ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:36 ,大小:900.50KB ,
文档编号:3925205      下载积分:25 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-3925205.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(晟晟文业)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(文言文断句和翻译专题复习课堂课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

文言文断句和翻译专题复习课堂课件.ppt

1、文言文翻译文言文翻译的要求文言文翻译的要求翻译文言文要做到翻译文言文要做到“信、达、雅信、达、雅”三个字。三个字。“信信”,就是译文要,就是译文要准确表达原文的意思准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。不歪曲、不遗漏、不增译。“达达”,就是译文,就是译文明白晓畅明白晓畅,符合现代汉,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。语表达要求和习惯,无语病。“雅雅”,就是译文,就是译文语句规范、得体、生语句规范、得体、生动、优美动、优美。在翻译过程中,必须遵循在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主结合,以直译为主”(字字落实,直译为主;意译为辅,字字落

2、实,直译为主;意译为辅,文从字顺文从字顺)的原则。的原则。文言文翻译的原则文言文翻译的原则直译直译,指译文要与原文保持,指译文要与原文保持对应关系对应关系,重要的词语要相,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。(特殊句式要翻达方式,力求语言风格也和原文一致。(特殊句式要翻译出应有的特点,如判断句、被动句等。)译出应有的特点,如判断句、被动句等。)意译意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。提下,灵

3、活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。(倒装句要按现代汉语正常语序翻译。)(倒装句要按现代汉语正常语序翻译。)两者的关系是两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。才在相关部分辅之以意译。对对 留留 换换 删删 补补 调调文言文翻译的方法文言文翻译的方法2、保留法、保留法保留保留古今意义完全相同的一些词古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。例:例:至和元年七月某日至和元年七月某日,临川临川王某记。王某记

4、。游褒禅山记游褒禅山记 译文:译文:至和元年七月某一日至和元年七月某一日,临川临川王安石记王安石记(下此文下此文)。1、对译法、对译法译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用有有相同语素的双音词相同语素的双音词。例:传例:传 道道 受受 业业 解解 惑惑 传传授授 道道理理 教教授授 学学业业 解解答答 疑难问题疑难问题3、替换法替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。不用,在译文中,应换这些古语为今语。先帝不以臣先帝不以臣卑鄙卑鄙,猥自枉屈猥自枉屈。出师表出

5、师表 译文:译文:先帝不因我先帝不因我地位低、见识浅地位低、见识浅,委屈了自己降低委屈了自己降低了身份了身份(前来拜访我前来拜访我)4、删削法、删削法 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:包括:发语词发语词、凑足音节的助词凑足音节的助词、结构倒装的标志结构倒装的标志、句中句中停顿的词停顿的词、个别连词个别连词及及偏义复词中虚设成分偏义复词中虚设成分等。等。例:例:1、陟罚臧否,不宜、陟罚臧否,不宜异同异同(偏义复词,偏义复词,“同同”

6、不译不译)译文:升赏惩罚,扬善除恶,不应标准不同译文:升赏惩罚,扬善除恶,不应标准不同 2、备他盗之备他盗之出入出入与非常也(与非常也(偏义复词,偏义复词,“出出”不译不译)译文:防备其他盗贼进来和意外变故(发生)。译文:防备其他盗贼进来和意外变故(发生)。3、师道师道之之不传不传也也久矣。久矣。译文:从师的风尚不流传很久了。译文:从师的风尚不流传很久了。5、增补法、增补法 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括:语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括:(1)数词后面增加量词数词后面增加

7、量词例:轩凡例:轩凡四四遭火遭火 译文:译文:项脊轩总共项脊轩总共四次四次遭到火灾遭到火灾(2)省略句中应补充的主语、谓语、宾语、关联词语)省略句中应补充的主语、谓语、宾语、关联词语和介词等。和介词等。例:例:曰:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:曰:“不若与人。不若与人。”译文:译文:(孟子孟子)问:问:“一个人享受一个人享受(欣赏欣赏)音乐快乐,和别音乐快乐,和别人一起享受人一起享受(欣赏欣赏)也快乐,哪一种更快乐呢?也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王齐宣王)回答说:回答说:“不如同别人不如同别人(一起欣赏音乐快乐一起欣赏音乐快乐)。”6、调整法、调整法 由于古今

