ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:42 ,大小:381.31KB ,
文档编号:3639834      下载积分:25 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-3639834.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(晟晟文业)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(《大学英语实用翻译教程》课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

《大学英语实用翻译教程》课件.ppt

1、 第第2 2章章 外贸文体翻译外贸文体翻译 第第1 1章章 汉英语言对比汉英语言对比第第3 3章章 科技文体翻译科技文体翻译 第第4 4章章 新闻文体翻译新闻文体翻译大学英语实用翻译教程大学英语实用翻译教程 第第5 5章章 广告文体翻译广告文体翻译 第第6 6章章 计算机辅助翻译计算机辅助翻译第一章第一章 汉英语言对比汉英语言对比第一节第一节 汉英语言文化背景比较汉英语言文化背景比较1.1.1.1.文化与语言的关系文化与语言的关系l语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,人类的各种文语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,人类的各种文化只有通过语言才能传播、交流、发展、延续。所以各种文化因化只

2、有通过语言才能传播、交流、发展、延续。所以各种文化因素都能在语言中找到根据,语言文字中处处都打有文化的烙印,素都能在语言中找到根据,语言文字中处处都打有文化的烙印,语言活动过程中时时可见文化的踪迹。语言活动过程中时时可见文化的踪迹。l语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。化,理解文化必须了解语言。1.2.1.2.文化背景与选词用语的关系文化背景与选词用语的关系中西语言和文化上有一些共融性、共通性:中西语言和文化上有一些共融性、共通性:l时间就是金钱时间就是金钱Timeismoneyl火上浇油火上浇油topour

3、oilontheflamel眼不见,心不烦眼不见,心不烦outofsight,outofmindl如履薄冰如履薄冰tobeonthethinicel混水摸鱼混水摸鱼tofishinthetroubledwatersl一只耳朵进,一只耳朵出一只耳朵进,一只耳朵出inoneearandouttheotherl来得容易,去得快来得容易,去得快easycome,easygol趁热打铁趁热打铁strikewhiletheironishotl岁月不等人岁月不等人timeandtidewaitfornomanl隔墙有耳隔墙有耳wallshaveearsl露面露面toshowonesface;toshowup

4、l丢脸丢脸tolosefacel老手老手anoldhandl笑柄笑柄alaughingstockl碰壁碰壁runonesheadagainstawalll好心好心kind-hearted中西语言和文化方面的差异对词语的影响中西语言和文化方面的差异对词语的影响从传统上来说,中国自古以农立国,农业人口多,所以用语多用农从传统上来说,中国自古以农立国,农业人口多,所以用语多用农谚,例如:谚,例如:l槁木死灰槁木死灰witheredtreesanddyingembersl骨瘦如柴骨瘦如柴beasleanasarake;beasthinasalathl对牛弹琴对牛弹琴playthelutetotheox

5、;castpearlsbeforeswinel瑞雪兆丰年瑞雪兆丰年Timelysnowaugursagoodharvest.l众人拾柴火焰高众人拾柴火焰高Theflamesrisehighwheneverybodyaddsfueltoit;Manyhandsmakelightwork.中西语言和文化方面的差异对词语的影响中西语言和文化方面的差异对词语的影响英语中不少成语、俗语和海洋、航海等有关。英语中不少成语、俗语和海洋、航海等有关。lHoistyoursailwhenthewindisfair.好风快扬帆。好风快扬帆。lStillwatersrundeep.静水深流。静水深流。lInacal

6、msea,everymanisapilot.海面平静,人人都可当舵手。海面平静,人人都可当舵手。lAsmallleakwillsinkagreatship.小洞不堵要沉大船。小洞不堵要沉大船。中西语言和文化方面的差异对词语的影响中西语言和文化方面的差异对词语的影响词义在文化上的不同词义在文化上的不同“狐群狗党狐群狗党”、“狗急跳墙狗急跳墙”、“狗仗人势狗仗人势”、“狼心狗肺狼心狗肺”、“狗腿子狗腿子”lYouarealuckydog.lEverydoghashisday.lOlddogwillnotlearnnewtricks.lLoveme.Lovemydog.中西语言和文化方面的差异对词语

