1、汉英翻译常用的九种技巧汉英翻译常用的九种技巧第1页,共62页。常用的九种翻译技巧常用的九种翻译技巧1.重复法重复法(repetition)2.增译法增译法(amplification)3.减译法减译法(omission)4.词类转移法词类转移法(conversion)5.词序调整法词序调整法(inversion)6.分译法分译法(division)7.正说反译正说反译,反说正译法反说正译法(negation)8.语态语态 变换法变换法(the change of the voices)9.修辞重现修辞重现 第2页,共62页。1.1.重复法重复法1.1.汉语重复汉语重复,英译时也重复英译时也重复
2、;2.2.根据两种语言各自的习惯用法根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进以不同的表达方式进行重复行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性这种重复通常是为了传达原文的生动性.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。不怕重复,实称用得多。第3页,共62页。vWe have to analyze and solve problems.v我们要分析问题,解决问题。我们要分析问题,解决问题。vLets revise our
3、safety and sanitary regulations.v我们来修改安全规则和卫生规则吧。我们来修改安全规则和卫生规则吧。vGentlemen may cry,peace,peace-but there is no peace.v先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。vNels had it all written out neatly.v纳尔斯把它写得清清楚楚。纳尔斯把它写得清清楚楚。vEnglish grammar is very difficult and few writers have avoided making m
4、istakes in it.v英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。(译文重复英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。(译文重复“语法语法”二字。)二字。)第4页,共62页。1.这种人闹什么东西呢这种人闹什么东西呢?闹名誉闹名誉,闹地位闹地位,闹出风头。闹出风头。What are they after?They are after fame,after position,and they want to cut smart figure.2.大大(家庭家庭)有大有大(家庭家庭)的难处。的难处。A large family has its difficulties.3.天苍苍天苍苍,野茫茫
5、野茫茫,风吹草低见牛羊。风吹草低见牛羊。The sky is blue and blue;boundless and boundlessAnd the steppe grassland)is wide and wide;Among the lower grass that the wind has blown,sheep and oxen roam.第5页,共62页。4 4.寻寻觅觅寻寻觅觅,冷冷清请冷冷清请,凄凄惨惨戚戚凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯乍暖还寒时侯,最难将息。最难将息。Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;c
6、ruel,cruel grief.Now warm,then like the autumn cold again,How hard to calm the heart!(译文译文1 1)I seek but seek in vain,I search and search again;I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.(许渊冲译)(许渊冲译)第6页,共62页。5.青青河边草青青河边草,郁郁园中柳。郁郁园中柳。vGreen grass grows upon the river bank,vThe lush and green will
7、ows shoot in the garden.v1.He wandered about in the chill rain,thinking and thinking,brooding and broodingv他在凄雨中荡来荡去,他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了盘算想了又想,盘算了盘算。v3.Blood must atone for blood.v血债血债要用要用血血来还。来还。v7.Rain or shine,Ill go there.v雨雨也罢也罢,晴,晴也罢也罢,我都要去那。(使译文生动流畅)。,我都要去那。(使译文生动流畅)。v8.We talked of ourselves,
8、of our prospects,of the journey,of the weather,of each other-of everything but our host and hostess.我们我们谈到谈到自己,自己,谈到谈到前途,前途,谈到谈到旅程,旅程,谈到谈到天气,天气,谈到谈到彼此的情况,彼此的情况,-谈到谈到一切,只是不谈我们的男女主人。一切,只是不谈我们的男女主人。第7页,共62页。:Some have entered college and others have gone to the countryside.v上大学的上大学的上大学上大学了,了,下乡的下乡的下乡下乡
9、了。了。:Happy families also had their own troubles.幸福家庭有幸福家庭有幸福家庭幸福家庭的苦恼。的苦恼。:The letter“I”represents I,“O”owe,and“U”you.字母字母I代表代表“我我”,O代表代表“欠欠”,U代表代表“你你”。(将省略的动词译。(将省略的动词译出来出来)But there had been too much publicity about my case.但我的事现在已经搞得但我的事现在已经搞得满城风雨满城风雨,人人皆知人人皆知了。了。If this was a time of triumph for