8、语法的演变,有的句型表达方式有所不同,由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。例例(1)蚓无蚓无爪牙之利爪牙之利,筋骨之强筋骨之强,上食埃土,下饮黄,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。泉,用心一也。劝学劝学译文:蚯蚓没有译文:蚯蚓没有锋利的爪牙锋利的爪牙,强劲的筋骨强劲的筋骨,(却能却能)向上向上吃到黄土,向下喝到黄泉,吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于是由于)用心专一的缘故。用心专一的缘故。(2)古之人不古之人

9、不余欺余欺也。也。译文:古代的人没有译文:古代的人没有欺骗我欺骗我呀!呀!一、使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,一、使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。宜用意译。例:例:东曦既驾,僵卧长愁。东曦既驾,僵卧长愁。(促织促织)译文:太阳已经升起来了,译文:太阳已经升起来了,(他仍然他仍然)直挺挺地躺着,长直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。时间地愁苦不堪。东曦:古代神话说太阳神的名字叫曦和,驾着六东曦:古代神话说太阳神的名字叫曦和,驾着六条无角的龙拉的车子在天空驰骋。东曦指初升的条无角的龙拉的车子在天空驰骋。东曦指初升的太阳。太阳。意译意译“东曦既驾东曦既驾”就是:就是:“

10、羲和已经驾起六龙拉的车载着太阳神羲和已经驾起六龙拉的车载着太阳神从东方出发了从东方出发了”,喻指,喻指东方的太阳已经升起东方的太阳已经升起。北筑长城而守北筑长城而守藩篱藩篱。译文:译文:在北边筑起长城来把守在北边筑起长城来把守边疆边疆。误落误落尘网中尘网中,一去三十年。,一去三十年。译文:译文:误入误入污浊的官场污浊的官场,一误就是三十年。,一误就是三十年。意意北北亦尚可以亦尚可以口舌口舌动也。动也。指南录后序指南录后序 译文:译文:考虑到考虑到元军元军也许还能够用也许还能够用言语言语来打动。来打动。洎牧以谗诛,洎牧以谗诛,邯郸邯郸为郡。为郡。(六国论六国论)译文:译文:等到李牧因为谗言被杀害

11、,等到李牧因为谗言被杀害,赵国赵国成了秦国的一个成了秦国的一个郡。(课本郡。(课本P70注释注释18秦灭赵后,把赵国改为秦之邯郸秦灭赵后,把赵国改为秦之邯郸郡。)郡。)二、二、紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。例:例:怀敌附远,怀敌附远,何招而不至?何招而不至?(贾谊贾谊论积贮疏论积贮疏)译文:译文:使敌人降服,让远方的人归附使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会,招抚谁,谁会不来呢?不来呢?怀,附:怀,附:使动用法,使使动用法,使.亲近,使亲近,使.归附;归附;远:远:形形容词用作名词,远方的人容词用作名词,远方的人例:例:有有席卷天下

12、,包举宇内,囊括四海席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,之意,并吞八荒并吞八荒之心。之心。过秦论过秦论译文:译文:(秦秦)有有吞并天下,统一四海吞并天下,统一四海的雄心的雄心三、为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,三、为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。译时要凝缩。四、四、互文的翻译互文的翻译 互文又叫互文又叫“互文见义互文见义”,前后两句或,前后两句或两个短语意义两个短语意义相互交叉,互为补充相互交叉,互为补充,翻译,翻译时要时要把两部分合二为一。把两部分合二为一。例:例:叫嚣乎东西,隳突乎南北。叫嚣乎东西,隳突乎南北。译文:译文:应是应是“叫嚣隳突乎东西南北叫嚣隳