7、的影响中西语言和文化方面的差异对词语的影响词义在联想上的不同词义在联想上的不同l体壮如牛体壮如牛asstrongasahorsel豪饮如牛豪饮如牛drinklikeafishl食量大如牛食量大如牛eatlikeanelephantl胆小如鼠胆小如鼠astimidasarabbitl一箭之遥一箭之遥atastonesthrowl一贫如洗一贫如洗aspooraschurchmouse1.3.1.3.词汇语义与文化内涵词汇语义与文化内涵许多英汉词语的概念意义与文化内涵完全相同,此类词语能够直译。许多英汉词语的概念意义与文化内涵完全相同,此类词语能够直译。但是英汉词汇的语义和文化内涵存在着不等值的现象

8、,主要表现在概念但是英汉词汇的语义和文化内涵存在着不等值的现象,主要表现在概念意义、内涵意义和搭配意义上。意义、内涵意义和搭配意义上。1.3.1.1.3.1.词汇的概念意义词汇的概念意义概念意义是一个词的基本意义,是交际的核心因素,不能正确理解概念意义是一个词的基本意义,是交际的核心因素,不能正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。如:词的概念意义,就会引起交际冲突。如:l爱人爱人loverl叔叔叔叔uncle;lgrandfather,grandmother,father-in-law,cousin等等。等等。lDrugstore药店药店llandlord地主地主1.3.2.1.3.2.词的

9、内涵意义词的内涵意义内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。例如点有联系。例如lIdealism和和“唯心主义唯心主义”lindividualism和和“个人主义个人主义”lpolitics和和“政治政治”lcommunity和和“社团社团”lpropaganda和和“宣传宣传”lidealist和和“唯心主义者唯心主义者”lliberalism和和“自由主义自由主义”lintellectual和和“知识分子知识分子”lpeasant和和“农民农民”等等,其内涵意义都等等,其内涵意义都不能完全划上等号。不能完

10、全划上等号。1.3.3.1.3.3.词的搭配意义词的搭配意义搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母语的搭配规律套用到其它语言的学习中去。例如:俗成的,不能用母语的搭配规律套用到其它语言的学习中去。例如:l红茶红茶blacktea,lblackcoffee浓咖啡浓咖啡l浓茶浓茶strongteal雨后春笋雨后春笋springuplikemushroomsl多如牛毛多如牛毛asplentifulasblackberriesl挥金如土挥金如土spendmoneylikewater第二节第二节 汉英词语对比汉

11、英词语对比2.1.汉英词语的语法对比汉英词语的语法对比汉语的词类大约有十一类,实词类有:名词、动词、形容词、代词、汉语的词类大约有十一类,实词类有:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词,虚词类有:连词、介词、助词、感叹词等。英语有副词、数词和量词,虚词类有:连词、介词、助词、感叹词等。英语有十大类词,实词类包括名词、动词、形容词、数词、副词、代词,虚词十大类词,实词类包括名词、动词、形容词、数词、副词、代词,虚词类包括介词、连词、冠词、感叹词。类包括介词、连词、冠词、感叹词。2.1.2.1.汉英词语的语法对比汉英词语的语法对比l英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。英语

12、的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。l两种语言中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、两种语言中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。连词也基本对应。l汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等。汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等。英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。l英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副

13、词相当(程度、疑问、英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。时间、范围、连接副词等)。l汉语中也没有英语的关系(代、副)词,例如汉语中也没有英语的关系(代、副)词,例如who;whom;whose;that;which;what;when;where;why;how等,用来连接主句和从句。等,用来连接主句和从句。l英语比汉语多介词与连词英语比汉语多介词与连词2.1.2.1.汉英词语的语法对比汉英词语的语法对比例一:例一:Iwilltellhimthetruthiftimeisripe.译文:译文:等时机成熟,我会告诉他的。等时机成熟,我会告诉他的

14、。例二:我们在国外的人,可以很明显地感到中国以外的朋友,对中国的了例二:我们在国外的人,可以很明显地感到中国以外的朋友,对中国的了解太肤浅了。解太肤浅了。译文:译文:AsoverseasChinese,wehaveanacutefeelingthattheforeignfriendsoutsideChinahaveasubstantiallysuperficialunderstandingofChina.2.2.1.2.2.1.对应词的空缺对应词的空缺l干部干部cadreofficialfunctionaryadministratorl斗争会斗争会strugglemeetingl节气节气sol

15、artermsl雨水雨水RainWater(2ndSolarTerm)l惊蛰惊蛰WakingofInsects(3rdSolarTerml清明清明PureandBrightness(5thSolarTerm)有些有些“节气节气”的名称在英语中确实有对应词:的名称在英语中确实有对应词:l春分春分=SpringEquinox;l夏至夏至=SummerSolstice;l秋分秋分=AutumnalEquinox;l冬至冬至=WinterSolstice。2.2.2 2.2.2 对应词不完全同义对应词不完全同义l籍贯可能指籍贯可能指placeofbirth或或whereapersonisfrom,也往

