ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:71 ,大小:519.04KB ,
文档编号:3487226      下载积分:28 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-3487226.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(三亚风情)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(英汉翻译综合教程ppt课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉翻译综合教程ppt课件.ppt

1、英汉翻译综合教程陈皎陈皎辽师大外语学院辽师大外语学院第一学期教学内容第一学期教学内容 1.翻译概论 2.翻译过程 3.翻译学习方法 4.翻译方法 5.英汉语言对比规律 6.工具书的选择与运用 7.克服翻译症 8.翻译练习 9.词义选择 10.翻译练习 1.搭配、习语翻译 12.翻译练习 13.长句翻译 14.翻译练习 15.语篇分析 16.翻译练习第二学期教学内容第二学期教学内容 1.翻译的常用技巧(一)2.翻译的常用技巧(二)3.翻译的常用技巧(三)4.翻译练习 5.翻译的常用技巧(四)6.翻译的常用技巧(五)7.翻译练习 8.文体与翻译(一)9.翻译练习 10.文体与翻译(二)11.翻译练

2、习 12.文体与翻译(三)13.翻译练习 14.文体与翻译(四)15.翻译练习 16.文化意识与翻译 高等学校英语专业英语教学大纲高等学校英语专业英语教学大纲(以下简称(以下简称大纲大纲)就高校翻译教学规定:就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种

3、文体的翻译技巧和英汉互译的能力。体的翻译技巧和英汉互译的能力。”“”“能运用翻译的理论能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时每小时250300250300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。能担任一般外事活动的口译。”1.1.2.2.翻译课的教学任务就是向学生传授翻译翻译课的教学任务就是向学生传授翻译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并基

4、础理论、常用的翻译方法、技巧;并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的能力,培其目的是提高学生运用语言的能力,培养他们的实际翻译技能,使其能在一定养他们的实际翻译技能,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达到的时间内译出所规定的文字语码,达到相应的翻译水平。相应的翻译水平。翻译证书翻译证书:1.翻译专业资格(水平)考试翻译专业资格(水平)考试 2.上海翻译证书考试上海翻译证书考试 Lecture One翻译概论 Teaching Contents:1.Brief history of translation;2.Definition

5、 of translation 3.Categories of translation;4.Qualifications for translators;5.Prerequisites for a translator;6.Processes of translation;7.Assessment of translation.1.1 Brief History of Translation in China 中国历史上出现过三次翻译高潮:中国历史上出现过三次翻译高潮:第一次第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻译家:鸠摩罗什译家:鸠摩罗什-金刚经、法华经

6、、真金刚经、法华经、真谛摄大乘论、玄奘谛摄大乘论、玄奘-梵文译成汉文梵文译成汉文,汉文译成汉文译成梵文梵文_ _老子)老子)第二次第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、严复天演论、徐光启和意大利人利玛窦几严复天演论、徐光启和意大利人利玛窦几何原本测量法义)何原本测量法义);第三次第三次:鸦片战争至鸦片战争至“五四五四”的西学翻译(共的西学翻译(共产党宣言鲁迅、毁灭死魂灵瞿秋白产党宣言鲁迅、毁灭死魂灵瞿秋白论巴尔扎克)。论巴尔扎克)。1.2 1.2 翻译的定义翻译的定义 1.E.A.Nida:“Translation consists of producin

7、g in the target language the closest natural equivalent of the source language message,firstly with respect to meaning and secondly with respect to style.”(1959)翻译就是用接受语复制出原语信息最接翻译就是用接受语复制出原语信息最接近的自然本质体近的自然本质体首先就意义而言,首先就意义而言,其次就其风格而言其次就其风格而言2.Catford(1965),holds that transla-tion is“the replacement

8、of textual material in one language by equiva-lent material in another”.翻译就是翻译就是“把一种语言(源发语)把一种语言(源发语)的文本材料替换成另一种语言(目的文本材料替换成另一种语言(目的语)中对等的文本材料的语)中对等的文本材料”(CatfordCatford)3.Peter Newmark,the first contempo-rary scholar to discuss the use of the communicative approach in translation on academic,define

9、s translation as taking the meaning from one text and integrating it into another language for a new and sometimes different readership 4.“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。有左右不同耳。”释赞宁译经篇释赞宁译经篇.论论“译即易,谓换易言语使相译即易,谓换易言语使相”唐朝贾公彦义疏唐朝贾公彦义疏古代:象寄之才、象胥、舌人。古代:象寄之才、象胥、舌人。疑汉以来,多事北方,故疑汉以来,多事北方,故“译译”名烂熟名烂

