ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:24 ,大小:1.92MB ,
文档编号:3642381      下载积分:3 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-3642381.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(Q123)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(Unit 3 Reading for Writing课文译文及知识点总结(ppt课件)-2022新人教版(2019)《高中英语》必修第三册.pptx)为本站会员(Q123)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

Unit 3 Reading for Writing课文译文及知识点总结(ppt课件)-2022新人教版(2019)《高中英语》必修第三册.pptx

1、WELCOME TO CHINATOWN!The Chinatown in San Francisco is the biggest in America,and also the oldest.It is a very popular tourist draw that receives more visitors each year than even the Golden Gate Bridge.The climate is mild all year round,meaning it is always a good time to visit.draw:a person,thing

2、or an event that attracts a lot of people.有吸引力的人或者有吸引力的人或者事务。事务。a tourist draw 旅游景点旅游景点receive:to welcome or entertain a guest,especcially formally.接待;欢迎接待;欢迎receive sb with sth/receive sb as sthHe was received as an honored guest at the White House.mild:(of weather)not very cold,and therefore pleas

3、ant.温和的;和煦的 a mild climate 温和的气候(天气)温暖的;(天气)温暖的;暖和的暖和的 温和的;温柔的温和的;温柔的温和的温和的mild(基本义)(基本义)天气天气“温和的温和的”人性格、态度人性格、态度“温和的温和的”轻微的;不严重的轻微的;不严重的 疾病状况等疾病状况等“温温和的和的”mild 语义网络图语义网络图味淡的;不浓的味淡的;不浓的 味道味道“温和的温和的”1.It is a very popular tourist draw that receives more visitors each year than even the Golden Gate Br

4、idge.唐人街是一个非常受欢迎的旅游景点,每年接待的游客甚至比金门大桥还多。分析点拨:that 引导定语从句修饰tourist draw。难句分析难句分析2.The climate is mild all year round,meaning it is always a good time to visit.这里一年四季气候温和,这意味着任何时候都适宜来游览。分析点拨:meaning-现在分词短语作结果状语。Unit3 Reading for Writing(P32)WELCOME TO CHINATOWN!唐人街欢迎您唐人街欢迎您!The Chinatown in San Francis

5、co is the biggest in America,and also the oldest.It is a very popular tourist draw that receives more visitors each year than even the Golden Gate Bridge.The climate is mild all year round,meaning it is always a good time to visit.旧金山的唐人街在全美规模最大、历史最为悠久,是一个非常受欢迎的旅游景点,每年接待的游客甚至比金门大桥还多。这里一年四季气候温和,这意味着任

6、何时候都适宜来游览。Historically,Chinese immigrants settled in the area during the railroadconstruction and gold rush period.What started as a residential area for Chinese immigrants then turned into a centre tor Chinese culture.The majority of residents in Chinatown are still ethnic Chinese,many of whom do n

7、ot speak English fluently.This allows visitors to experience a real taste of China.historically 句首副词作状语,修饰整个句首副词作状语,修饰整个句子。第三段中的句子。第三段中的traditionally用法相同。用法相同。类似的还有:类似的还有:luckily,fortunately,frankly等等settle:to go to live in a new place,and stay there for a long time.定居Many Jewish people settled in t

8、he Lower East Side.construction/U/建筑,建造;建筑,建造;/C/建筑建筑物物under construction 在建设中在建设中construct vt 建造,修建;组成建造,修建;组成settle 词义拓展猜猜settle的释义 Remember that everything can be settled by discussion.Im glad to learn that youve settled down in Boston and are getting used to the local of life.They settled in at

9、a comfortable East Side cafe and within minutes,another customer was approaching their table.Historically,Chinese immigrants settled in the area during the railroadconstruction and gold rush period.What started as a residential area for Chinese immigrants then turned into a centre tor Chinese cultur

10、e.The majority of residents in Chinatown are still ethnic Chinese,many of whom do not speak English fluently.This allows visitors to experience a real taste of China.turn into:become something different,or to make someone or something do this.(使)变成The sofa turns into a bed.Hollywood discovered her a

11、nd turned her into a star.The witch had turned them all into stone.residential area 住宅区residential:a residential part of town consists of private houses,with no offices or factories 住宅区的taste:a short experience of something that shows you what it is like.体验;感受体验;感受Children can get a taste of country