16、往指,也往往指whereapersonsparentsorancestorscamefromoriginally。Placeofbirth只表只表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关l粥对应的英文词汇是粥对应的英文词汇是Porridge,但是中国的粥种类繁多,用数不清的各,但是中国的粥种类繁多,用数不清的各种原料熬制成。西方国家的所谓粥与中国的粥大相径庭。种原料熬制成。西方国家的所谓粥与中国的粥大相径庭。2.2.3.2.2.3.对应词含义范围不同对应词含义范围不同lcarrier一词可以表示大到一词可以表示大到“航空母舰航空母舰”小至小至“显微镜载物玻璃

17、显微镜载物玻璃lInjection一词既有一词既有“发射、投入发射、投入”,又有,又有“注射液、针剂注射液、针剂”这类具体概这类具体概念。念。lfeed一词的基本词义是一词的基本词义是“喂养喂养”,但在不同的领域却变为,但在不同的领域却变为“馈电、给料、馈电、给料、加载、输送、走刀、供弹加载、输送、走刀、供弹”等等lpower一词的基本含义是一词的基本含义是“力量力量”,用在不同场合却变为,用在不同场合却变为“能源、兵力、能源、兵力、功率、倍数、乘方、大国、证书功率、倍数、乘方、大国、证书”等。等。2.3.2.3.根据词汇特点掌握翻译技巧根据词汇特点掌握翻译技巧2.3.1.词类的转换词类的转换

18、由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英互译中经常使用的技由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英互译中经常使用的技巧,为了使译文在句子结构及语法上更符合两种语言的习惯,在进行翻巧,为了使译文在句子结构及语法上更符合两种语言的习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。例如:译时就有必要改变词性。例如:1.英语名词转化为汉语动词:英语名词转化为汉语动词:Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumersofmaterials.译文:那些小工厂还极大地消耗着原材料。译文:那些小工厂还极大地消耗着原材料。2.英语介词转化为汉语动词:英语介词转化为汉语动词:Sheskimme

19、doverthelawn,acrossthepavilion,andintothehouse.译文:她越过草地,穿过凉亭,进了屋子。译文:她越过草地,穿过凉亭,进了屋子。2.3.1.2.3.1.词类的转换词类的转换3.英语副词转化为汉语动词:英语副词转化为汉语动词:Themeetingwasoverandtheyallwenthome.译文:会议结束后,他们都回家了。译文:会议结束后,他们都回家了。4.英语形容词转化成汉语动词:英语形容词转化成汉语动词:TheChinesepeoplewillhighlywelcomethenewprogramforbetterlivingconditions

20、.译文:中国人民将十分欢迎这个改善生活条件的新计划。译文:中国人民将十分欢迎这个改善生活条件的新计划。5.英语代词转化成汉语名词:英语代词转化成汉语名词:Theresultofthisexperimentismuchbetterthanthoseofpreviousones.译文:这次实验的结果比前几次的实验结果都好得多。译文:这次实验的结果比前几次的实验结果都好得多。6.英语形容词转化成汉语名词:英语形容词转化成汉语名词:Thevolunteersdidtheirbesttohelpthesickandthewounded.译文:志愿者尽了最大的努力帮助病号和伤员。译文:志愿者尽了最大的努力

21、帮助病号和伤员。2.3.1.2.3.1.词类的转换词类的转换7.英语动词转化为汉语名词:英语动词转化为汉语名词:Neutronsactdifferentlyfromprotons.译文:中子的作用不同于质子。译文:中子的作用不同于质子。8.英语名词转化成汉语形容词:英语名词转化成汉语形容词:Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.译文:独立思考对学习是绝对必要的。译文:独立思考对学习是绝对必要的。9.英语副词转化成汉语形容词:英语副词转化成汉语形容词:Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.译文:地震

22、与断裂运动有密切的关系。译文:地震与断裂运动有密切的关系。10.英语形容词转化成汉语副词:英语形容词转化成汉语副词:Mr.zhangwasaquietandthoughtfulman.译文:张先生举止优雅,待人体贴。译文:张先生举止优雅,待人体贴。11英语名词转化为汉语副词:英语名词转化为汉语副词:Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.译文:我荣幸地通知您,您的请求已经得到批准。译文:我荣幸地通知您,您的请求已经得到批准。2.3.1.2.3.1.词类的转换词类的转换12.英语动词转化为汉语副词:英语动词转化为汉语副词:Rapideva

