ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:22 ,大小:272.36KB ,
文档编号:3463148      下载积分:22 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-3463148.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(三亚风情)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(《英汉习语翻译》PPT课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

《英汉习语翻译》PPT课件.ppt

1、英汉习语翻译英汉习语翻译 习语是一种特殊的语言形式,它承载着大量的信息和文化底蕴。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,因此英汉习语翻译常会遇到许多困难。一、英汉习语中所反映的文化差异(一)生存环境 自然是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。华夏民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上,中国自古以来就是农业大国,土地在人 们的生活中就显得至关重要。因此,汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。如“斩草除根”“风调雨顺”“山穷水尽”“挥金如土”等。英国则是

2、一个岛国,四面环水。历史上航海曾居于世界领先地位,因此英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的习语。如as weak as water(弱不禁风),drink like a fish(豪饮),to miss the boat(错失良机)、all at sea(不知所措)。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球北温带,属海洋性气候,报告春天消息的是西风,英国著名诗人雪莱的西风颂(ode to the west wind)正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”

3、、“美 好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summers day?Thou are more lovely and more temperate。(二)历史典故 从一定角度上说,语言是一个民族的文化记忆与沉淀,汉语中大量的习语都是以本民族的历史、经济、文化、传统、习惯等为基础而形成的,具有浓厚的民族文化特色和深远的社会历史渊源,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“赔了夫人又折兵”“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”等等。英语典故习语多来自圣经和希腊罗马神话,也有其特定内涵,如Achilles hee

4、l(唯一致命弱点)、meet ones waterloo(一败涂地)、a Pandoras box(潘多拉之盒)、the Trojan horse(特洛伊木马,出自希腊神话),arrow of Cupid(丘比特之箭,出自罗马神话)。(四)宗教信仰 每个民族都有各自的宗教信仰和宗教文化,它对人们的价值观念和生活习惯的形成以及语言表达有着潜移默化的影响。在几千年的历史长河中,中华民族主要信仰佛教与道教。因此,汉语里有许多与佛教、道教有关的成语,如“借花献佛”“临时抱佛脚”“道高一尺,魔高一丈”等。另外,中国人还敬奉天神,如“天经地义”“谢天谢地”“天无绝人之路”等。中国历代皇帝也都称自己是“真龙

5、天子”。在英国等西方国家,影响最大的宗教是基督教。在西方人心中,God 具有无上的法力。英语成语中也有许多与God 相关的成语。如God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes,God disposes(谋事在人,成事在天)。诅咒一个人时人们常说God damn you,危险过后常说Thank God或God bless you。基督教的教义圣经一直被奉为西方文化的经典。英语中许多成语也正是出于此。如finger on the wall(不祥之兆),cast ones bread upon the waters(真心行善,不求回报

6、)。二、英汉习语互译的主要方法 直译法 所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它适用于一些由于使用的范围广、次数多,其字面意义和比喻意义已经广泛为译文读者所接受的成语。如a gentlemans agreement(君子协定);armed to the teeth(武装到牙齿);to fish in troubled water(浑水摸鱼);纸老虎(paper tiger);竹篮打水一场空(draw water in a bamboo basket)。直译的好处是能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风

7、格。但是,如果直译太多或直译不当,则容易使读者感到滑稽可笑或莫名其妙,甚至引起误会或错误联想。如:不到黄河心不死(Until all is over,ambition never dies.),猪八戒倒打一耙(To put blame on ones victim.)“黄河”和“猪八戒”等词汇都含有明显的民族文化特色,如果直译,外国读者一定会百思不得其解,只有以“功能对等”的方式翻译才能在东西方读者中引起与愿意相符的感受。例如:1.Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War,but in a few y

8、ears,he was completely defeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底打败了。这里的习语armed to the teeth形象生动,一直都译为武装到牙齿,已用得很习惯了;如意译为全副武装,语气反而变弱。2.Say one word more,and Ill bury a white blade in you and pull it red。再说别的,我让你白刀子进去,红刀子出来。原文中bury a white blade in you and pull it red(把白刀子捅进你身体,拔出来是红色的)与汉语习语白刀子进去,红刀子出