12、side first-hand.What started as a residential area for Chinese immigrants then turned into a centre tor Chinese culture.这里原本是中国移民的居住地,后来变成一个中国文化中心。这里原本是中国移民的居住地,后来变成一个中国文化中心。难句分析难句分析 分析下列句中what 引导的什么从句及作的成分。难句分析难句分析What he said at the meeting surprised everybody present.I could get you a job here if

13、 thats what you want.Life is what happens to you while you are busy making other plans.I have no idea what the future holds.The majority of residents in Chinatown are still ethnic Chinese,many of whom do not speak English fluently.如今唐人街的绝大多数居民依旧是华人,他们中很多人英语说得并不流利难句分析难句分析分析点拨:分析点拨:many of whom-是是“不定代

14、词不定代词+of+关系代词关系代词whom/which”引导的非限制定语从句引导的非限制定语从句,先行词先行词ethnic Chinese。常用的。常用的不定代词有:不定代词有:most,all,none,both,neither,some,any等等There are 40 students here,all of whom have been admitted to Peking University.Here are some questions,some of which I thought are too difficult for you.Historically,Chinese

15、immigrants settled in the area during the railroadconstruction and gold rush period.What started as a residential area for Chinese immigrants then turned into a centre tor Chinese culture.The majority of residents in Chinatown are still ethnic Chinese,many of whom do not speak English fluently.This

16、allows visitors to experience a real taste of China.历史上,在修筑铁路和淘金热时期,来自中国的移民定居于此。这里原本是中国移民的居住地,后来变成一个中国文化中心。如今唐人街的绝大多数居民依旧是华人,他们中很多人英语说得并不流利,这能让游客体验到正宗的中国味。Most of Chinatown was destroyed in the 1906 earthquake,but the city and residents rebuilt it,taking care to include lots of Chinese architecture.

17、Traditionally,visitors enter Chinatown through the legendary Dragon Gate,which was built using materials donated from China.Other famous sites include the Tin How Temple and Bank of Canton,to name but a few.Visitors can also spend hours just exploring the interesting sights,smells,and sounds of Chin

18、a.Portsmouth Square is also a key site,being the centre of Chinatown.It has a long and famous history,with the author Robert Louis Stevenson having spent much time writing there.These days,the square is a great place to see traditional Chinese culture in real life,such as games of Chinese chess,and

19、people practising tai chi.take care:be careful 当心,小心当心,小心Take care while crossing the street.Take care to ensure that the ladder is steady before you climb it.Take care that the meat is cooked properly.本句本句taking care-现在分词作伴现在分词作伴随状语。随状语。to name but a few 仅举几例仅举几例material:a solid substance such as w

20、ood,plastic,or metal 材料材料(如木材、塑料、金属等)(如木材、塑料、金属等)harmful materials 有害的材料有害的材料raw materials 原材料原材料in real life 在现实生活Traditionally,visitors enter Chinatown through the legendary Dragon Gate,which was built using materials donated from China.传统上,游客从具有传奇色彩的龙门走入唐人街,龙门的建筑材料是由中国捐赠的。难句分析难句分析分析点拨:分析点拨:which

21、引导的非限制定语从句,先行词引导的非限制定语从句,先行词the legendary Dragon Gate,which 在句中作主语;在句中作主语;using materials donated from China 是现在分词短语作方式状语;是现在分词短语作方式状语;donated from China 是过去分是过去分词短语作后置定语,修饰名词词短语作后置定语,修饰名词material。It has a long and famous history,with the author Robert Louis Stevenson having spent much time writing

22、there.广场历史悠久,声名远扬,作家罗伯特路易斯史蒂文森曾长居于此进行创作。难句分析难句分析句式点拨:划线部分是句式点拨:划线部分是“with+名词名词+现在分词完成式现在分词完成式”构成的构成的with复合复合 结构,结构,作状语。分词的完成式表示分词的动作发生在主句动作之前。作状语。分词的完成式表示分词的动作发生在主句动作之前。with复合结构是由复合结构是由“with+名词名词/代词代词/分词分词/形容词形容词/不定式不定式/介词短语介词短语/副词副词”构构成,常作伴随、方式、原因、条件状语。成,常作伴随、方式、原因、条件状语。Its bad manners to speak wit

23、h ones mouth full.With more and more tree cut down,some animals are facing the danger of dying out.They sit in small circles in the square,with their babies on theri backs.With the Spring Festival coming near,people will hold all varieties of activities.Most of Chinatown was destroyed in the 1906 ea

