ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:37 ,大小:608.01KB ,
文档编号:3533237      下载积分:25 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-3533237.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(三亚风情)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(汉译英的语态变换课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉译英的语态变换课件.ppt

1、英汉翻译理论与实践英汉翻译理论与实践 主讲蔡子亮汉译英的语态变换汉译英的语态变换:1教学目的和要求教学目的和要求 了解汉语被动态的表达手段,掌握汉了解汉语被动态的表达手段,掌握汉英被动语态之间的差异。英被动语态之间的差异。2教学内容教学内容 1)汉语被动语态的两种表达方式)汉语被动语态的两种表达方式 2)汉英被动语态之间的差异)汉英被动语态之间的差异 3)汉语主动句的翻译)汉语主动句的翻译 4)汉语被动句的翻译)汉语被动句的翻译3教学重点和难点教学重点和难点 汉英被动语态之间的差异及语态的转换。汉英被动语态之间的差异及语态的转换。汉英被动语态之间的差异:汉英被动语态之间的差异:英、汉都有主动语

2、态和被动语态之英、汉都有主动语态和被动语态之分,但是对于两种语态的运用却不分,但是对于两种语态的运用却不尽相同。一般来说,英语里运用被尽相同。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。动语态的频率明显高于汉语。从句从句法角度看法角度看,英语重形合,注重句法,英语重形合,注重句法结构和表达形式。结构和表达形式。当主动式不便于当主动式不便于表达时表达时,出于造句的需要出于造句的需要或或修辞的修辞的考虑考虑,往往采用被动式。,往往采用被动式。此外,此外,从从文体的角度看文体的角度看,某些文体某些文体较多使用较多使用被动句,以迎合其表达的需要。被动句,以迎合其表达的需要。汉英被动语态之间的差异:

3、汉英被动语态之间的差异:这类信息性的文体主要指这类信息性的文体主要指科技科技文体、文体、新闻新闻文体、文体、公文公文文体及文体及论述论述文体。文体。科技论文注重事理和活动的客观叙科技论文注重事理和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实,施事往气客观、间接,叙事翔实,施事往往难以言明,也不宜言明。公文则往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、注重叙述公正、无私,口气客观、正式。英语有过分使用被动语态的正式。英语有过分使用被动语态的倾向。正式文体尤其如此。倾向。正

4、式文体尤其如此。汉英被动语态之间的差异:汉英被动语态之间的差异:尽管英语的被动意义有时可以不用被尽管英语的被动意义有时可以不用被动式来表达,但总的说来,英语常用动式来表达,但总的说来,英语常用结构被动式,结构被动式,少用意义被动式少用意义被动式。与此。与此相反,汉语则常用意义被动式,少用相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。这一差异主要是因为:结构被动式。这一差异主要是因为:不想说出、不必或无法说出施动者不想说出、不必或无法说出施动者时,时,汉语可采用无主句或主语省略句汉语可采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式来保持句子的主动形式。英语注重句。英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语

5、,只子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用好采用被动式或其他句式被动式或其他句式,以便于把,以便于把施动者省略或隐含起来。施动者省略或隐含起来。汉英被动语态之间的差异:汉英被动语态之间的差异:英、汉中都有一些句子从语法结构上看是英、汉中都有一些句子从语法结构上看是主动句,而从逻辑意义上看主动句,而从逻辑意义上看,主语却是谓主语却是谓语动词所表示动作的承受者,我们称之为语动词所表示动作的承受者,我们称之为意义被动句意义被动句(notional passive sentences)。但是英语中能用于意义被动句作谓语的及但是英语中能用于意义被动句作谓语的及物动词比汉语要少得多。物动词比汉语要少得多。

6、例如:例如:这些书这些书卖不掉卖不掉。The book dont sell.那支笔那支笔好写好写。The pen writes easily.困难克服了。困难克服了。The difficulties have been overcome.鱼捉住了。鱼捉住了。The fish was caught.汉英被动语态之间的差异:汉英被动语态之间的差异:如如:要制造飞机,就必须仔细考虑空气要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。阻力问题。Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufa

