活是文学的主要表现对象,而塑造丰满鲜明的人物形象,是小说共同的艺术追求;小说中的人物不仅具有典型性,而且是真实可信的。小说作者把人物放在特定的环境中、放在故事的情节中加以刻画。作者按照自己的意图来安排小说的情节,以达到传达思想感情的目的。因此,人物形象是否丰满鲜明,故事情节是否引人入胜,常常是衡量一部小说成功与否的重要标志。一篇成功的小说译文从语境、人物描绘、总体风格、从内容到风格都必须尽量贴近原文。小说创作主要是形象思
3、维。它通过形象思维来建构小说世界,来“展现”画面场景,借助具体细致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身临其境的感受。在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。与这一特点相伴的词语特征是:小说翻译的特点小说翻译的特点 1、语言的形象性(景物描写)、语言的形象性(景物描写)(1)准确准确 如果一个作家要写一个人行走的动作,他会在十几个表示形态各异的行走动词中选择一个最为贴切的。如果是写一个人的哭,他也会在cry,sob,weep等词语之间作出理想的取舍。n(2)多限定词、修饰词多限定词、修饰词 这也是为了使描述准确和具体。如DH劳伦斯的The Odour of Chrys
4、anthemums 的开头一句:The small locomotive engine,Number 4,came clanking,stumbling down from Selston with seven full wagons.译文:译文:四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一个场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感受就大不相同了。2、人物语言的个性化人物语言的个性化 以上所谈的语言的形象性,主要是指作家在写景画物时所表现出来的语言特点,而在一部小说中,尤其是在人物众多的小说中,作家为
5、了生动地再现形形色色的人物的个性,常常模仿他们各自的语言,使他们说出合乎自己身份、地位、教养、性格的话来,有的可能非常文雅,有的则会十分粗俗,有的则是方言俚语,极不规范,这是作家借人物语言塑造人物形象的一个重要手段。如马克 吐温的The Adventures of Huckleberry Finn,小说的叙述部分即采用了经过锤炼的美国当代口语,书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录。请看哈克与黑奴吉姆的对话:请看哈克与黑奴吉姆的对话:Hello,Jim,have I been asleep?Why didnt you stir me up?“Goodness gracious,is dat
6、 you,Huck?En you ain dead-you ain drownded-yous back agin?Its too good for true,honey,it is too good for true.Lemme look at you,chile,lemme feel oyou 由此例可以看出,黑奴吉姆的语言充斥着讹由此例可以看出,黑奴吉姆的语言充斥着讹读、省音、不合语法、用词不妥(其中读、省音、不合语法、用词不妥(其中dat=that,En=and,ain=aint=are not,drownded=drowned,yous=you are,chile=child,o=o
7、f),这些极不规范的语),这些极不规范的语言不仅仅只是传递了一种信息,透过它们读者言不仅仅只是传递了一种信息,透过它们读者可以推测到有关这一人物更多的情况。可以推测到有关这一人物更多的情况。(3 3)修辞格的广泛运用修辞格的广泛运用 文学作品是语言的艺术,作家所要探寻的是语言怎样才能最好地达意传神,所以,其它任何语篇相比,文学语篇中使用的修辞格是最多的,其中尤以拟人、比喻、讽刺、夸张、双关为多。这里不妨再举出选自劳伦斯的小说菊馨的一个例子:The pitbank loomed up beyond the pond,flames like red sores licking its ashy s
8、ides,in the afternoons stagnant light.句中的flames like red sores licking 将火焰比作红红的疮疡,使人对火焰的色泽的印象更加清晰,且产生一种隐隐的痛感,起到一语双关的作用;lick本用于指人或动物的舔舐,但这里却用在了flame身上,让人有极不舒服之感,同时又写活了火焰。这是绝妙的文学语言,而其妙处正是在于修辞格的巧妙使用。(4)复杂多变的句式复杂多变的句式 小说叙述为了打破沉闷,使文字生动活泼,常在句式上做文章,如长短句的结合,圆周句与松散句的迭用等等。这些多变的句式造成了语言的跌宕起伏、灵活多变。当然,也有一些作家因个人的语
9、言习惯或为求得某一特定的艺术效果而采用相对单一的句式,但这种情况似并不多见。It was Miss Murdstone who was arrived,and a gloomy looking lady she was;dark,like her brother,whom she greatly resembled in face and voice;and with very heavy eyebrows,nearly meeting over her large nose,as if,being disabled by the wrongs of her sex from wearing
10、whiskers,she had carried them to that account.She brought with her two uncompromising hard black boxes,with her initials on the lids in hard brass nails.When she paid the coachman she took her money out of a hard steel purse,and she kept the purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by h
11、eavy chains,and shut up like a bite.I had never,at that time,seen such a metallic lady altogether as Miss Murdstone was.(Charles Dickens:David Copperfield)【译文】来的不是别人,正是枚得孙小姐。只见这个妇人,满脸肃杀,发肤深色,和她兄弟一样,而且噪音,也都和她兄弟非常地像。两道眉毛非常地浓,在大鼻子上面几乎都连到一块儿了,好像因为她是女性,受了冤屈,天生地不能长胡子,所以才把胡子这笔帐,转到眉毛的帐上了。n 她带来了两个棱角崚嶒、非常坚硬的大
12、黑箱子,用非常坚硬的铜钉,把她那姓名的字头,在箱子的盖儿上钉出来。她开发车钱的时候,她的钱是从一个非常坚硬的钢制钱包儿里拿出来的,而她这个钱包儿,又是装在一个和监狱似的手提包里,用一条粗链子挂在胳膊上,关上的时候像狠狠地咬了一口一样。我长到那个时候,还从来没见过别的妇人,有像枚得孙小姐那样完全如钢似铁的。【解析】这段话描写的是枚得孙的姐姐兼管家初到考波菲尔家时的情况。狄更斯对这一人物显然是持否定态度的。所以便把“gloomy-looking”译为“满脸肃杀”,“uncompromising”译为“棱角崚嶒”“like a bite”译为“像狠狠地咬了一口一样”,“metallic”译为“完全如钢似铁的”等,反映了作者意图和精神、再现原文情境。于是,这个人物的可怕形象跃然纸上,使译文读者产生如见其人的感觉。
侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650
【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。