10、熟矣。矣。南北朝始用南北朝始用“翻译翻译”。陈福康陈福康 5.5.翻译是翻译是“把一种语言文字的意义用另一把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来种语言文字表达出来”(词海词海)6.“6.“文学翻译是用另一种语言,把原作的文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境艺术意境(artisiticartisitic conception)conception)传达出传达出来,使读者在读原文的时候能够感受到像来,使读者在读原文的时候能够感受到像原作一样的得到启发,感动和美的感受。原作一样的得到启发,感动和美的感受。”(矛盾)(矛盾)7.7.翻译是跨语言(翻译是跨语言(cross-linguistic

11、)cross-linguistic)、跨、跨文化文化(cross-cultural)(cross-cultural)、跨社会、跨社会(cross-(cross-social)social)的交际活的交际活动动。陈宏薇陈宏薇 8.8.所谓翻译,就是把用一种语言构成所谓翻译,就是把用一种语言构成的文本(的文本(text)text)用另一种语言准确而完用另一种语言准确而完整地再造出来。整地再造出来。从这个意义上来说,翻译是一种精神从这个意义上来说,翻译是一种精神产品的再生产过程,是通过翻译工作产品的再生产过程,是通过翻译工作者的创造性思维活动来完成的。者的创造性思维活动来完成的。1.3 翻译的标准翻

12、译的标准 严复严复(1853-1921):信、达、雅:信、达、雅 Triple Principle of Translation信:信:(faithfulness)忠实于原文忠实于原文/忠实准确忠实准确达:达:(expressiveness)文笔流畅文笔流畅/通顺流畅通顺流畅雅:雅:(elegance)文风典雅文风典雅/文字古雅(士文字古雅(士大夫)大夫)-保持原文的风格保持原文的风格鲁迅:信和顺主张鲁迅:信和顺主张“宁信而毋顺宁信而毋顺”,译作,译作“力求其易解力求其易解”并并“保持着原作的丰姿保持着原作的丰姿”林语堂:忠实、通顺和美林语堂:忠实、通顺和美刘重德:信、达、切刘重德:信、达、切

13、 茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。方式方法,新的字眼,新的句法。傅雷:传神论傅雷:传神论/神似说神似说 Transference of soul or spirit“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫译文同原文在内容上一致,这叫“意似意似”,是翻译的最低标准。译文同原文

14、如果能在是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称形式上和精神上同时一致起来,或称“形形似似”和和“神似神似”,这是翻译的高标准。,这是翻译的高标准。理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。钱钟书:钱钟书:化境说化境说理想理想 sublimed adaptation“文学翻译的最高标准是文学翻译的最高标准是化化。把作品从一。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于完全保存原有的风味,那就算得

15、入于化化境境。”所谓所谓“化境化境”,就是原作向译文的,就是原作向译文的“投胎转投胎转世世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。让读者读译作就完全像在读原作一样。许渊冲诗歌翻译许渊冲诗歌翻译“三美三美”和和“三化三化”原则。原则。(“(“三美三美”音美、形美、意美;音美、形美、意美;“三三化化”深化、浅化、等化深化、浅化、等化 )英国英国 泰特勒泰特勒 Tytler -Tytler -论

16、翻译的原则论翻译的原则翻译中的三项基本原则:翻译中的三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想(相当于一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“信信”)二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于(相当于“雅雅”)三、译文应和原作同样流畅(相当于三、译文应和原作同样流畅(相当于“达达”)美国美国 奈达奈达 Eugene Nida:读者反应论读者反应论忠实原文;易于理解;形式恰当;吸引忠实原文;易于理解;形式恰当;吸引读者读者 使译文读者在读译文时,和原文读者在读原使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受文时有着大体相同的感受natur

17、al/close;dynamic/functional equivalence苏联苏联 费道罗夫:等值论费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值)与原文作用相符(表达方面的等值)译者选用的语言材料的等值(语言和文等值)译者选用的语言材料的等值(语言和文等值)无论是无论是“信达切信达切”、“信达贴信达贴”、“信达信达化化”、“神似神似”、“化境化境”还是还是“翻译的翻译的最高境界是最高境界是化化”、“翻译必须重神似翻译必须重神似而不重形似而不重形似”等等,都以期修补、更新、等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、信

18、、达、雅雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为法能取而代之。因为“信、达、雅信、达、雅”言简言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。意赅,主次突出,全面系统,完整统一。要达到完全的要达到完全的“信、达、雅信、达、雅”或或 “等值(效果)等值(效果)”只能是一种美好的理想只能是一种美好的理想或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不错了。因为任何一种文字都是是十分的不错了。因为任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译之美,有其

19、文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,很难把义、神、气、体、音之美完全兼顾,很难把义、神、气、体、音之美完全兼顾,同时译出同时译出。1.4 1.4 翻译的类别翻译的类别1.1.语言角度:语内翻译和语际翻译语言角度:语内翻译和语际翻译2.2.翻译活动方式:口译和笔译翻译活动方式:口译和笔译3.3.翻译材料的文体特点:应用文体、翻译材料的文体特点:应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体艺术文体4.4.翻译活动的处理方式:全译、摘翻译活动的处理方式:全译、摘译、编译、辑译和译述。译、编译、辑译和译

