ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:33 ,大小:611KB ,
文档编号:3559435      下载积分:25 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-3559435.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(三亚风情)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(大学英语四级段落翻译技巧和练习ppt课件.ppt)为本站会员(三亚风情)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学英语四级段落翻译技巧和练习ppt课件.ppt

1、大学英语四级段落翻译技巧和练习 翻译题型翻译题型大学英语四级段落翻译技巧和练习新改革后翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译段落翻译(汉译英)(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:分值比例:15%15%考试时间:考试时间:3030分钟分钟。内容内容:中国历史、文化、经济、社会发展历史、文化、经济、社会发展 长度:长度:140-160140-160个汉字;大学英语四级段落翻译技巧和练习大学英语四级考试新题型评分标准大学英语四级考试新题型评分标准档次档次评评 分分 标标 准准13-1513-15分分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅译文准确表达了原文的意思。用

2、词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-1210-12分分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。无重大语言错误。7-97-9分分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。误相当多,其中有些是严重语言错误。4-64-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。有相当多的严重语言错误。1-31-3分分译文支离破碎。除个别词语或句子

3、,绝大部分文字译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。没有表达原文意思。0 0分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。相关。大学英语四级段落翻译技巧和练习样卷样卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2.大学英语四级段落翻译技巧和练习样题样题 剪纸(p

4、aper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。大学英语四级段落翻译技巧和练习答案答案 Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.Chinese pap

5、er cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in o

6、rder to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.大学英语四级段落翻译技巧和练习汉译英解题方法汉译英解题方法1.1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。阅读原文,理解原文

7、,获得总体印象。2.2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。是否通顺。第二步:脱离原文,第二步:脱离原文,

8、反复阅读后进行反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。、重复的地方,有无逻辑不通的地方。大学英语四级段落翻译技巧和练习汉语汉语 VS 英语英语 不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复六、英语多

9、变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理八、英语多引申,汉语多推理 大学英语四级段落翻译技巧和练习英汉结构差异英汉结构差异连接方式:连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合意合(parataxis);(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)(hypotaxis)组句方式:组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;的逻辑关系排

10、列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。大学英语四级段落翻译技巧和练习1.1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。现显性连接。e.g.e.g.在这一年半中,她抄写、背写英语单词的在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。纸,累起来可达桌子高。思路:思路:SVO=SVO=纸纸+达到达到+桌子高。桌子高。问题:累起来怎么处理?问题:累起来怎么处理?In that year and a

11、half,In that year and a half,the paperthe paper on which she had on which she had copied English words or written them down from copied English words or written them down from memory,if stacked up,could memory,if stacked up,could reach the tablereach the table from from the floor.the floor.结构差异带来的启示

12、结构差异带来的启示大学英语四级段落翻译技巧和练习2.2.掌握内在联系正确断句掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,the head teacher responsible for Mr.Wang,the head teacher responsible for our class,was over fifty.He had a square-our class,was over fifty.He had a square-shaped face with a full beard.shaped face with a full beard.结构差异带

13、来的启示结构差异带来的启示大学英语四级段落翻译技巧和练习3.3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。They remember how many astonished looks were They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979,when this woman cast at her i

14、n the autumn of 1979,when this woman worker with only 8 years schooling,little worker with only 8 years schooling,little acquaintance with the English alphabet and three acquaintance with the English alphabet and three children to look after,actually enrolled in the English children to look after,ac

15、tually enrolled in the English class offered by the local TV university.class offered by the local TV university.结构差异带来的启示结构差异带来的启示大学英语四级段落翻译技巧和练习汉译英的汉译英的基本技巧基本技巧大学英语四级段落翻译技巧和练习一、翻译的基本方法:直译意译直译意译直译:直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Our friends are all over

16、the world.(直译直译)We have friends all over the world.(意译)(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用大学英语四级段落翻译技巧和练习二、汉译英的基本技巧1.增词增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。里长城、故宫、颐和园等。Beijing is a political and cultural center that off

