1、依据句意的变通翻译法1.正说反译、反说正译翻译法正说反译、反说正译翻译法将一种语言翻译成另一种语言时,将一种语言翻译成另一种语言时,在正说和反说的陈述方式上进行转在正说和反说的陈述方式上进行转换,以符合目的语的表达习惯或目换,以符合目的语的表达习惯或目的语民族的思维方式,或者顺应目的语民族的思维方式,或者顺应目的语的文化习俗。的语的文化习俗。Huge investment costs,such as those for developing environment-friendly technology,have made it difficult for an automaker to su
2、rvive competition on its own.高额投资成本,如开发环保技术,使得汽车制造商难以独自在竞争中存活下去。高额投资成本,如开发环境保护技术,使得汽车制造商难以靠自身在竞争中立于不败之地。在竞争中立于不败之地。Authors of books and magazines have been denied lending rights in the light of the fact that small book rental stores have contributed to the development of the nations publishing indus
3、try.鉴于各家小型图书出租书店对国内出版业做出了贡献这一事实,法律不允许不允许书籍和杂志的作者们享有借阅权。鉴于各家小型图书出租书店对国内出版业做出了贡献这一事实,书籍和杂志的作者们无法无法享有借阅权。The government should not hesitate to intervene in the currency market through bold yen-selling and dollar-buying operations.政府应该通过大胆的日元卖出和美元买进的运作方式及时及时干预汇兑市场。政府应该大胆卖出日元和买进美元来及时及时干预货币市场。2.视角转换翻译法视角转
4、换翻译法由于英汉两种语言的差异导致描述事由于英汉两种语言的差异导致描述事物时出现视角差异,这时,为使译文物时出现视角差异,这时,为使译文忠实、通顺、自然、晓畅,就不得不忠实、通顺、自然、晓畅,就不得不根据汉语语言的表达习惯和汉民族的根据汉语语言的表达习惯和汉民族的思维方式,将译文以不同于原文的叙思维方式,将译文以不同于原文的叙述视角但却充分传达出原文精神实质述视角但却充分传达出原文精神实质的一种翻译方法。的一种翻译方法。Problems arising from the declining birthrate and graying of the population were recogni
5、zed nearly half a century ago.半个世纪以前,人们就已经注意到人们就已经注意到出生率下降和人口老龄化所带来的各种问题。Acceleration of the disposal of bad loans has been criticized as causing the current economic plight,with falling stock prices and financial uncertainty.一直以来,人们批评对不良贷款的加速处理一直以来,人们批评对不良贷款的加速处理是造成当前股票持续下跌、金融没有稳定性、经济出现困难的根本原因。人们对不
6、良贷款的加速处理一直被指责为人们对不良贷款的加速处理一直被指责为造成当前经济困难、股价下跌、金融不稳的原因。The conviction was growing in economic and financial circles that the Union would have withstood the recession more successfully if the single currency had existed.To this end,Eurozone members must also make significant progress towards convergen
7、ce of their economies.经济圈和金融界越来越相信经济圈和金融界越来越相信,如果已经有了单一货币的话,欧盟就能更成功地抵御因经济衰退带来的影响。为了这个目标,欧元区的成员也必须致力于更高程度的经济共通性。经济圈和金融界越来越相信经济圈和金融界越来越相信,如果存在单一货币的话,欧盟就能更成功地抵御经济衰退。为了这个目标,欧元区成员也必须在实现经济共通性上取得重大进展。3.级转移翻译法级转移翻译法所谓所谓“级转移翻译法级转移翻译法”,就是指在翻译就是指在翻译过程中,因翻译所涉及的两种语言之过程中,因翻译所涉及的两种语言之间存在着间存在着“级级”差异而采用与原文中差异而采用与原文中
8、的的“级级”不对应的表达方式的做法。不对应的表达方式的做法。Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers,let alone criminals,are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.然而,显而易见的是显而易见的是,成百上千万从不认为自己是违法人员,更
9、不用说是犯罪的美国人,对于旨在保护和养育他们社会的法律条款,却越来越肆意妄为地进行曲解,这真令人心痛这真令人心痛。然而,显而易见的是显而易见的是,成千上万的美国人从不认为自己有违法行为,更别说变成罪犯了,他们对旨在保护和发展社会的法律条款,态度越来越放肆,这实在让人难受这实在让人难受。4.语序转换翻译法语序转换翻译法所谓所谓“语序转换翻译法语序转换翻译法”,就是指在翻就是指在翻译过程中,将原文中的自然语序向目译过程中,将原文中的自然语序向目的语当中的倒装语序进行转换,或者的语当中的倒装语序进行转换,或者将原文中的倒装语序向目的语当中的将原文中的倒装语序向目的语当中的自然语序进行转换。自然语序进
10、行转换。Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause V of the Contract,the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the Contract.若因本合同第五款所规定的不可抗力因素之外的其他原因,卖方未能及时按照本合同要求及时及时交货,则买方有权取消本合同中的相应数额。若因本合同第五款所规定的不可抗力因素之外的其他原因,卖方未能及时按照本合同要求准时准时交货,则买方有权取消本合同中的相应数额。
侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650
【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。