13、突乎东西南北”可译可译为为“到处到处大喊大叫,骚扰破坏大喊大叫,骚扰破坏”。四、四、互文的翻译互文的翻译 互文又叫互文又叫“互文见义互文见义”,前后两句或,前后两句或两个短语意义两个短语意义相互交叉,互为补充相互交叉,互为补充,翻译,翻译时要时要把两部分合二为一。把两部分合二为一。例:例:枝枝相覆盖,叶叶相交通。枝枝相覆盖,叶叶相交通。译文:译文:树木的枝条和叶子都树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉互相覆盖,交叉掩映掩映”。则胜负之数,存亡之理则胜负之数,存亡之理五、五、委婉的翻译委婉的翻译 古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,出于

14、外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应翻译时应还原其本来的意思。还原其本来的意思。如:如:季氏将季氏将有事有事于颛臾。于颛臾。译文:译文:季氏将要对颛臾季氏将要对颛臾发动战争发动战争。六、六、合叙的翻译合叙的翻译合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应把他们时为了不发生误解,应把他们分开叙述。分开叙述。如:如:兵革非不坚利也。兵革非不坚利也。(孟子孟子)译文:译文:即即“兵非不利也,革非不坚也兵非不利也,革非不坚也”,译为译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固武器不是不锋利,盔甲不是不坚

15、固”七、七、用典的翻译用典的翻译古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可一般可译为这个典故所包含的普遍意义。译为这个典故所包含的普遍意义。如:如:妾闻志士不饮盗泉之水,妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受廉者不受嗟来之食嗟来之食。(乐羊子妻乐羊子妻)侮辱性的施舍侮辱性的施舍古文翻译技巧古文翻译技巧能直译一定要直译,不能意译,要能直译一定要直译,不能意译,要字字字字落实落实,忠实于原文忠实于原文。先将句子中的每个字都落实为现代汉先将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。语的解释。(“信信”)翻

16、译个别字的最常用方法就是把古汉翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的语中常用的单音节词单音节词换成现代汉语中常见换成现代汉语中常见的的双音节词双音节词。人名地名等专用名词不要翻。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。译,无须自作聪明。再将这些词连成句,要求符合再将这些词连成句,要求符合现代汉现代汉语语法规范语语法规范。(“达达”)连词成句时注意尽量连词成句时注意尽量多就少改多就少改,该补,该补的一定要补出来,该调整顺序的也要落的一定要补出来,该调整顺序的也要落实。使一句话完整通顺。实。使一句话完整通顺。个别字词实在无法说通,试试看是否个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用。是通

17、假或者活用。文言文翻译文言文翻译1010种失误形式种失误形式1.不需翻译的强行翻译不需翻译的强行翻译2.以今义当古义以今义当古义3.该译的词没有译出来该译的词没有译出来4.词语翻译得不恰当词语翻译得不恰当5.该删除的词语仍然保留该删除的词语仍然保留6.省略成分没有译出省略成分没有译出7.该增添的内容没有增添该增添的内容没有增添8.无中生有地增添内容无中生有地增添内容9.应当译出的意思却遗漏了应当译出的意思却遗漏了10.译句不符合现代汉语语法规则译句不符合现代汉语语法规则1.不需翻译的强行翻译晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。(烛之武退秦师)译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋

18、国无礼,并且(存)有贰心和楚国结交。晋文公、秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且(存)有贰心和楚国结交。2.以今义当古义以今义当古义A.是女子不好是女子不好得更求好女。得更求好女。译成:这个女子品质不好译成:这个女子品质不好应该再找个品质好应该再找个品质好的女子。的女子。(不漂亮不漂亮 漂亮的漂亮的)B.B.使者大喜,如惠语以让单于使者大喜,如惠语以让单于(苏武传苏武传)译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。单于。(责备责备)2.以今义当古义以今义当古义C.(虎虎)断其喉,尽其肉,乃去断其喉,尽其肉,乃去(黔之驴黔之驴译成:老虎咬断驴

