ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:33 ,大小:366KB ,
文档编号:3496014      下载积分:25 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-3496014.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(三亚风情)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(土木工程专业英语科技英语翻译(3)课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

土木工程专业英语科技英语翻译(3)课件.ppt

1、科技英语与翻译科技英语与翻译翻译技巧(3)(1)词量的减少)词量的减少o例1oIn the formula,E is the elastic modulus of the material,I is the moment of inertia of the cross-sectional area with respect to the minor principle axis,and L is the length of the member between points of support.o式中E为材料弹性模量,I为关于截面副主轴的惯性距,L为支座间的距离。o 此句省译英语连词and。

2、o 例例2:o It is known to all that a cable-stayed bridge is much more complicated than a simply-supported one.o 众所周知,斜拉桥比简支桥复杂得多。众所周知,斜拉桥比简支桥复杂得多。o 此句省译英语引导词此句省译英语引导词that。o 例3:oAs fresh concrete is plastic,it can be cast into any desire shape.o由于新拌混凝土具有可塑性,所以可浇筑成需要的任意形状。o 此句省译英语代词it。o 例例4:o Because the

3、 contract has not been signed,we cannot start with the construction project.o 由于合同未签,还不能开工。o 此句省译英语代词we。o 例例5:o The high plastic index of the oil lends itself very susceptible to shear failure.o 该土的塑性指数高,容易发生剪切破坏。o 此句省译英语反身代词itself。be subject tobe liable tobe apt too 例例6:o Different types of beams d

4、iffer in their mechanisms to resist the loads.o 不同类型的梁抵抗荷载的机理也不同。o 此句省译英语物主代词their。o 例例7:o The shear wall resists a shear force greater than that resisted by all the columns in this story.o 此剪力墙的抗剪强度比本层所有柱的总和还要大。o 此句省译英语动词resisted。o 例例8:o Concrete expands when heated and contracts when cooled almost

5、 the same as rebars do.o 混凝土和钢筋几乎一样,受热会膨胀,遇冷便收缩。o 此句两处都省译了英语连词when。o 例例9:o In the excavation of a deep trench,timbering is necessary.o 深沟开挖必须进行支护。o 此句省译英语介词in。o 例例10:o It is the section curvature ductility of a reinforced concrete beam that makes its moment redistribution possible.o 正是钢筋混凝土梁截面的曲率延性使

6、其弯矩重新分布成为可能。o 此句省译英语强调句中的先行词it。(2)词类转换)词类转换o英汉两种语言有各自的结构与表达方式,在翻译时不能逐次翻译,而要使译文符合汉语的表达习惯、通顺自然。这就要求进行词类转换,即英语中的某一词类并不一定译成汉语中相应的词类。o 词类转换译法主要有以下四种情况:1、转译为动词o在汉语中,动词使用的频率较高,在许多情况下,要将英语中的名词、形容词、副词甚至介词转换为动词。o 例1:oOn the basis of virtual work principle,the displacement of the joint of this triangular truss

7、 can be readily found.o根据虚功原理,可容易地求出该三角形桁架那个节点的位移。o 此处将介词短语 one the basis of 译成动词“根据”。o 例例2.o When structures are built in area of permafrost,special consideration must be given to the thermal effect the structure will have on the permafrost.o 当结构建造于永久冻土区时,要特别考虑结构热效应对永久冻土的影响。o 此处将名词consideration译成动词

8、“考虑”。o例3.oSuch piles commonly fail due to the collapse of the walls of the shaft resulting in the formation of a reduced section which may not be able to bear the loads for which it had been designed.o通常这种桩失效的原因是其孔壁倒塌,导致其截面减小而不能承受其设计荷载。o 这里将名词 collapse译成动词“倒塌”。o 例例4:o It is necessary that a foundati

9、on is not loaded beyond its bearing capacity or the foundation will“fall.o基础上的荷载不得超过其承载力,否则它就会“失效”。o 此处的介词beyond转译为动词“超过”。2、转译为名词o英语中的动词、代词、形容词和副词等有时候可转英语中的动词、代词、形容词和副词等有时候可转换为名词。换为名词。o 例例1:o To test the dynamic behavior of the bridge,the loading trucks must run at a speed of at least 50km/hr.o为了测试该