20、述。1.5 小点结束篇章篇章段落段落词句词句理解理解词义的选择词义的选择固定搭配、成语、短语、固定搭配、成语、短语、惯用词组惯用词组歧义歧义矛盾修辞矛盾修辞 逻辑关系逻辑关系 夸张夸张 重复重复 平行结构平行结构 理解的诸多方面如图所示理解的诸多方面如图所示 :Examples:P10-12 例例1:If it worked once,it can work twice.如果它能工作一次,它就能工作两次。如果它能工作一次,它就能工作两次。如果它一旦起作用,它能作用两次。如果它一旦起作用,它能作用两次。如果再操作一次,它能工作两次。如果再操作一次,它能工作两次。要是马上干的话,能干两倍的活。要是

21、马上干的话,能干两倍的活。一旦开始,永不停息。一旦开始,永不停息。举一反三。举一反三。如果它一旦工作,就将取得两倍功效。如果它一旦工作,就将取得两倍功效。立即工作,效率两倍。立即工作,效率两倍。万事开头难。万事开头难。一次得手,再次不愁。一次得手,再次不愁。请从下列选项中找出正确译文。请从下列选项中找出正确译文。例例2:The child has started going on all fours.人类起源于四肢动物。人类起源于四肢动物。人类经历了四个阶段。人类经历了四个阶段。这个小孩已经四岁了。这个小孩已经四岁了。孩子会爬了。孩子会爬了。这个小孩开始全面发育。这个小孩开始全面发育。那个孩子

22、开始四管齐下。那个孩子开始四管齐下。这个男孩四周观望。这个男孩四周观望。这个男孩开始闯荡四方。这个男孩开始闯荡四方。这个男孩每天四点出发。这个男孩每天四点出发。孩子们开始四面离散。孩子们开始四面离散。这个孩子四处奔波。这个孩子四处奔波。这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。这孩子一年四季忙个不停。这孩子一年四季忙个不停。孩子们赤身裸足地玩起来了。孩子们赤身裸足地玩起来了。这个小孩在接受四个方面的训练。这个小孩在接受四个方面的训练。小孩在满四岁时就什么都懂了。小孩在满四岁时就什么都懂了。这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。那个孩子已经同时

23、进行四个项目了。那个孩子已经同时进行四个项目了。1He has a weakness for smoking.A他有抽烟的缺点。他有抽烟的缺点。B他有抽烟的癖好。他有抽烟的癖好。2A cat is a cleanly animal.A猫是一种干净的动物。猫是一种干净的动物。B猫是喜爱清洁的动物。猫是喜爱清洁的动物。课堂互动:课堂互动:找找哪个译文正确找找哪个译文正确3He is dead,as I live.A他死了,我还活着。他死了,我还活着。B他的确死了。他的确死了。4His English leaves nothing to be desired.A他的英语毫无希望。他的英语毫无希望。B

24、他的英语无可挑剔。他的英语无可挑剔。5I would rather have his room than his company.A我宁可要他的房子,也不要他的公司。我宁可要他的房子,也不要他的公司。B我宁愿他不在。我宁愿他不在。课堂互动课堂互动 :找找哪个译文正确找找哪个译文正确6Your loss is nothing to mine.A你的损失与我无关。你的损失与我无关。B你的损失和我的(损失)比较起你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。来算不了什么。7The patient is waiting to cross the Styx.A这个病人正等着过斯蒂克斯河。这个病人正等着过斯蒂

25、克斯河。B这个病人已经等死了。这个病人已经等死了。课堂互动课堂互动 :找找哪个译文正确找找哪个译文正确8 The headmaster made an example of the boy.A校长把这个男孩当作榜样。校长把这个男孩当作榜样。B校长惩罚这个孩子,目的在于警告他校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。人。课堂互动:课堂互动:找找哪个译文正确找找哪个译文正确9不见不散不见不散Ano see,no goBbe there or be square109.11事件事件 ASept.11th eventBSept.11 attacks/the tragedy of Sept.11/9.11 课

26、堂互动课堂互动 :找找哪个译文正确找找哪个译文正确11The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.A.迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回应。面麻木不仁的回应。B.迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁对迪斯尼管理在文化传统方

27、面麻木不仁的态度所提出的种种建议。的态度所提出的种种建议。课堂互动:课堂互动:找找哪个译文正确找找哪个译文正确1.5.2 1.5.2 表达表达 Expressiveness Literal Translation/and Free Translation/Foreignizing Translation/and Domesticating Translation 直译直译/Literal Translation指翻译时要尽量保持指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定段等等,同时要求语言流畅