10、 the many,it was a painful period for the few.多数人多数人兴高采烈兴高采烈之日,却是少数人之日,却是少数人伤心失意伤心失意之时。之时。:Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift(节约)(节约)avarice(=greed).勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度则为贪。(原文勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度则为贪。(原文 省略省略了定语和谓语了定语和谓语 译成汉语时应补上)译成汉语时应补上)第8页,共62页。2.2.增译法增译法v为了使译文忠实地表达原文
11、的意思与风格并使译文合乎表达习惯为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语必须增加一些词语,这就叫增译法这就叫增译法.v增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。v英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。v从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。第9页,共62页。vI am looking forward to the holidays.v我们等待假日的到来。我们等待假日的到来。vMuc
12、h of our morality is customary.v我们大部分的道德观念都有习惯性。我们大部分的道德观念都有习惯性。vReading makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man.v读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。vHistories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able
13、 to contend.v读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。第10页,共62页。1.没有调查研究就没有发言权没有调查研究就没有发言权。:He who makes no investigation and study has no right to speak.(No investigation,no right to speak.)2.子曰子曰:“学而不思则罔学而不思则罔,思而不学则殆。思而不学则殆。”Confucius said:“He who
14、 learns without thinking is lost.He whothinks without learning remains puzzled.”3.虚心使人进步虚心使人进步,骄傲使人落后。骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.4.Sweet dream 做个好梦做个好梦第11页,共62页。4 4.交出翻译之前交出翻译之前,必须读几遍必须读几遍,看看有没有要修改的地方看看有没有要修改的地方.这样这样你才能把工作做好。你才能把工作做好。:Before handing i
15、n your translation,you have to read it over and overagain and see if there is anything to be corrected or improved.Only thus can you do your work well.5.只许州官放火只许州官放火,不许百姓点灯。不许百姓点灯。The magistrate official)are free to burn down houses,while the common people are forbidden even to light lamps.(One man
16、may steal a horse,while another may not look over the hedge=fence.)第12页,共62页。6.班门弄斧班门弄斧:Showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.:To teach fish/duck to swim:to teach the grandmother of the hen to lay a egg.7.三个臭皮匠三个臭皮匠,顶个诸葛亮。顶个诸葛亮。Three cobblers with their wits co
17、mbined equal Zhuge Liang the master mind.8 8.留得青山在留得青山在,不怕没柴烧。不怕没柴烧。So long as green hills remain,there will never be a shortage of firewood.第13页,共62页。3.减译法减译法v增译法的反面增译法的反面v减译法是指原文中有些词在译文中不译出来减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其因为译文中虽无其词而已有其意意,或者在译文中是不言而喻的或者在译文中是不言而喻的;v减译法是删去一些可有可无的减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而
18、累赘或违背译文习惯表达或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。并不是把原文的某些思想内容删去。v省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译和分为省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译和分为结构省译结构省译和和精炼压精炼压缩缩。v所谓结构省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差异造成的。在英译汉时所谓结构省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差异造成的。在英译汉时经常省略的词有代词、系词、介词、连词、冠词、先行词等。作主语和定语经常省略的词有代词、系词、介词、连词、冠词、先行词等。作主语和定语的人称代词以及做定语的物主代词均可省译。的人称代词以及做定语的物主代
19、词均可省译。第14页,共62页。vA book is useful.书(是)有用(的)。书(是)有用(的)。vThe earth goes around the sun.地球绕太阳转。地球绕太阳转。vOn Sundays we have no school.礼拜天我们不上学。礼拜天我们不上学。v If you write him,the response would be absolute silence and void.v你写信给他,总是石沉大海。你写信给他,总是石沉大海。vA wise man will not marry a woman who has talents but no v