7、ctured.为什么总把这些麻烦事推给我呢?为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?汉语被动语态的表达方式:汉语被动语态的表达方式:英语语法上的被动句由系动词和动词英语语法上的被动句由系动词和动词的过去分词构成,即的过去分词构成,即“be+动词的过动词的过去分词去分词”。汉语汉语的动词无词形变化,因此被动句的动词无词形变化,因此被动句无一定的语法形式,只是靠介词或助无一定的语法形式,只是靠介词或助词词“被被”等词来构成,因而在汉语中等词来构成,因而在汉语中哪些句型是被动句,显得含糊不清。哪些句型是

8、被动句,显得含糊不清。汉语的被动句汉语的被动句分为两种分为两种,即,即有形式标有形式标志的志的被动句和被动句和无形式标志的无形式标志的被动句被动句。汉语的被动语态:汉语的被动语态:有形式标记的被动句有形式标记的被动句指句中有指句中有以下词汇标示的句子:以下词汇标示的句子:“被、被、受、遭、给、挨、叫、让、使、受、遭、给、挨、叫、让、使、加以、予以、为加以、予以、为所、是所、是的、的、在在中中”等。等。无形式标记的被动句无形式标记的被动句是指汉语是指汉语中那些以中那些以“受事主语受事主语+谓语谓语”的的句子,句子,其形式是主动的,但意其形式是主动的,但意义是被动的义是被动的。汉英被动语态之间的差

9、异:汉英被动语态之间的差异:英语除谓语动词用形态的变化表示被动外英语除谓语动词用形态的变化表示被动外,也可利用词汇本身来表达被动含义。也可利用词汇本身来表达被动含义。(主要有名词、介词短语和形容词)(主要有名词、介词短语和形容词)名词:名词:他的(被)提升他的(被)提升 his promotion 他的(被)解雇他的(被)解雇 his discharge 他的(被)提名他的(被)提名 his nomination 介词短语:介词短语:受罚受罚 on penalty 受冷落受冷落 on the shelve/out in the cold 受受的影响的影响 under the influence

10、 of 受到批判受到批判 under criticism汉英被动语态之间的差异:汉英被动语态之间的差异:形容词:形容词:受欢迎受欢迎 be welcome 受受制约的制约的 be subjected to 受受剥夺的剥夺的 be deprived of 另外,动名词和不定式的主动式有时另外,动名词和不定式的主动式有时也含有被动含义。也含有被动含义。动名词动名词(v-ing)在某些在某些 动词动词(need,want,require,deserve,be worth)后作宾语后作宾语=to be V-ed。在在 easy,difficult,impossible,hard,safe 等形容词后,

11、动词不定式的主动等形容词后,动词不定式的主动式体现出被动意义。式体现出被动意义。汉英被动语态之间的差异:汉英被动语态之间的差异:例如:例如:有一个小孩需要照顾。有一个小孩需要照顾。There is a child who needs looking after.所有的汽车都需要定期检修。所有的汽车都需要定期检修。All cars require servicing regularly.这些墙都该粉刷了。这些墙都该粉刷了。The walls need whitewashing.这夹克很容易洗。这夹克很容易洗。The jacket is easy to wash.这个钱不可能省。这个钱不可能省。T

12、he money is impossible to save.汉英被动语态之间的差异:汉英被动语态之间的差异:汉语常用主动,英语多用被动。汉语常用主动,英语多用被动。如:如:我准是又上当了。我准是又上当了。I must have been cheated again.他得了重感冒。他得了重感冒。He was hard hit by the flu.中国的规矩是向上级介绍下级。中国的规矩是向上级介绍下级。A Chinese rule is that the inferior is introduced to the superior.考一考:考一考:1.这台电脑该检修了。这台电脑该检修了。Thi