17、ers some scenic attractions:the Great Wall,the Forbidden City,the Summer Palace etc.大学英语四级段落翻译技巧和练习1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.增

18、加形式增加形式主语主语 it增连词增连词Practice Please.大学英语四级段落翻译技巧和练习2.减词减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时

19、都要有所删减省略。要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.大学英语四级段落翻译技巧和练习见到自己的故乡,他想起了童年的情景。The sight of his native place called back h

20、is childhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。He has been speaking in French for two hours without any mistakes.长嗟短叹长嗟短叹 sighing deeply 发号施令发号施令 issue orders 土崩瓦解土崩瓦解 fall apart 两面三刀两面三刀 two-faced tacticsPractice Please.情景情景没有出现没有出现省名词省名词(省动词省动词)大学英语四级段落翻译技巧和练习3.词类转换词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的

21、特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。词类。eg.eg.他的演讲给我们的他的演讲给我们的印象印象很深。很深。His speech His speech impressedimpressed us deeply.(us deeply.(名词变动词名词变动词)eg.eg.你说他傻不你说他傻不傻傻?DonDont you think he is t you think he is an idiotan idiot?(?(形容词变名形容词变名词词)大学英语四级段落翻译技巧和练习4.语态转换语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中在

22、英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤。The little boy was hurt on his way home from school.门锁好了。The door has been locked up.新教材在印刷中。New textbooks are being printed.大学英语四级段落翻译技巧和练习5.分译分译&合译合译(按内容层次分译按内容层次分译)分译

23、:分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youth will soon be gone,never to return.And it will be too late for you to go into scholarsh

24、ip when in your declining years.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.(按内容层次分译按内容层次分译)(从主语变换处分译从主语变换处分译)大学英语四级段落翻译技巧和练习合译:合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译

25、文紧凑、简练。两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,giving more details.从主语变换处合译从主语变换处合译按内容连贯合译按内容连贯合译大学英语四级段落翻译技巧和练习6.

26、正、反表达翻译正、反表达翻译I.汉语从反面表达,译文从正面表达汉语从反面表达,译文从正面表达他提出的论据相当不充实。The argument he put forward is pretty thin.他七十岁了,可是并不显老。He was 70,but he carried his years lightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达汉语从正面表达,译文从反面表达她来得正是时候。She couldnt have come at a better time.对于汉译英,你越细心越好。You can never be too careful about Chinese-English

27、 translation.大学英语四级段落翻译技巧和练习7.变序变序 从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。Unique local creations are available in Xian,such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta fig

28、ures.(“兵马俑兵马俑”和和“唐三彩唐三彩”在译文中变换了位置,在译文中变换了位置,是为了避免是为了避免”of the Tang Dynasty”在结构在结构上产生歧义。上产生歧义。)大学英语四级段落翻译技巧和练习大学英语四级段落翻译技巧和练习练习 1中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。大学英语四级段落翻译技巧和练习key 1Chi

29、na will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since Chinas reform and opening up,Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology,and have scored gr

30、eat achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth,but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.大学英语四级段落翻译技巧

31、和练习练习 2假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。大学英语四级段落翻译技巧和练习Key 2The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes.According to s

32、tatistics,the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure,comfort and personal development.Therefore,the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.On the other hand,services should be improved to satisfy peoples de

33、mand for an improved quality of life.大学英语四级段落翻译技巧和练习练习 3端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。大学英语四级段落翻译技巧和练习Key 3The Duanwu Festival,also called the Dragon Boa

34、t Festival,is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister,who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hop

35、ing that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuans body.For thousands of years,the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races,especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.大学英语四级段落翻译技巧和练习练习 42013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronau

36、t)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。大学英语四级段落翻译技巧和练习Key 4On June 20,2013,an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watche

37、d a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates,for a two-week mission.Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth.The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest,but also shows the advance in communication technology of China.

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|