10、桥的动力性能,加载车辆的车速必须至少为为了测试该桥的动力性能,加载车辆的车速必须至少为50公公里里/小时。小时。o此处将动词短语此处将动词短语run at a speed转译为名词转译为名词“车速车速”。oo例例3.oCohesive soil is different from non-cohesive soil in that the former has internal cohesion C.o 粘性土与无粘性土的区别在于前者具有内聚力C。o 此处将形容词different转译为名词“区别”。o 例例4.oThe primary design of the building is sc

11、hematically shown in Fig.1.o 该建筑的初步设计方案如图该建筑的初步设计方案如图1所示。所示。o 此处将副词此处将副词schematically 转译为名词转译为名词“方方案案”。3、转译为形容词o有时可将名词、动词和副词等转译为形容词。有时可将名词、动词和副词等转译为形容词。o 例例1.o The basic principle put forth in the paper is of significance in the design of multistory building.o 本文所提出的基本原理对高层建筑的设计意义重大。本文所提出的基本原理对高层建筑的

12、设计意义重大。o 此处将名词此处将名词significance 转译为形容词转译为形容词“重大重大”。oo例2.oDriven piles are either wood,reinforced concrete,or steel.o 打入桩是由木材、钢筋混凝土或钢材制成的。o 此处将表语部分are either wood,reinforced concrete,or steel 译成汉语的“由制成的”。显然不能译成:打入桩是木材、钢筋混凝土或钢材o例例3.oThe theory can be used to analyze the structures whether they are loa

13、ded uniaxially or triaxially.o无论结构受轴向的荷载还是三向的荷载,都可用此无论结构受轴向的荷载还是三向的荷载,都可用此理论对其加以分析。理论对其加以分析。o此处将副词此处将副词uniaxially 和和 triaxially 分别转译为分别转译为形容词形容词“轴向的轴向的”和和“三向的三向的”。o例例4.o The velocity of seismic wave is closely related to the stiffness of rock through which it travels.o 地震波的传播速度与它所通过的岩石的刚度密切相关。o 此处将副

14、词closely转译为形容词“密切的”。4、转译为副词o有时可将名词、形容词和动词等转译为副词。o 例1:oFor an expressway,frequent maintenance is necessary.o 对高速公路,必须经常养护。o 此处将形容词frequent 转译为副词“经常”。o 例2:oThe article gives a clear definition of the design and construction of frame structures.o 本文明确地定义了框架结构的设计和施工。o 此处将形容词clear 转译成副词“明确地”。Summary(总结)o

15、 翻译技巧之-o 词量的减少词量的减少o 词类转换词类转换Exerciseso人类面临着生存、环境和发展的严峻问题。问题的产出源自人类社会的自身发展改变破坏了原有的生存环境,从而影响甚至威胁人类社会的进一步发展和生存空间。目前,一个世界性的生态环境保护和资源的永续利用,即可持续发展的科学发展观已成为人类的共识。o 资源和环境也是一个全球共性的问题。人类越来越明白,人口压力能抵消经济增长,导致对食物、资源和环境的不可持续的需求。人类要生存,就要有一个较好的环境,即一定的生活质量标准和生态环境。低于质量标准,破坏了生态平衡,就会对人类造成危害。o人口、资源和环境不仅是我国存在的问题,也是全世界面临的问题。人口问题就是一个全球共性的问题。世界人口第一个10亿是1800年达到的,这大约用了十几个世纪的时间,而世界人口增加的第二个10亿,只用了一个多世纪。目前,在增加10亿人要不了几十年。地球上剧增的人口需要更多的粮食来养活,人类只能大片砍伐森林,大片开垦草原,代之以农田,再加上不合理的占用和使用耕田,使可耕面积减少,大量使用化肥和农药,导致土地质量退化。oThis is the end of this parto翻译技巧翻译技巧-o 句子成分的转换句子成分的转换 Thank You!

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|