20、irtue.v聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。vIt isnt unusual for a woman to want her ex-(=former husband)back,for respectability,though for a man to want his ex-wife back well,perhaps it is funny,rather!v(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他夫回来,这并不(是
21、)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。第15页,共62页。1.我们要培养分析我们要培养分析问题问题、解决解决问题问题的能力。的能力。2.We must cultivate the ability to analyze and solve problems.3.2.郭沫若同志曾说郭沫若同志曾说:“中国人历来是勇于探索、中国人历来是勇于探索、勇于勇于创造、创造、勇于勇于革命的。革命的。”4.:Comrade Guo Moro once said:“The Chinese people have alwa
22、ys 5.been courageous enough to probe into things,to make inventions and 6.to make revolution.”7.3.他们为国家做的事他们为国家做的事,比我们比我们所做的所做的多得多。多得多。8.They have done much more for the state than we have.第16页,共62页。4.4.词类转换法词类转换法 英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时汉
23、语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。则反其道而行之。For students of composition,an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them.:学习写作的人若能学习写作的人若能意识意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速
24、于他们迅速掌握掌握对他们来说是外语的写作模式。对他们来说是外语的写作模式。:All of us need to feel needed and admired.But unless we hear wordsor praise from someone else,how can we know that we are valued friends or co-workers?:被人需要被人需要、被人欣赏是每个人都渴望获得的被人欣赏是每个人都渴望获得的感觉感觉,而这种感觉来自,而这种感觉来自于他人的赞美,假如听不到任何赞美之词,我们将无从知道自己在于他人的赞美,假如听不到任何赞美之词,我们将无从
25、知道自己在朋友或同事心目中的朋友或同事心目中的价值价值。第17页,共62页。vSaud was a frustrated man at that time.v沙特那时已沙特那时已受挫折受挫折。vTraditionally,there had always been good relations between them.v 他们之间一直有着他们之间一直有着传统的传统的友好关系。友好关系。vThis experiment is a great success.v这次实验是极为这次实验是极为成功的成功的。1)语言这个东西不是语言这个东西不是随便随便可以可以学好学好的的,非下苦功不可。非下苦功不可。
26、The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.2)2)一定要一定要少说空话少说空话,多做工作。多做工作。There must be less empty talk and more hard work.第18页,共62页。3.徐悲鸿徐悲鸿画画马画得特别好。马画得特别好。:Xu Beihongs drawings(paintings)of horses are exceptionally good.4.林则徐认为林则徐认为,要要成功地禁止成功地禁止鸦片买卖鸦片买卖,就得首先把鸦片就得首先把鸦片焚毁焚毁:Li
27、n Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded(happen just before)by the destruction of the drug itself.由于汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面的不由于汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面的不同,在语言上形成了很大差异。有时候一句英文在英美人看来顺同,在语言上形成了很大差异。有时候一句英文在英美人看来顺理成章,但在中国人看来却是颠三倒四,极为别扭。很多时候,理成章,但在中国人看来却是颠三倒四,极为别扭。很多时
28、候,需要我们对语言中的词类进行转换,然后再翻译,方可使译文显需要我们对语言中的词类进行转换,然后再翻译,方可使译文显得通顺、自然。得通顺、自然。Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age.One of these is undue absorption in the past.从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作过去。(如译作“对过去的过分怀念对过去的过分怀念”,不顺。),不顺。)第1
29、9页,共62页。5.5.词序调整法词序调整法1.1.发生了这样的事发生了这样的事不是你的错。不是你的错。Its not your fault that this has happened.2 2.她,她,一个瘦弱多病的女孩子一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。进的小说。:A thin and weak girl susceptible(easily to be influenced)to diseases,she wrote one inspiring novel after another with her strong will.3