19、子的喉咙,吃完驴子的译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。肉,才到树林中去。(离开离开)D.先帝不以臣卑鄙。先帝不以臣卑鄙。译成:译成:先帝先帝(刘备刘备)不认为我卑鄙无耻。不认为我卑鄙无耻。(地位低下,见识浅陋地位低下,见识浅陋)3.该译的词没有译出来该译的词没有译出来以相如功大,拜为上卿以相如功大,拜为上卿译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。(因为因为)(授予官职授予官职)4.词语翻译得不恰当词语翻译得不恰当 不爱珍器重宝肥饶之地。不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不译成:不爱惜爱惜珍珠宝器肥田沃土。珍珠宝器肥田沃土。不不吝惜吝惜奇珍贵重的器物

20、和肥沃富饶的土地奇珍贵重的器物和肥沃富饶的土地5.该删除的词语仍然保留该删除的词语仍然保留师道之不传也久矣。师道之不传也久矣。译成:译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了从师学习的风尚也已经很久不存在了原句中的原句中的“也也”是句中语气助词,起到是句中语气助词,起到舒缓语舒缓语气气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只以去掉。在文言文中有些只表示停顿表示停顿、凑足音凑足音节节,或者,或者起语气作用的助词起语气作用的助词,或者,或者起连接作用起连接作用的虚词的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必

21、不可少的,但在翻译时,因为没有相当的是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的比如表示判断的“者者”和和“也也”或或“者也者也”“”“者者也也”,在翻,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词方加上判断词“是是”。6.省略成分没有译出。省略成分没有译出。如:权以示群下,莫不响震失色。如:权以示群下,莫不响震失色。译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。了脸色的。句中的句中的“以以”后面省略后面省略“之之”,指代,指代曹操曹操的书信的书

22、信,而译句中没有译出来,应该在,而译句中没有译出来,应该在“孙孙权权”的后边加上的后边加上“把它把它(曹操的书信曹操的书信)”,语,语言才显得清晰完整。言才显得清晰完整。7.该增添的内容没有增添该增添的内容没有增添如:今刘表新亡,二子不协如:今刘表新亡,二子不协译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结在数词在数词“两两”后边加上量词后边加上量词“个个”,语气才,语气才显得流畅。显得流畅。再如:由是先主遂诣亮,凡再如:由是先主遂诣亮,凡三往三往,乃见。,乃见。译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三总共去了三(次次),才见

23、到他。,才见到他。8.无中生有地增添内容无中生有地增添内容一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能容,不能根据个人的好恶增添一些内容根据个人的好恶增添一些内容,以,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误。至违背原文的意思。否则,就会造成失误。例如:三人行,必有我师焉。例如:三人行,必有我师焉。译成:几个人在一起走,肯定有品行高洁,译成:几个人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。人在里面。9.应当译出的意思却遗漏了应当译出的意思却遗漏了子曰:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?学而时习之

24、,不亦乐乎?”译成:孔子说:译成:孔子说:“学习后要复习,不学习后要复习,不也是很高兴的事吗?也是很高兴的事吗?”译句把译句把“时时”的意思漏掉了,应该在的意思漏掉了,应该在“复习复习”前加上前加上“按时按时”二字,才是二字,才是意思完整的译句。意思完整的译句。10.译句不符合现代汉语语法规则译句不符合现代汉语语法规则求人可使报秦者,未得。求人可使报秦者,未得。判断正误:判断正误:寻找人可以出使回报秦国的,寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。没有找到。这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前置,在翻译时必须把定语放回到中心词前

25、边,正确的翻译是:边,正确的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,却没有寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。找到。教子不欺教子不欺曾子之妻曾子之妻之之市,其子随之而泣。其母曰:市,其子随之而泣。其母曰:“女还,女还,顾反,为女杀彘顾反,为女杀彘。”妻妻适适市来,市来,曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:“特与婴儿与婴儿戏耳。戏耳。”曾子曰:曾子曰:“婴儿非与戏也婴儿非婴儿非与戏也婴儿非有知也待父母而学者也听父母之教今子欺有知也待父母而学者也听父母之教今子欺之是教子欺也母欺子子而不信其母非以成之是教子欺也母欺子子而不信其母非以成教也教也。”遂烹彘也。遂烹彘也。到到去去A.到到去去B