9、来意思基本吻合,也保留了原来习语中的比喻、形象等特色。以下英语习语就可以用直译法在汉语中找到对等的成语或俗语翻译:dig ones own自掘坟墓a thorn in the flesh肉中刺、眼中钉new wine in old bottle旧瓶装新酒packed like sardines挤得像沙丁鱼Blood is thicker than water.血浓于水。直译加解释法 为了保留原文所包含的文化信息,人们更多地采用直译而不是意译,但由于语言所扎根的文化土壤不同,直译很可能会引起歧义和模糊。在这种情况下,只有加上合适的注解才能传递原文中的文化信息。例如a Don Juan(唐璜,意为

10、风流浪子),to carry coals to New castle(运煤到纽卡索,指多此一举,纽卡索 英国一产煤中心),班门弄斧(show off ones proficiency with axe before L u Ban,the master carpenter),东施效颦(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。等值互借法 成语的对等是从三个方面体现出来的,即比喻意义、比喻形式和感情色彩。有些英语习语和汉语习语无论是在内

11、容,还是在形式或感情色彩上都比较相近,这时候,习语翻译就可以采用等值互借法,或称同义习语套用法。这种方法不但可以保留源语的形象、风格,又符合目标语的语言结构和习惯,可以让译文读者轻松理解原文所要表达的含义,从而顺利实现跨文化交流。如burn the boat(破釜沉舟);great minds think alike(英雄所见略同);turn a deaf ear to(充耳不闻);a drop in the ocean(沧海一粟)。意译法 意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。当由于文化差异而无法直译,又无同义习语可以借用,加上解释性文字后又会失去习语精粹的特点,最好避开

12、其文化背景,译出其意义即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打开天窗说亮话(frankly speaking)、毛遂自荐(to volunteer ones service)。省略法汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl”已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以

13、了。还原法一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。同义习语借用法两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直

14、载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。例如:1.I think,and I certainly hope,those stories are terribly exaggerated.Our intelligence says they are.Still,where theres smoke-我觉得,我当然也希望,这些报道是夸大了。我们的情报人员说是这样。不过,无风不起浪-这里原文where there

15、s smoke是习语where theres smoke,theres fire.(有烟必有火;无火不起烟)的简化。如果拘泥于原文的简化形式而译成只要有烟或有烟的地方,读者将不知所云。比较可取的方法是摆脱原文的简化形式而直接借用汉语同义习语无风不起浪来表达,既准确,又传神。2.Well,its too late to hide now.I must try to avoid suspicion by throwing them off the scent.如今即使赶着躲,想罢也躲不及了,少不得要使个金蝉脱壳的法子。英语习语to throw(put)sb.off the scent与汉语成语金蝉

16、脱壳形象虽不同,但喻义很接近,都含有用计脱身的意义,在这里可以借用,不会产生误解。以下英语习语也是应用类似的方法来翻译的:add fuel to the fire火上加油Walls have ears.隔墙有耳。spend money like water挥金如土fish in troubled waters浑水摸鱼还有一些习语,其中的形象直译后虽不会产生文化冲突,却会造成语用失误,译文读者不能理发解其含义。命名译文形象生动,体现出原文的风格和韵味。如:黄鼠狼给鸡拜年,the measel goes to pay his respects to the hen。盲人瞎马A blind man

17、on a blind horse。又要马儿跑,又要马儿不吃草you cantake your horse work without feeding her.英汉习语中有一些属“貌合神离”,字面意义相同,隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远,不能互译。如laugh off ones head和“笑掉大牙”,前者指to laugh in an extreme may,or beyond reasonable limits.而汉语“笑掉大牙”却是“看笑话”的意思。To make ones hair stand on end和“令人发指”,前者含义是看到或听到某些可怕的事物而十分害怕,而后者的意思为“令

18、人非常愤怒”。有些习语含有褒贬义,翻译时不可随意对应。如speak of the devil and he mill appear与汉谚“说曹操”并无贬意。把“雨后克笋”与like mushrooms相对应也是不合适的,前者指好的事物大量出现,且有很强的生命力,而英语中的mushroom往往同时含有“生长迅速、灭亡消失也迅速的意思”。一一.英汉习语所用设喻相似而意义相近的英汉习语所用设喻相似而意义相近的 Great minds think alike.英雄所见略同;Courtesy costs nothing.礼多人不怪;Lovers quarrels are soon mended.夫妻无隔

19、夜仇;The higher up,the greater the fall.攀高跌重:know something like the palm or back of ones hand 了如指掌;constant dropping wears the stone 滴水穿石;fish in troubled water 混水摸鱼;Great oaks from little acorns grow.合抱之木,生于毫末;pour oil on the flame 火上加油;Give somebody an inch and hell take an mile.得寸进尺;lie down on th