13、s computer wants fixing.2.他谈及的那个问题值得仔细研究。他谈及的那个问题值得仔细研究。The problem he spoke of deserves studying with great care.3.这台机器操作起来很安全。这台机器操作起来很安全。The machine is very safe to operate.4.这篇论文总算写完了。这篇论文总算写完了。This paper has been finished at last.5.这种食物不好消化。这种食物不好消化。The food wont digest well.6.大米主要产于南方。大米主要产于南方

14、。Rice is chiefly grown in the south.汉语主动句的翻译:汉语主动句的翻译:汉语多主动态,英语多被动态。汉语多主动态,英语多被动态。所以,英译时,除了译成英语的主动所以,英译时,除了译成英语的主动句外,汉语的主动句在一些情况下要句外,汉语的主动句在一些情况下要转译成英语的被动句:转译成英语的被动句:1)为了强调动作的对象。)为了强调动作的对象。2)汉语的无主句常可转译为被动句。)汉语的无主句常可转译为被动句。3)便于上下文的连贯、衔接。)便于上下文的连贯、衔接。4)汉语中一些习惯用语。)汉语中一些习惯用语。5)汉语中泛指人称代词或名词作主语的)汉语中泛指人称代词

15、或名词作主语的 句子。句子。6)为了使措辞得当、语气委婉。为了使措辞得当、语气委婉。1)为了强调动作的对象。)为了强调动作的对象。英语里常常运用被动结构把动作的承受者英语里常常运用被动结构把动作的承受者作为句子的主语,来突出它的地位,强调作为句子的主语,来突出它的地位,强调它的重要性。由于这个原因,汉译英时,它的重要性。由于这个原因,汉译英时,往往将汉语的主动句变换为英语的被动句,往往将汉语的主动句变换为英语的被动句,把原文的宾语变成译文的主语。把原文的宾语变成译文的主语。如:如:我国各族人民每年都要热烈庆祝十月我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。一日的国庆节。National Da

16、y is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.再如:再如:中美已经建立了外交关系。中美已经建立了外交关系。Diplomatic relation has been established between China and the United States of America.一群人立刻把他围住了,向他提出一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个的问题。一个又一个的问题。Very soon he was surrounded by a crowd

17、 and was snowed under with questions.2)汉语的无主句常可转译为被动句。)汉语的无主句常可转译为被动句。英语语法通则英语语法通则要求每一个句子有一要求每一个句子有一个主语,没有主语是例外个主语,没有主语是例外。汉语语汉语语法通则法通则是是凡主语显然可知时以不用凡主语显然可知时以不用为常为常。所谓显然可知多指主语是。所谓显然可知多指主语是“我,我们我,我们”或或“你,你们你,你们”,在,在语境中能暗示或说话双方能意会时,语境中能暗示或说话双方能意会时,就不必说出。这种汉语就不必说出。这种汉语无主句一般无主句一般表示客观事实,不带个人感情色彩表示客观事实,不带个

18、人感情色彩,英译时常可转译为被动句。英译时常可转译为被动句。例如:例如:最后达成了协议。最后达成了协议。At last an agreement was arrived at.后来再也没提这件事。后来再也没提这件事。The matter was never mentioned again.明年将出版更多的书籍。明年将出版更多的书籍。A greater number of new books will be published next year.中国在四千年前发明了指南针。中国在四千年前发明了指南针。The compass was invented in China four thousand

19、 years ago.3)便于上下文的连贯、衔接。)便于上下文的连贯、衔接。英语中,常常英语中,常常为了上下文的连贯性为了上下文的连贯性,使句,使句子子前后分句的主语保持一致前后分句的主语保持一致而运用被动结而运用被动结构。为此目的,在汉译英时也常将汉语的构。为此目的,在汉译英时也常将汉语的主动句改译为英语的被动句。主动句改译为英语的被动句。例如:例如:口试时,问了十个问题,她全答对了。口试时,问了十个问题,她全答对了。She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly.4)