23、porationattheheating-surfacetendstomakethesteamwet.译文:加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。译文:加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。13.汉语动词转化为英语名词:汉语动词转化为英语名词:王先生画虎画得特别好。王先生画虎画得特别好。译文:译文:Mr.Wangsdrawingsoftigersareexceptionallygood.14.汉语动词转化为英语形容词:汉语动词转化为英语形容词:悉张先生生病,我们极为关切。悉张先生生病,我们极为关切。译文:译文:WearedeeplyconcernedatthenewsthatMr.Zh

24、anghasbeenill.15.汉语动词转化为英语介词:汉语动词转化为英语介词:你追求什么?(你在找什么?)你追求什么?(你在找什么?)译文:译文:Whatareyoufor?2.3.1.2.3.1.词类的转换词类的转换16.汉语名词转化为英语动词:汉语名词转化为英语动词:该厂产品的特点是工艺精湛,经久耐用。该厂产品的特点是工艺精湛,经久耐用。译文:译文:Theproductsofthisfactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.17.汉语形容词转化为英语名词:汉语形容词转化为英语名词:街道上的一切逐渐消失在灰暗的暮

25、色里。街道上的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。译文:译文:Everythinginthestreetwasgraduallydisappearingintoapallofgray.18.汉语名词转化为英语副词:汉语名词转化为英语副词:我们的教育方针应该使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展。我们的教育方针应该使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展。译文:译文:Oureducationalpolicymustenableeveryonewhoreceivesaneducationtodevelopmorally,intellectuallyandphysically.2.3.2.2.3.

26、2.词语的增减词语的增减 2.3.2.1.为使语义明确而增减词语为使语义明确而增减词语(1)增词:)增词:Isawthedull,drilled,docile,brutishmassesoftheHunsoldiersploddingonlikeaswarmofcrawlinglocusts.译文:我曾看到大批头脑愚蠢,训练有素,唯命是从而又凶暴残忍的德国译文:我曾看到大批头脑愚蠢,训练有素,唯命是从而又凶暴残忍的德国士兵,像一群螺虫在蠕动行进。士兵,像一群螺虫在蠕动行进。(2)减词:)减词:Remember:youarenotanyoldTom,DickorHarrygivinghisopi

27、nion.YoureamanwhowassentasarepresentativeoftheBritishGovernment.译文:要记住,你不是一个普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是译文:要记住,你不是一个普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。英国政府派出的代表。2.3.2.2.2.3.2.2.出于结构的需要而增减词语出于结构的需要而增减词语(1)增词:)增词:Studiesservefordelight,forornament,andforability.译文:读书足以怡情、足以博采、足以长才。译文:读书足以怡情、足以博采、足以长才。(2)减词:)减词:Hes

28、asickmanandhecantcomeforhisdough.译文:他有病在身,不能来取钱。译文:他有病在身,不能来取钱。2.3.2.3.2.3.2.3.从修辞的角度考虑而增减词从修辞的角度考虑而增减词(1)增词:)增词:Wethinkwehavefreedourslaves,butwehavenot.Wejustcallthemadifferentname.译文:我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不译文:我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。同的名字来称呼他们罢了。(2)减词:)减词:Thenumbersofknownhy

29、drocarbonsrunintotensofthousands.译文:已知的碳氢化合物有几万种。译文:已知的碳氢化合物有几万种。2.3.3.2.3.3.音译加注和直译加注音译加注和直译加注2.3.3.1.音译加注音译加注音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:lcartoon卡通片卡通片lHamburger汉堡包汉堡包lBenz奔驰车奔驰车lclone克隆克隆lsauna桑那浴)桑那浴)lhacker黑客黑客lElNino厄尔尼诺(现象)厄尔

30、尼诺(现象)例一:例一:Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegimen;andhowmuchmorethispooroldnervousvictim?译文:译文:按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚亚*也会害病。也会害病。例二:例二:NancyReagan,andnotGeorgeGallup,maywellhavethefinalsay.译文:译文:拥有最后发言权的,并非乔治拥有最后发言权的,并非乔治盖洛普盖洛普*民意测验,而是南希民意测验,而是南希里根。里根