30、 一直在一旁观看的一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。小学生们开始鼓起掌来。:The pupils that had been watching started to applaud.4.会议没能取得一致意见就结束了。会议没能取得一致意见就结束了。:The meeting ended in disagreement(without reaching a consensus).第20页,共62页。As more and more people are divorced or live with partners to whom they are not married,advocates of
31、 the picture-book Nuclear family grow more and more worried about giving offence.It is hard debate on the consequences of the changingshape of the family 随着离婚和同居现象的日益普遍,核心家庭的倡导者越来越担心随着离婚和同居现象的日益普遍,核心家庭的倡导者越来越担心他们的主张会得罪不少人。他们的主张会得罪不少人。第21页,共62页。If you are Britains upright Tony Blair,happily married a
32、ndloyal Christian,to speak up too loudly in favor of your own domestic arrangement when your ministers have included divorced and homosexuals.It is even harder for American politicians to discuss family values when their number includes the likes of Bill Clinton.设想以下,如果你是英国的布来尔,为人正派,婚姻幸福,虔诚设想以下,如果你是
33、英国的布来尔,为人正派,婚姻幸福,虔诚的教徒,而你的大臣们有的离婚,有的是同性恋,你就很难大声的教徒,而你的大臣们有的离婚,有的是同性恋,你就很难大声宣扬自己的家庭观。在美国的政治家中,有了宣扬自己的家庭观。在美国的政治家中,有了Clinton之流,谈论之流,谈论家庭价值更是个棘手的问题。家庭价值更是个棘手的问题。第22页,共62页。So the debate on the consequences of the the changingshape of the family-surely the most important of all socialchanges mostly Impor
34、tant of all social changes-goes on outside politics.-Troubles at home.所以,尽管家庭形式的变化在社会变化中具有最重要的地位,所以,尽管家庭形式的变化在社会变化中具有最重要的地位,这些问题的讨论只能在政治圈之外进行。这些问题的讨论只能在政治圈之外进行。第23页,共62页。v 正反、反正表达法正反、反正表达法v英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络,脉络难
35、析,主次难辨,而把汉语句子比喻为难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林枝干分明的竹林”,脉络,脉络清晰,主次易辨翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构清晰,主次易辨翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。据表达习惯,对句序进行相应的调整。由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念由于民族文化和思维方式不同,英汉
36、两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达达.反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达语时需要从反面进行表达.第24页,共62页。v例例1:Did I get your name right?v译
37、文:我没弄译文:我没弄错错你的名字吧?你的名字吧?v解析:如果直译,虽然意思没错,但不合乎汉语的习惯。解析:如果直译,虽然意思没错,但不合乎汉语的习惯。v例:例:She has been a widow only six months.v译文:她的丈夫去世还不到半年。译文:她的丈夫去世还不到半年。v解析:原文从妻子的角度加以描述,而译文是从丈夫的角度加以描述。如解析:原文从妻子的角度加以描述,而译文是从丈夫的角度加以描述。如果直译果直译“她只当了六个月的寡妇她只当了六个月的寡妇”则与原句意思不相符。而则与原句意思不相符。而“她的丈夫去她的丈夫去世还不到半年世还不到半年”是原句陈述的事实。是原句
38、陈述的事实。第25页,共62页。正反互译正反互译例2:Pessimism is a hard habit to break,but it can be done.v译文:悲观是一种很难克服的习惯,但并非不能克服。译文:悲观是一种很难克服的习惯,但并非不能克服。v解析:解析:“并非不能并非不能”与与“能够能够”孰重孰轻,不言自明。孰重孰轻,不言自明。v例3:I can not agree any more.v译文:我百分之百同意。译文:我百分之百同意。v解析:一个解析:一个“百分之百百分之百”,其力度超过了多少个,其力度超过了多少个“不能再不能再”。例4:One cannot be too ca
39、reful in selecting a life partner.v译文:在终生伴侣的选择上要慎之又慎。译文:在终生伴侣的选择上要慎之又慎。v解析:一句解析:一句“慎之又慎慎之又慎”把把can not be too careful翻译得淋漓尽致。翻译得淋漓尽致。第26页,共62页。2.结构上的正反互译结构上的正反互译 句法结构上的正说反译、反说正译是指有些语句句法结构上的正说反译、反说正译是指有些语句形式上形式上是是肯定结构,其实际肯定结构,其实际意义是否定的意义是否定的,所以译文必须采取所以译文必须采取正说正说反译反译。反之亦然,如原文是反之亦然,如原文是否定式否定式,可可意义是肯定的意义
40、是肯定的,有有时甚至比肯定式还要时甚至比肯定式还要强调强调肯定。如双重否定句,这时就要肯定。如双重否定句,这时就要按照其意义译为相应的形式。按照其意义译为相应的形式。正反互译正反互译回目录回目录第27页,共62页。五五.正反互译正反互译 正反互译正反互译(一)英译汉正反互译的处理(一)英译汉正反互译的处理 采取正说反译或反说正译有两种情况:一是采取正说反译或反说正译有两种情况:一是意义意义上的,二上的,二是是句法结构句法结构上的。上的。1.意义上的正反互译意义上的正反互译 意义上的正反互译是指意义上的正反互译是指原文从一个角度下笔原文从一个角度下笔,译文从另外译文从另外一个角度下笔一个角度下笔