20、汉语中一些习惯用语。)汉语中一些习惯用语。汉语中一些习惯用语,如汉语中一些习惯用语,如“据说,据据说,据查,据了解,据悉,应该说,必须指查,据了解,据悉,应该说,必须指出,已经证明出,已经证明”等,这类习惯用语英等,这类习惯用语英译译时,常译成以时,常译成以“it”作形式主语的被动作形式主语的被动句。句。据了解,该地区有丰富的自然资源。据了解,该地区有丰富的自然资源。It is known that there are plenty of natural resources in that area.That area is known to be rich in natural resour

21、ces.再如:再如:据谣传,那场事故是由于玩忽职守而据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。造成的。It is rumored that the accident was due to negligence.很明显,这项计划应该取消。很明显,这项计划应该取消。It is obvious that the plan should be scrapped.可以有把握地说,会议会如期召开的。可以有把握地说,会议会如期召开的。It may be safely said that the meeting will be held on schedule.5)泛指人称代词或名词作主语的句子。)泛指人称代词

22、或名词作主语的句子。汉语中泛指人称代词或名词,如汉语中泛指人称代词或名词,如“我们,你们,人们,有人,大家我们,你们,人们,有人,大家”等作主语的句子中,等作主语的句子中,要着重强调的要着重强调的是宾语,而不是主语是宾语,而不是主语。这类句子英。这类句子英译时常用被动句式。译时常用被动句式。例如:例如:我们我们经常提到你。经常提到你。You are often spoken about.大家大家认为李先生是位好老师。认为李先生是位好老师。Mr.Li is considered to be a good teacher.练一练:练一练:1.人人都应该遵守交通规则。人人都应该遵守交通规则。The

23、traffic regulations ought to be obeyed by everyone.2.大家认为这个讲座对初学者来说很重要。大家认为这个讲座对初学者来说很重要。The lecture is considered very important for beginners.3.在记者招待会上,人们问了他许多问题。在记者招待会上,人们问了他许多问题。He was asked a lot of questions at the press conference.6)为了使措辞得当、语气委婉。为了使措辞得当、语气委婉。英语常英语常出于礼貌上的考虑出于礼貌上的考虑,不说出主,不说出主事者

24、,尤其是第一人称,因而采用被事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。汉译英时也往往将汉语的主动语态。汉译英时也往往将汉语的主动语态转译成英语的被动语态,动语态转译成英语的被动语态,多见多见于讲话、通知、请帖于讲话、通知、请帖等。等。例如:例如:请你给我们表演一个节目。请你给我们表演一个节目。You are requested to give a performance.再如:再如:请不要在此处抽烟。请不要在此处抽烟。You are not supposed to smoke in here.来宾请出示入场券。来宾请出示入场券。Visitors are requested to show the

25、ir tickets.汉语被动句的翻译:汉语被动句的翻译:有形式标记的汉语被动句通常翻译成有形式标记的汉语被动句通常翻译成英语的被动句。英语的被动句。有形式标记的被动句有形式标记的被动句指句中有以下词汇指句中有以下词汇标示的句子:标示的句子:“被、受、遭、给、挨、被、受、遭、给、挨、叫、让、加以予以、为叫、让、加以予以、为所、是所、是的、的、在在中中”等。这类句子,一般表示较强等。这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。的被动意义,着重于被动的动作。如:如:海外华侨现在不再被人轻视了。海外华侨现在不再被人轻视了。Overseas Chinese are no longer look

26、ed down upon.再如:再如:他被选为学生会主席。他被选为学生会主席。He was elected Chairman of the Students Union.他深受大家的尊敬。他深受大家的尊敬。She is greatly respected by everyone.他遭到了邻居们的嘲笑。他遭到了邻居们的嘲笑。He was laughed at by his neighbours.这组织已给不良分子破坏了。这组织已给不良分子破坏了。The organization has been destroyed by undesirable elements.再如:再如:他的一位朋友被匪徒所