31、。*乔治乔治盖洛普(盖洛普(1901-1983)为美国统计学家。他发明的民意测验方法在西)为美国统计学家。他发明的民意测验方法在西方广为流行。他的名字方广为流行。他的名字“盖洛普盖洛普”也就成了这种测验方法的通称。也就成了这种测验方法的通称。2.3.3.2.2.3.3.2.直译加注直译加注直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:lBigApple大苹果(纽约的别称)大苹果(纽约的别称)lMad-cowdisease疯牛病(牛海绵

32、状脑病)疯牛病(牛海绵状脑病)lOvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)lDesertStorm沙漠风暴(沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动的代号)事打击行动的代号)2.3.3.2.2.3.3.2.直译加注直译加注l例一:例一:ItwasFriday*andsoontheydgooutandgetdrunk.译文:译文:星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酩酊大醉。酊大醉。*星期五星期五Friday为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就

33、不会明白英为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。l例二:例二:Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCookesexcellentarticle.译文:译文:我想给阿利斯太尔我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。合花上色,费力不讨好。*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽

34、的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。自然是做徒劳无益之事。第三节第三节汉英句子对比汉英句子对比3.1.句子类型对比句子类型对比在句子类型方面,按语法功能分,汉语和英语都可以分为陈述句、在句子类型方面,按语法功能分,汉语和英语都可以分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四大类。疑问句、祈使句和感叹句四大类。英语的疑问句还可以再分为一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句、英语的疑问句还可以再分为一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句、反意疑问句、修辞设问句与感叹疑问句。反意疑问句、修辞设问句与感叹疑问句。按结构分,汉语可分为单句和复句,单句和复句还可以再分为许多按结构分,汉语可分为单句和复句,单句和复

35、句还可以再分为许多句式,表达并列、承接、选择、递进、转折、因果、假设、条件等各种句式,表达并列、承接、选择、递进、转折、因果、假设、条件等各种复杂的关系。复杂的关系。3.1.句子类型对比句子类型对比英语句子主要有七种句型:英语句子主要有七种句型:l主语主语+谓语谓语Thetelephonerang.Theboyranaway.l主语主语+谓语谓语+表语表语Hewasexited.Shelooksdelighted.l主语主语+谓语谓语+宾语宾语Thehuntershotthetiger.Thenewssurprisedme.l主语主语+谓语谓语+状语状语Thegirlishere.Awolfi

36、satthedoor.l主语主语+谓语谓语+间接宾语间接宾语+直接宾语直接宾语Shesangusasong.Isenthimaletter.l主语主语+谓语谓语+宾语宾语+宾语补足语宾语补足语Hepaintedthedoorgreen.Weelectedhimpresident.l主语主语+谓语谓语+直接宾语直接宾语+状语状语Shesetthecuponthetable.Hissisterputthecarinthegarage.3.1.句子类型对比句子类型对比相比之下,汉语句子类型更加灵活,形式多样。如以下各例所示:相比之下,汉语句子类型更加灵活,形式多样。如以下各例所示:l例一:北京到处在

37、兴建大楼。(地点主语)例一:北京到处在兴建大楼。(地点主语)译文:译文:NewbuildingsarebeingbuiltacrossBeijing.l例二:高兴得我说不出话来了。(无主句)例二:高兴得我说不出话来了。(无主句)译文译文:Imsoexitedtosayanything.l例三:我明天的飞机,例三:我明天的飞机,11点到北京,太晚了,不用接我,告诉我你住的点到北京,太晚了,不用接我,告诉我你住的地方,我打车去。地方,我打车去。译文:译文:MyflightistommowandIllbeinBeijingat11.Itllbetoolate,sodontbothertopickme

38、up.WillyoutellmewhereyouliveandIlltakeataxithere.3.2.1.英语重形合英语重形合英语造句常用各种连接手段,数量大,种类多。常用的关系词有:英语造句常用各种连接手段,数量大,种类多。常用的关系词有:who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等;常用的等;常用的连接词有:连接词有:and,or,but,yet,so,however,aswellas,eitheror,when,while,as,since,until,sothat等。英语造句几乎离不开这些词,汉语则不等。英语造句几乎离不开这些

39、词,汉语则不用或少用。用或少用。l例一:例一:Thereareallkindsofwritersandallkindsofmethods,andanymethodthathelpssomebodytosaywhathewantstosayistherightmethodforhim.译文:译文:作者不同,写作的方式自然也不同。不管何种方式,只要能够帮作者不同,写作的方式自然也不同。不管何种方式,只要能够帮助一个人表达他所要表达的内容,对他而言,便是正确的方式。助一个人表达他所要表达的内容,对他而言,便是正确的方式。l例二:例二:Oneimportantreasonwhyitsbecomingh