24、rthquake,but the city and residents rebuilt it,taking care to include lots of Chinese architecture.Traditionally,visitors enter Chinatown through the legendary Dragon Gate,which was built usingmaterials donated from China.Other famous sites include the Tin How Temple and Bank of Canton,to name but a

25、 few.Visitors can also spend hours just exploring the interesting sights,smells,and sounds of China.Portsmouth Square is also a key site,being the centre of Chinatown.It has a long and famous history,with the author Robert Louis Stevenson having spent much time writing there.These days,the square is

26、 a great place to see traditional Chinese culture in real life,such as games of Chinese chess,and people practising tai chi.唐人街的大部分建筑毁于1906年的大地震,但是市政府和居民将它重建,并且特地融人诸多中国建筑元素。传统上,游客从具有传奇色彩的龙门走入唐人街,龙门的建筑材料是由中国捐赠的。其他的著名景点还有天后古庙、广东银行等,不胜枚举。游客亦可花上数小时,一探此地的中国味道与美景声色。作为唐人街的中心,花园角广场也是一个重要景点。广场历史悠久,声名远扬,作家罗伯特

27、路易斯史蒂文森曾长居于此进行创作。如今,花园角广场已经成为游客的一个好去处,可以欣赏现实生活里的中国传统文化,如中国象棋和打太极拳。The stores in the Chinatown offer a unique range of souvenirs,goods,and clothing.All kinds of traditional Chinese herbal medicine can be found,too,and there are Chinese tea stores,where visitors can taste and buy varieties of Chinese

28、tea.唐人街的商店出售各式特色纪念品、货物和衣服。此外,各种各样的中草药也随处可见,还有中国茶叶商店,游客可以品尝和购买各种中国茶叶。where 引导的非限制性定语从句,修饰Chinese tea stores.herbal 药草的;香草的herbal medicine 草药But perhaps what many tourists and San Franciscans treasure most about Chinatown is its food.There is Chinese food to suit everyones taste,with traditional dishe

29、s from all over China.然而,很多游客和旧金山人最钟爱的或许是唐人街的美食。这里有着来自中国各地的传统菜肴,各种口味,应有尽有。what引导的主语从句,what在句子中作treasure的宾语。suit ones taste 适合某人的口味适合某人的口味suit ones need 满足某人的需要满足某人的需要suit:to be acceptable,suitable,or convenient for a particuar person or in a particular situation.适合;中适合;中-意;对意;对-方方便便I found an evenin

30、g dress that suited me perfectly.If we meet at 9 a.m.,would that suit you?Theres a range of restaurants to suit all tastes.有各种各样的餐馆可以满足所有口味。suit.to 使使适合:适合:A good teacher suits his lesson to the age of his pupils.She had the ability to suit her performances to the audience.suit 词汇讲解词汇讲解Chinatowns ar

31、e an important part of the diverse culture of the USA.They allow visitors who have never been to China to experience traditional Chinese culture first hand.唐人街是美国多元文化的一个重要组成部分,未曾踏足中国的游客可以在唐人街近距离感受中国传统文化。who引导的定语从句修饰引导的定语从句修饰visitors,who在定语从句中作主语。在定语从句中作主语。(at)first hand 第一手地(的);亲自地(的)I heard about i

32、t at first hand from my neighbour.first-hand experience/knowledge/account 亲身体验/直接得来的知识/第一手报道等。文章结构文章结构1settle in2start as3turn into4a real taste of5take care to do sth6to name but a few7spend time(in)doingSummary 在在定居定居从从开始开始转变成转变成真正的体验真正的体验注意做某事注意做某事列举几个例子列举几个例子花费时间做某事花费时间做某事8a range of9varieties o

33、f10suit everyones taste11be located in/on一系列一系列各种各样的各种各样的适合每个人的口味适合每个人的口味位于位于1.The climate is mild all year round,meaning it is always a good time to visit.2.What started as a residential area for Chinese immigrants then turned into a centre for Chinese culture.3.The majority of residents in Chinatown are still ethnic Chinese,many of whom do not speak English fluently.4.Traditionally,visitors enter Chinatown through the legendary Dragon Gate,which was built using materials donated from China.5.There is Chinese food to suit everyones taste,with traditional dishes from all over China.重点句子重点句子

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|