ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:19 ,大小:1.70MB ,
文档编号:3496692      下载积分:18 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-3496692.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(三亚风情)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(大学英语-中英文思维方式及文化差异之-含动物的表达页PPT课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学英语-中英文思维方式及文化差异之-含动物的表达页PPT课件.ppt

1、Rat&MouseMousethere are big differences between rat and mouse in the western countries,however,in China,we take mouse as a kind of disgusting animal,just as sick as a mousewe have as slient as a mouse 形容形容 非常安静非常安静mouse and man 芸芸众生芸芸众生mouse potato 电脑迷,鼠标土豆;整天电脑迷,鼠标土豆;整天趴电脑前的胖子趴电脑前的胖子in EnglishRat,w

2、e see it as the animal which hates the light,slink(偷偷偷摸摸),偷摸摸),cower(东躲西藏)(东躲西藏)Your TextYour TextYour TextYour TextYour TextYour TextYour TextYour Text2019201920192019ThemeGallery is a Design Digital Content&Contents mall developed by Guild Design Inc.And never tell the truthwe have in English浑身湿透(

3、象落汤鸡浑身湿透(象落汤鸡 pack rat不可靠的人,有敛不可靠的人,有敛癖的人癖的人smell a rat感到不妙;感到有可感到不妙;感到有可疑之处疑之处 无意义的竞争无意义的竞争rat raceratlike a drowned ratIn Chinese“狗狗”字的成语往往带有贬义,字的成语往往带有贬义,dog在在英语中是中性偏褒的英语中是中性偏褒的 sad dog 易闯易闯祸的人祸的人;放荡放荡的人的人;荡的人荡的人易闯祸的人易闯祸的人;放荡之人放荡之人 In Chinesedog days 三伏三伏;气候气候 三伏天三伏天 lucky dog 幸运幸运儿儿;耳朵大有福耳朵大有福;幸

4、运狗幸运狗;是是“幸运儿幸运儿 狗急跳墙 狗尾续貂 狗血喷头 狗仗人势 狗彘不若 狗拿耗子 狗皮膏药 狗头军师 乳狗噬虎 蝇营狗苟 狼心狗肺 狐朋狗友 狗盗鼠窃 行同狗彘 飞鹰走狗 斗鸡走狗 打落水狗 狗马之心 help a dog over a still(助人度过难关助人度过难关),a lucky dog(幸运儿幸运儿),an o ld dog(老手老手),love m e,love m y dog(爱屋及乌爱屋及乌)Cultural differences:在中国传统文化中,老虎被认为是在中国传统文化中,老虎被认为是“百兽之王百兽之王”而在英语而在英语文化中担任这个角色的却是狮子,请看下

5、面的比较(注意文化中担任这个角色的却是狮子,请看下面的比较(注意两者不完全对等,但含义相仿)两者不完全对等,但含义相仿):虎口拔牙虎口拔牙beard the lion(拔狮子的胡子)(拔狮子的胡子)狐假虎威狐假虎威 ass in the lions skin(披着狮子(披着狮子皮的驴)皮的驴)拦路虎拦路虎 a lion in the way(拦路狮)(拦路狮)摸老虎屁股摸老虎屁股 twist the lions tail(拨弄狮子(拨弄狮子尾巴)尾巴)虎落平阳被犬欺虎落平阳被犬欺 Hares may pull dead lions by the bear.(兔子也敢摸死狮子的胡子(兔子也敢摸死

6、狮子的胡子)类似替代:类似替代:when we do the translationv有眼无珠有眼无珠 as blind as a bat vCultural differencesv在中国我们用牛来耕地,在中国我们用牛来耕地,在西方国家用的却是马在西方国家用的却是马,所以,所以v汉语中一般用牛来形容力气大;而英语中要用horse,如,He is as strong as a horse。吹牛 talk horsesv沾沾自喜沾沾自喜 play the peacock(孔雀)(孔雀)Dragoncruel HardfierceClick to edit title styleText in h

7、ereText in hereText in hereText in hereText in hereText in hereText in hereText in hereContentsContentsContentsContentsNoImageContentsThemeGallery is a Design Digital Content&Contents mall developed by Guild Design Inc.。英语中还称凶暴的女人为dragon,如She is a real dragon,youd better keep aw ay from her.(她是凶狠的母夜

8、叉,最好离她远点 Chinese dragon 麒麟麒麟;腆磷腆磷;中国龙中国龙 望子成龙望子成龙 麟凤龟龙麟凤龟龙 痛饮黄龙痛饮黄龙 元龙高卧元龙高卧 笔走龙蛇笔走龙蛇 骥子龙文骥子龙文 鱼鱼质龙文质龙文 老态龙钟老态龙钟 龙马精神龙马精神 Auspicious(吉祥)吉祥)LuckyPersistentClick to edit title styleDescribe a vision of company or strategic contents.Describe a vision of company or strategic contents.Describe a vision o

9、f company or strategic contents.Describe a vision of company or strategic contents.Description of the products驴子驴子(ass)在中英文中都用来形容那些愚蠢、没有头脑的苯蛋在中英文中都用来形容那些愚蠢、没有头脑的苯蛋,如如make an ass of oneself(使自己出洋相、干蠢事使自己出洋相、干蠢事)。驴唇马嘴驴唇马嘴 比喻说话写文章,前言不搭后语,前后矛盾比喻说话写文章,前言不搭后语,前后矛盾黔驴技穷黔驴技穷 黔:今贵州省一带;技:技能;穷:尽。比黔:今贵州省一带;技:技能;

10、穷:尽。比喻有限的一点本领也已经用完了喻有限的一点本领也已经用完了。Another similaritiespig:贪心、丑陋:贪心、丑陋 猪:猪:懒、笨懒、笨wolf:贪心:贪心 狼:凶狠狼:凶狠bear:脾气坏、没有规矩:脾气坏、没有规矩 熊:熊:动作慢、笨拙动作慢、笨拙peacock:傲慢:傲慢 孔雀:美丽孔雀:美丽bee:忙碌:忙碌 蜜蜂:勤劳蜜蜂:勤劳You are such a(an)culturalcharacters beaver(海狸海狸)是生活在北美洲的一种动物,它有特有的技艺和富于独创性,英美人通常用它来比喻工作勤奋认真的人。而对于那些对此一无所知的中国人来说,它不过是一种普通的动物而已,海狸这一动物词不会给他们带来任何联想。汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用like a cat on hot brick s(热砖上的猫)。cat(猫猫)在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动物,如rain cat s and dogs(大雨倾盆)。中国人对此想象不到,由于文化差异更难于理解。英语中还有很多与猫有关的习语,如,bell the cat(为别人冒险),let the cat out of the bag(泄露机密),a cat in the pan(叛徒)等等。而汉语中很少有与猫有关的类似表达法。

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|