27、杀害。他的一位朋友被匪徒所杀害。One of his friends was killed by bandits.这个问题必须以适当的方式予以处理。这个问题必须以适当的方式予以处理。The problem must be dealt with by appropriate means.那孩子给打得青一块紫一块。那孩子给打得青一块紫一块。The boy was beaten black and blue.对这些问题要加以研究。对这些问题要加以研究。The problems must be examined.有形式标记的汉语被动句通常翻译成英有形式标记的汉语被动句通常翻译成英语的被动句。语的被动句

28、。但是,还必须指出,并不是所有带被动但是,还必须指出,并不是所有带被动标记的句子都一定要译成英语的被动式。标记的句子都一定要译成英语的被动式。有时也有例外。必须首先考虑所选的英有时也有例外。必须首先考虑所选的英语动词的特点、习惯用法以及上下文关语动词的特点、习惯用法以及上下文关系等,然后再决定用什么语态。系等,然后再决定用什么语态。如如:老太太老太太被风吹病被风吹病了。了。The old lady was blown sick by the wind.()The old lady fell ill because of the draught.()汉语被动句的翻译:汉语被动句的翻译:无形式标记

29、的被动句无形式标记的被动句是指汉语中是指汉语中那些以那些以“受事主语受事主语+谓语谓语”的句子,的句子,其形式是主动的,但意义是被动其形式是主动的,但意义是被动的。这类句子英译时通常也要用的。这类句子英译时通常也要用被动语态来处理。被动语态来处理。如:如:杯子打破了。杯子打破了。The glass was broken.工作已经完成了。工作已经完成了。The job has already been finished.再如:再如:一点声音也听不到。一点声音也听不到。Not a sound was heard.这座桥将在今年年底建成。这座桥将在今年年底建成。The construction of

30、 the bridge will be completed by the end of this year.这个问题正在研究。这个问题正在研究。The problem is now being studied.有些问题还需要澄清。有些问题还需要澄清。Certain questions have yet to be clarified.不过,汉语中不过,汉语中“正在考虑正在考虑/研究研究/建建设设”等说法,不是绝对要用英语被动等说法,不是绝对要用英语被动式来处理。还可用另一种译法,即式来处理。还可用另一种译法,即be under examination/consideration/constru

31、ction.所以上例也可以译成:所以上例也可以译成:The problem is now under consideration.至于例句:至于例句:“有些问题还需要澄清。有些问题还需要澄清。”中的中的“需要需要”,也可改用,也可改用need来译,来译,全句可译为:全句可译为:Certain questions need clarifying.练一练练一练:1.这个问题很难解决。这个问题很难解决。2.这部电影明天还要放映。这部电影明天还要放映。3.翻译技巧应予以足够的重视。翻译技巧应予以足够的重视。4.伤员需要有人照顾。伤员需要有人照顾。5.刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。刚才有人在这里讲了

32、一些不该讲的话。6.新建的大楼在这一地区随处可见。新建的大楼在这一地区随处可见。7.希望你有机会来中国访问。希望你有机会来中国访问。8.他出现在台上,观众报以热烈的掌声。他出现在台上,观众报以热烈的掌声。9.这个问题必须在适当的时候以适当的方这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。式予以处理。10.必须使每个学生懂得,只有刻苦学习,才能必须使每个学生懂得,只有刻苦学习,才能掌握英语。掌握英语。11.如果不按时将书归还图书馆或到期前不续借,如果不按时将书归还图书馆或到期前不续借,就得按规定罚款。就得按规定罚款。12.因此,应该限制孩子们上网的时间和浏览的因此,应该限制孩子们上网的时间和浏览的内容。内容。13.今天晚上七点钟开教学会,全体教师务必参加。今天晚上七点钟开教学会,全体教师务必参加。14.Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.15.The commission of certain acts such as armed attack,naval blockades was considered as a form of aggression.Thank you!

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|