26、.副词,恰好副词,恰好 刚好刚好不过不过 只是只是婴婴 儿儿 非非 与与 戏戏 也也 婴婴 儿儿 非非 有有 知知 也也 待待 父父 母母 而而 学学 者者 也也 听听 父父 母母 之之 教教 今今 子子 欺欺 之之 是是 教教 子子 欺欺 也也 母母 欺欺 子子 子子 而而 不不 信信 其其 母母 非非 以以 成成 教教 也也孩子是不能和他开玩笑的。孩子没有知识,孩子是不能和他开玩笑的。孩子没有知识,等着向父母学习,听从父母的教诲。现在等着向父母学习,听从父母的教诲。现在你欺骗他,这是教孩子骗人啊。母亲欺骗你欺骗他,这是教孩子骗人啊。母亲欺骗儿子,儿子就不相信他的母亲,这不是教儿子,儿子就不

27、相信他的母亲,这不是教育孩子的方法啊。育孩子的方法啊。臧孙行猛政臧孙行猛政臧孙行猛政,子贡非之,曰:臧孙行猛政,子贡非之,曰:“独独 不不 闻闻 子子 产产 之之 相相 郑郑 乎乎 推推 贤贤 举举 能能 抑抑 恶恶 扬扬 善善 有有 大大 略略 者者 不不 问问 其其 短短 有有 厚厚 德德 者者 不不 非非 小小 疵疵 家家 给给 人人 足足 囹囹 圄圄 空空 虚虚。子产卒,。子产卒,国人皆叩心流涕,三月不闻竽琴之音。其国人皆叩心流涕,三月不闻竽琴之音。其生也见爱,死也可悲生也见爱,死也可悲!”独独不闻子产之相郑乎?推贤举能,抑恶扬不闻子产之相郑乎?推贤举能,抑恶扬善;有大略者不问其短,有

28、厚德者不非小善;有大略者不问其短,有厚德者不非小疵;家给人足,囹圄空虚。疵;家给人足,囹圄空虚。难道没有听说过子产作郑国相的事吗?推没有听说过子产作郑国相的事吗?推举品德高尚的人,提拔才能出众的人,压举品德高尚的人,提拔才能出众的人,压制邪恶,褒扬善行;对有杰出谋略的人不制邪恶,褒扬善行;对有杰出谋略的人不去计较他的缺点,对有深厚德行的人不去去计较他的缺点,对有深厚德行的人不去指责他的小毛病;家家富裕,人人充足,指责他的小毛病;家家富裕,人人充足,监狱却空闲了起来。监狱却空闲了起来。给:充足给:充足 丰足丰足1单元介绍,重点是本单元主题“女性的声音”的发展历史介绍。让学生了解女性小说发展的历史

29、及特点。2.2.在具体的教学中,可以让学生根据自己的课内外阅读情况说一说自己对于女性小说的了解,谈一谈他们印象中女性小说有怎样的特色。3.重点是介绍它的主要内容和艺术风格。根据学生对作家萧红的作品以及那个时代的历史环境的了解程度,来安排教学方式。4.鲁迅是学生们比较熟悉的,可以从鲁迅与萧红的忘年交来引出对萧红及其作品的介绍。5.对比论证。把古代的格物致知和当今世界要求的格物致知放在一起加以比较,从而突出强调了本文的论点。6.本文虽然属于学术性演讲,但通俗易懂,听众易于接受。首先,作者在演讲过程中注意结合自己的切身体验,如作者讲到了自己初到美国大学念物理时的彷徨恐慌,这样就拉近了与听众的距离,并使他们真切地感受到格物致知精神的重要性。8.唯有经历劳动的洗礼,挥汗如雨,奋斗筑梦,才能悟得真谛,享受劳动所带来的快乐。

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|