41、。因为在进行两种语言互译时,有时照原文因为在进行两种语言互译时,有时照原文直译,直译,译文意思不通,或描述不便译文意思不通,或描述不便。有时,译者采用此方有时,译者采用此方法是为了法是为了行文优美,增加力度行文优美,增加力度等方面的需要。等方面的需要。回目录回目录第28页,共62页。正反互译正反互译v例例3:Time is what we want most,but what many use worst.v译文:时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利译文:时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利用时间。用时间。v例4:A lie gets halfway around the worl
42、d before the truth has a chance to get its pants on.v译文:谎言已经传遍半个世界了,事实还没有机会穿上裤子出译文:谎言已经传遍半个世界了,事实还没有机会穿上裤子出门。门。第29页,共62页。(2 2)正反皆可)正反皆可:在不同的上下文中,有些词语可以根据在不同的上下文中,有些词语可以根据实际需要译成肯定或否定句。实际需要译成肯定或否定句。1:The only way of catching a train I have ever discovered is to miss the train before.要赶上火车,我发现只有一个办法:错过
43、前一班车。要赶上火车,我发现只有一个办法:错过前一班车。要赶上火车,我发现只有一个办法:不去赶前一班车。要赶上火车,我发现只有一个办法:不去赶前一班车。例例2:Angels fly because they take themselves lightly.天使会飞,因为他们不把自己看得太重。天使会飞,因为他们不把自己看得太重。天使会飞,因为他们把自己看得很轻。天使会飞,因为他们把自己看得很轻。正反互译正反互译回目录回目录第30页,共62页。(2 2)形容词与相关词组的正反互译)形容词与相关词组的正反互译 例例1 1:她对我们的警告充耳不闻,结果迷失了方向。:她对我们的警告充耳不闻,结果迷失了方
44、向。译文译文:She turned a deaf ear to our warnings and got lost.例例2 2:她非但不喜欢他,而且极为讨厌他。:她非但不喜欢他,而且极为讨厌他。译文译文:Far from admiring him,she dislikes him intensely.正反互译正反互译回目录回目录第31页,共62页。(3 3)介词与相关词组的正反互译)介词与相关词组的正反互译 例例1 1:我:我无法无法理解这个问题。理解这个问题。译文译文:The problem is beyond my understanding.例例2 2:我对他们的计划:我对他们的计划一无
45、所知一无所知。译文译文:Im completely in the dark concerning their plans.正反互译正反互译回目录回目录第32页,共62页。(1 1)正说反译)正说反译在英语中,有些在英语中,有些形式上肯定的句子并不一形式上肯定的句子并不一定是意义上肯定定是意义上肯定的句子。在这种情况下,尽管谓语动词没的句子。在这种情况下,尽管谓语动词没有使用否定形式,但句子的含义却是否定的。有使用否定形式,但句子的含义却是否定的。例例1:He was the last man I want to see.译文:他是我译文:他是我最不最不想看到的人。想看到的人。例例2:It wa
46、s beyond his power to decide the matter.译文:他译文:他无权无权决定这种事。决定这种事。正反互译正反互译回目录回目录第33页,共62页。正反、反正表达法正反、反正表达法 由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面表达。语
47、或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面表达。I.I.汉语从反面表达,译文从正面表达汉语从反面表达,译文从正面表达例例1:1:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.(短语短语)例例3 3:他的观点理由:他的观点理由相当相当不充分不充分The argument he put forward is pretty thin.(词词)第34页,共62页。II.II.汉语从正面表达,译文从反面表达汉语从
48、正面表达,译文从反面表达例例4 4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。:He was an indecisive sort of person and always capricious.例例5 5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短语短语)例例6 6:这类举动迟早会被人发觉的。:这类举动迟早会被人发觉的。:Such actions couldnt long
49、 escape notice.(句子句子)第35页,共62页。v 特殊的否定句式特殊的否定句式例例7:有利必有弊。:有利必有弊。译文:译文:There is not any advantage without disadvantage.(双重否定双重否定)例例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。:In that city,we had never suffered discrimination because we were Jews.(否定转移否定转移)第36页,共62页。英语词句中含有英语词句中含有“never”,“no”,“non-”
50、,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;等成分;汉语词句中含有汉语词句中含有“不,没,无,未,甭,别,休,莫,不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿,毋非,勿,毋”等成分等成分。1.我想小李明天不会来了。我想小李明天不会来了。I dont think Xiao Li will com tomorrow.2.我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。:Our PLA is worthy of being called a great army of the people.3.雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。
侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650
【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。