20、e job.磨洋工;Strike while the iron is hot.趁热打铁;Walls have ears.隔墙有耳;The tailor makes the man.人靠衣服马靠鞍;a yes man 应声虫(跟屁虫);at ones wits end 才穷智尽;hang by a thread 千钧一发;plain sailing 一帆风顺;follow in sbs footsteps 步人后尘;bite off more than one can chew 贪多嚼不烂;The spirit is willing but the flesh is weak.心有余而力不足;w

21、ash ones hands of 洗手不干;Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施;run sb.to earth 钻入地缝也要抓到某人;skin deep 肤浅。二.英汉习语所用设喻形象各异,意义却相近的 When a man is going downhill,everyone will give him apush.墙倒众人推;silken tongue 巧舌如簧;a flash in the pan 昙花一现;dont cry over spilt milk 生米已成熟饭;put all ones eggs in one basket

22、.孤注一掷;hold a wolf by the ears 骑虎难下;between the devil and the deep sea 进退维谷;kick the bucket 翘辫子,蹬腿儿(死了);The longest day must have an end.世上没有不散的宴席;like a rat in the hole 瓮中捉鳖;A good conscience is a soft pillow.白天不做亏心事;半夜不怕鬼敲门;birds of a feather 物以类聚,人以群分(一丘之貉);You cant judge a tree by its bark.人不可貌相,

23、海水不可斗量;All is fish that comes to ones net.抓到篮里便是菜;cherish a snake in ones bosom 养虎为患;diamond cut diamond 棋逢对手,将遇良才,(或针尖对麦芒);New brooms sweep clean.新官上任三把火;It never rains but it pours.祸不单行;hit the nail on the head 一针见血;apple of ones eye 掌上明珠;a lion in the way 拦路虎;The pot calls the kettle black.乌鸦笑猪黑(

24、五十步笑一百步);bury ones head in the sand 掩耳盗铃;out of the frying pan into the fire 刚出虎穴,又入狼窝;eat ones cake and have it 又要马儿跑,又要马儿不吃草;cast pearls before a swine 对牛弹琴;put the cart before the horse 本末倒置;a black sheep 害群之马;wet behind the ears 乳臭未干;rob Peter to pay Paul 挖肉补疮;penny wise and pound foolish 捡了芝麻,丢

25、了西瓜;have a card up ones sleeve 胸有成竹;sit on the fence 脚踩两只船(随风倒);cry wolf 烽火戏诸侯;entertain an angel unawares 有眼不识泰山;teach ones grandmother how to suck eggs 班门弄斧(关公门前耍大刀);You cant make an omelet without breaking eggs.巧妇难为无米之炊;as bold as brass 脸如城墙厚;use a sledge hammer to crack a nut 杀鸡用牛刀(高射炮打蚊子);throw

26、 in the towel 拱手认负;bury the hatchet 握手言和;Dont cross the bridge till you come to it.车到山前必有路,船到桥头 自然直;live in a fools paradise 做黄梁美梦;place all ones cards on the table 打开天窗说亮话;play second fiddle 唱配角;stab sb in the back 放冷箭;a blessing in disguise 塞翁失马,安知非福;Dont count the chicken before theyre hatched.不要

27、揭锅太早。三三.英汉习语所用设喻形象相似而不可望文生义的英汉习语所用设喻形象相似而不可望文生义的 pull ones leg,指开玩笑而不是拉后腿的意思;childs play,指简单容易而不是视同儿戏的意思;strange bedfellows,指萍水相逢而不是同床异梦的意思;in the same boat,指处于困境而不是同舟共济的意思;,指处于困境而不是同舟共济的意思;to be touch and go指危险处境而不是一触即发的意思;Once bitten,twice shy,指一回上当两回乖(有积极含义)而不是一朝被蛇咬十年怕井绳(有消极的 含义)的意思;throw a sprat to catch a whale,指舍小利而求大利而不是抛砖引玉的意思;ones hair stands on end,指恐惧而不是怒发冲冠的意思。四.英汉习语所用设喻形象相似而意义却恰恰相反的 like a fish out of water,与如鱼得水意义相反;Many a good cow hath a bad calf,与虎父无犬子意义相反;cry stinking fish,与王婆卖瓜意义相反;Hard words break no bones,与恶语伤人六月寒意义相反。

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|