28、易懂,直译并非一定是是“字对字字对字”,一个不多,一个也不少。,一个不多,一个也不少。意译意译/Free Translation则从意义出发,只要求则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。直译和意译为传统的翻译方法。1.Literal translatio

29、n/:1.But I hated Johnson,and I had a feeling hed surely lead us both to our ancestors.2.Hilter was armed to the teeth when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.Free Translation/1.It rains cats and dogs.2.The Milky Way 3.the apple of my eye 4.Lie on ones back

30、 5.Lie down on the job (一心)扑在工作上(一心)扑在工作上 /磨洋工磨洋工5.Hold ones horse (悬崖)勒马(悬崖)勒马 /不要急躁不要急躁6.white books 7.Black Monday 8.红茶红茶你以为我是个傻瓜吗?或你以为我那么好欺你以为我是个傻瓜吗?或你以为我那么好欺负吗?负吗?9.Do you see any green in my eye?10.Dont cross the bridge till you get to it.不必担心太早。(不必自寻烦恼。)不必担心太早。(不必自寻烦恼。)对照对照5句的原文与译文:句的原文与译文:1A

31、 brewers wife may drink of a tun.酿酒人的妻子不愁酒。酿酒人的妻子不愁酒。近水楼台先得月。近水楼台先得月。2.He had one foot in the grave.他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。他已经是风烛残年。他已经是风烛残年。3.He was only a cock of the dunghill.他不过是只在自家粪丘上啼叫的公鸡而已。他不过是只在自家粪丘上啼叫的公鸡而已。他只是个井底之蛙。他只是个井底之蛙。4.A burned child dreads the fire.烧伤的孩子害怕火。烧伤的孩子害怕火。一朝被蛇

32、咬,十年怕井绳。一朝被蛇咬,十年怕井绳。5.Rats desert a falling house.屋倒鼠搬家。屋倒鼠搬家。/树倒猢狲散。树倒猢狲散。异化和归化可以被视为直译和意译的异化和归化可以被视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译主要是局限于语言层面的直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化大价值取向,而异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。易见的。1.5.2.2 异化译法异化译法能把一种文化和语言中的信能把一种文化和语言中的

33、信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。语言的相互交流、渗透和融合。The Trojan Horse The Trojan Horse 特洛伊木马特洛伊木马 Crocodile tears Crocodile tears 鳄鱼的眼泪鳄鱼的眼泪 归化译法归化译法 把一种文化中的异质成分转把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了

34、理解的难度。但在翻译过程中,却失去低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。意义。例如:例如:“Each of us has his carrot and stick.In my case,the stick is my slackening physical condition,which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago.My carrot is to win.”(C.Tucker:Fear of

35、Death)【译文译文】我们人人都有自己的我们人人都有自己的压力和动力压力和动力。就我。就我而言,这而言,这压力压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的我的动力动力就是想赢球。就是想赢球。例如:例如:The first time I saw her,half of my life ago,she nearly took my breath away.【译文译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见那还是半辈子前的事,我第一次看见 她,她差点她,她差点把我的魂都勾走了把我的魂都勾走了。

36、审校审校就是检查译文有无遗漏丢失、就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的在译文的“传达传达”上下功夫,力求用词上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性。贴切,文从字顺,增强译语的可读性。1.6.Prerequisites for a translator 有扎实双语基础有扎实双语基础 有较广百科知识有较广百科知识 有较高理论素养有较高理论素养 会高超翻译技巧会高超翻译技巧 持严肃认真态度持严肃认真态度 具一丝不苟精神具一丝不苟精神 应勤查勤用词典应勤

37、查勤用词典 培养多种思维力培养多种思维力 不断总结与完善不断总结与完善Criteria for Beginners of Translation(1)(1)忠实:忠实于原作,准确、完整地表达原作忠实:忠实于原作,准确、完整地表达原作的的内容内容,尽量体现其,尽量体现其风格风格。不得歪曲、增删、遗。不得歪曲、增删、遗漏、篡改原作的信息。漏、篡改原作的信息。(2)(2)通顺:译作语言明白流畅、符合规范;句、通顺:译作语言明白流畅、符合规范;句、段意思连贯,符合语法、逻辑和修辞的规则。不段意思连贯,符合语法、逻辑和修辞的规则。不用文理不通、生硬晦涩、模棱两可、随意生造的用文理不通、生硬晦涩、模棱两可、随意生造的词句。译作与原作的通顺程度应保持一致,如果词句。译作与原作的通顺程度应保持一致,如果原作故意采用某些不通顺或非规范的言辞,应设原作故意采用某些不通顺或非规范的言辞,应设法加以仿效,以体现忠实于原作的原则。法加以仿效,以体现忠实于原作的原则。(3)(3)速度:在符合上述两个标准的前提下,翻译速度:在符合上述两个标准的前提下,翻译的速度越快越好。的速度越快越好。

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|