1、Rat&MouseMousethere are big differences between rat and mouse in the western countries,however,in China,we take mouse as a kind of disgusting animal,just as sick as a mousewe have as slient as a mouse 形容形容 非常安静非常安静mouse and man 芸芸众生芸芸众生mouse potato 电脑迷,鼠标土豆;整天电脑迷,鼠标土豆;整天趴电脑前的胖子趴电脑前的胖子in EnglishRat,w
2、e see it as the animal which hates the light,slink(偷偷偷摸摸),偷摸摸),cower(东躲西藏)(东躲西藏)Your TextYour TextYour TextYour TextYour TextYour TextYour TextYour Text2019201920192019ThemeGallery is a Design Digital Content&Contents mall developed by Guild Design Inc.And never tell the truthwe have in English浑身湿透(
3、象落汤鸡浑身湿透(象落汤鸡 pack rat不可靠的人,有敛不可靠的人,有敛癖的人癖的人smell a rat感到不妙;感到有可感到不妙;感到有可疑之处疑之处 无意义的竞争无意义的竞争rat raceratlike a drowned ratIn Chinese“狗狗”字的成语往往带有贬义,字的成语往往带有贬义,dog在在英语中是中性偏褒的英语中是中性偏褒的 sad dog 易闯易闯祸的人祸的人;放荡放荡的人的人;荡的人荡的人易闯祸的人易闯祸的人;放荡之人放荡之人 In Chinesedog days 三伏三伏;气候气候 三伏天三伏天 lucky dog 幸运幸运儿儿;耳朵大有福耳朵大有福;幸
4、运狗幸运狗;是是“幸运儿幸运儿 狗急跳墙 狗尾续貂 狗血喷头 狗仗人势 狗彘不若 狗拿耗子 狗皮膏药 狗头军师 乳狗噬虎 蝇营狗苟 狼心狗肺 狐朋狗友 狗盗鼠窃 行同狗彘 飞鹰走狗 斗鸡走狗 打落水狗 狗马之心 help a dog over a still(助人度过难关助人度过难关),a lucky dog(幸运儿幸运儿),an o ld dog(老手老手),love m e,love m y dog(爱屋及乌爱屋及乌)Cultural differences:在中国传统文化中,老虎被认为是在中国传统文化中,老虎被认为是“百兽之王百兽之王”而在英语而在英语文化中担任这个角色的却是狮子,请看下
5、面的比较(注意文化中担任这个角色的却是狮子,请看下面的比较(注意两者不完全对等,但含义相仿)两者不完全对等,但含义相仿):虎口拔牙虎口拔牙beard the lion(拔狮子的胡子)(拔狮子的胡子)狐假虎威狐假虎威 ass in the lions skin(披着狮子(披着狮子皮的驴)皮的驴)拦路虎拦路虎 a lion in the way(拦路狮)(拦路狮)摸老虎屁股摸老虎屁股 twist the lions tail(拨弄狮子(拨弄狮子尾巴)尾巴)虎落平阳被犬欺虎落平阳被犬欺 Hares may pull dead lions by the bear.(兔子也敢摸死狮子的胡子(兔子也敢摸死
6、狮子的胡子)类似替代:类似替代:when we do the translationv有眼无珠有眼无珠 as blind as a bat vCultural differencesv在中国我们用牛来耕地,在中国我们用牛来耕地,在西方国家用的却是马在西方国家用的却是马,所以,所以v汉语中一般用牛来形容力气大;而英语中要用horse,如,He is as strong as a horse。吹牛 talk horsesv沾沾自喜沾沾自喜 play the peacock(孔雀)(孔雀)Dragoncruel HardfierceClick to edit title styleText in h
7、ereText in hereText in hereText in hereText in hereText in hereText in hereText in hereContentsContentsContentsContentsNoImageContentsThemeGallery is a Design Digital Content&Contents mall developed by Guild Design Inc.。英语中还称凶暴的女人为dragon,如She is a real dragon,youd better keep aw ay from her.(她是凶狠的母夜
8、叉,最好离她远点 Chinese dragon 麒麟麒麟;腆磷腆磷;中国龙中国龙 望子成龙望子成龙 麟凤龟龙麟凤龟龙 痛饮黄龙痛饮黄龙 元龙高卧元龙高卧 笔走龙蛇笔走龙蛇 骥子龙文骥子龙文 鱼鱼质龙文质龙文 老态龙钟老态龙钟 龙马精神龙马精神 Auspicious(吉祥)吉祥)LuckyPersistentClick to edit title styleDescribe a vision of company or strategic contents.Describe a vision of company or strategic contents.Describe a vision o
9、f company or strategic contents.Describe a vision of company or strategic contents.Description of the products驴子驴子(ass)在中英文中都用来形容那些愚蠢、没有头脑的苯蛋在中英文中都用来形容那些愚蠢、没有头脑的苯蛋,如如make an ass of oneself(使自己出洋相、干蠢事使自己出洋相、干蠢事)。驴唇马嘴驴唇马嘴 比喻说话写文章,前言不搭后语,前后矛盾比喻说话写文章,前言不搭后语,前后矛盾黔驴技穷黔驴技穷 黔:今贵州省一带;技:技能;穷:尽。比黔:今贵州省一带;技:技能;
10、穷:尽。比喻有限的一点本领也已经用完了喻有限的一点本领也已经用完了。Another similaritiespig:贪心、丑陋:贪心、丑陋 猪:猪:懒、笨懒、笨wolf:贪心:贪心 狼:凶狠狼:凶狠bear:脾气坏、没有规矩:脾气坏、没有规矩 熊:熊:动作慢、笨拙动作慢、笨拙peacock:傲慢:傲慢 孔雀:美丽孔雀:美丽bee:忙碌:忙碌 蜜蜂:勤劳蜜蜂:勤劳You are such a(an)culturalcharacters beaver(海狸海狸)是生活在北美洲的一种动物,它有特有的技艺和富于独创性,英美人通常用它来比喻工作勤奋认真的人。而对于那些对此一无所知的中国人来说,它不过是一种普通的动物而已,海狸这一动物词不会给他们带来任何联想。汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用like a cat on hot brick s(热砖上的猫)。cat(猫猫)在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动物,如rain cat s and dogs(大雨倾盆)。中国人对此想象不到,由于文化差异更难于理解。英语中还有很多与猫有关的习语,如,bell the cat(为别人冒险),let the cat out of the bag(泄露机密),a cat in the pan(叛徒)等等。而汉语中很少有与猫有关的类似表达法。
侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650
【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。