40、arderforfarmerstokeepupwiththegrowingpopulationisthatsuppliesofwaterforirrigationaredecliningaroundtheworldasundergroundwaterreserves-aquifers-becomedepletedfasterthannaturecanfillthem.译文:译文:养活日益增多的人口对农民来说,越来越不容易,一个重要原因养活日益增多的人口对农民来说,越来越不容易,一个重要原因在于,随着地下水储备(含水土层)枯竭速度超出自然界对其补充的速在于,随着地下水储备(含水土层)枯竭速度超出

41、自然界对其补充的速度,全球灌溉水供应日渐枯竭。度,全球灌溉水供应日渐枯竭。3.2.2.汉语重意合汉语重意合汉语造句注重逻辑事理和句子顺序,注重功能、意义,注重以神统汉语造句注重逻辑事理和句子顺序,注重功能、意义,注重以神统形,充分体现形,充分体现“意合意合“的特征:的特征:l例一:他不老实,我不相信他。例一:他不老实,我不相信他。译文:译文:Becauseheisdishonest,Idonotbelievehim.l例二:人不犯我,我不犯人。例二:人不犯我,我不犯人。译文:译文:wewillnotattackunlessweareattacked.l例三:知己知彼,百战百胜。例三:知己知彼,

42、百战百胜。译文:译文:Ifyouknowtheenemyandknowyourself,youwillwinallthebattles.3.3.句子结构对比句子结构对比在下面的译例中,汉语原文小句的并列关系,翻译到英文里变成了在下面的译例中,汉语原文小句的并列关系,翻译到英文里变成了主从关系或偏正关系:主从关系或偏正关系:l例一:他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。例一:他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。译文:译文:Theymuststopalltheirprovocationsatonce,whichcreatetensions.l例二:院长只宴请了几位老教师,想和这些

43、人谈谈,听听他们的意见。例二:院长只宴请了几位老教师,想和这些人谈谈,听听他们的意见。译文:译文:Thedeanwasgivingadinnerforafewseniorteacherswhomhewhishedtotalktoorhearfrom.l例三:我把我的决定告诉了妈妈,妈妈又告诉了爸爸。例三:我把我的决定告诉了妈妈,妈妈又告诉了爸爸。译文:译文:ItoldmydecisiontoMum,whotoldittoDad.3.4.句子语序对比句子语序对比汉语前者的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然汉语前者的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心

44、事件;英语的思维模式正相反,首先考虑中心事后考虑具体事物或中心事件;英语的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。中西思维方式的差异表现到句子语序上,就物,然后才加上外围因素。中西思维方式的差异表现到句子语序上,就是定语和状语的位置常常不一致。是定语和状语的位置常常不一致。3.4.句子语序对比句子语序对比汉语中的定语总放在名词之前,在英语中,单词做定语时一般放在汉语中的定语总放在名词之前,在英语中,单词做定语时一般放在名词之前(特殊情况下才置于名词之后),但词组或从句做定语时则要名词之前(特殊情况下才置于名词之后),但词组或从句做定语时则要放在名词之后。例如:放在名词之后。例如:

45、l例一:村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。例一:村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。译文:译文:TherecameAuntWangwhodweltattheeasternendofthevillage,andalsocamethevillagerswhohadbeendeceivedbythescoundrel.l例二:在太空中有各种各样肉眼看不见的波。例二:在太空中有各种各样肉眼看不见的波。译文:译文:Therearevariouskindsofwavesinvisibletothenakedeyeinthesky.3.4.句子语序对比句子语序对比在汉语中,状语习惯放在

46、主语之后,谓语之前。英语中的状语的位在汉语中,状语习惯放在主语之后,谓语之前。英语中的状语的位置则富于变化,一个单词构成的状语可以根据需要放在句首、动词之前置则富于变化,一个单词构成的状语可以根据需要放在句首、动词之前或者句末。比较长的状语往往放在句首或句末,几乎不放在中间。或者句末。比较长的状语往往放在句首或句末,几乎不放在中间。l例一:去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。例一:去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。译文:译文:Heworkedhardwithacomputerinthelabfortenmonthsinordertocompleteaprojectlastyear.l例二:很多学生每天早上在教室里认真地学习。例二:很多学生每天早上在教室里认真地学习。译文:译文:Manystudentsstudyhardintheclassroomeverymorning.l例三:你准备好了我们就走。例三:你准备好了我们就走。译文:译文:Wewillleavetheminuteyouareready.

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|