ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:67 ,大小:783.80KB ,
文档编号:3997159      下载积分:28 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-3997159.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(晟晟文业)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(商务英语翻译概论解析课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

商务英语翻译概论解析课件.ppt

1、商务英语翻译概论商务英语翻译概论contents I、商务英语简述 II、商务英语的语言特点 III、商务英语翻译的标准与方法 IV、商务英语翻译的基础知识 1.1.商务英语商务英语(Business English)(Business English)的定义及内涵的定义及内涵定义:在商务活动中所使用的英语统称为商务英语。英文全称为English for Business and Economics(EBE),一般简称为Business English。商务活动:范围很广,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等(课本P1)定位:

2、商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes,ESP)的一个分支特点:专业化、针对性、实用性I I、商务英语简述、商务英语简述 2.2.商务英语商务英语(Business English)(Business English)的组成要素的组成要素英国商务英语专家Nick Brieger(1997)提出了“商务英语范畴”理论,他认为商务英语应包括:语言知识(Language Knowledge)交际能力(Communication Skills)专业知识(Professional Content)管理技能(Management Skills)文化背景(Cult

3、ural Awareness)I I、商务英语简述、商务英语简述 3.3.商务英语商务英语(Business English)(Business English)的发展现状的发展现状商务英语考试名目繁多:全国外销员考试(商务部)全国商务师资格证书考试(人事部+商务部)剑桥商务英语证书考试(教育部+英国剑桥大学)I I、商务英语简述、商务英语简述 1.1.词汇词汇用词正式、严谨、准确用词正式、严谨、准确基本要求:大量使用书面语,正式性词语。一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词。切忌:谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词(除广告语体外)。IIII、商务英语的语言特点、商务英语

4、的语言特点 1.To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle,we are sending you,by separate airmail,a commodity list and several sample books for your reference.acquaint:make sb.familiar with sth.词义单一稳定,商务英语正式用语,相当于普通英语中的familiar Light/Heavy Industry 轻/重工业 sample books 样本簿/册 for your reference

5、供您参考;仅供参考 译文:为使贵方熟悉我方经营的轻工产品,另航寄上商品目录和一些样品簿,仅供参考。注解:1)在英译汉时,冠词a/an/the经常省略不译 2)注意商务英语中敬语的使用 2.The full report isnt ready yet,but you can see the interim report.the full report 完整/正式报告 interim adj.临时的,暂时的 interim report/government/order 临时报告/政府/命令 译文:正式报告尚未写好,但您可以先看看这份临时报告。3.Will you partake of our s

6、imple meal?partake of 1)吃,喝 2)有点,带有几分 a manner that partakes of arrogance 带有几分傲慢的态度 partake in 参与,参加 partake in the performance 参加演出 simple meal 便饭(=potluck un.)take potluck 译文:您和我们一起吃点便饭好吗?4.The mew manager effected several changes in the company.effect vt.正式 实现,促成 译文:新来的经理在公司里促成了好几次改革。5.Negotiatio

7、ns terminated yesterday.terminate vt.&vi.正式 结束,终止 译文:谈判于昨天结束了。商务英语中常用的正式用语还有:assign v.把(要求/权利/财产/头衔等)让与,转让给 to assign a contract 转让契约 construe v.解释,说明 Different lawyers may construe the same law differently.对同一法律,不同的律师可以做出不同的解释。convene v.集合,开会 to convene a meeting 召开会议 execute vt.1)履行,执行,贯彻,实行 to ex

8、ecute a plan/purpose 实行计划/贯彻意图 2)(签名)使(法律/法令/判决/遗嘱等)生效 to execute a(n)Will/Agreement repatriate v.遣返回国 to repatriate sb.to the homeland levy v.1)征收(税金、罚款等)to levy taxes,to levy a fine on someone 2)征(兵),征募 to levy troops 征集军队 grant vt.让渡,转让(财产),赐予 to grant license 转让执照 initiate v.创始,发起 utilize vt.利用

9、to utilize all available resources 利用一切资源 2.2.词汇词汇常用缩略词、外来词、古体词常用缩略词、外来词、古体词1)缩略词的使用(详见第三章)缩略词的使用(详见第三章)商务交往要求省时省力国际商务合同、协议、函电及单证中较常用IIII、商务英语的语言特点、商务英语的语言特点 VC(Venture Capital 风险投资/资本)reps(representatives 代表)sales reps 销售代表 Ads(advertisements 广告)NYSE(New York Security Exchange 纽约证劵交易所)POD(Port of D

10、estination 目的港)BR(bank rate 银行利率)利率:利息与本钱的比值叫做利率 wt(weight 重量)B/L(bill of lading 提货单,简称“提单”)提货单:特指海上货物运输中,承运人收到承运的货物后,签发给托运人的书面单证。收货人凭提单向货运目的地的运输部门提货。L/C(Letter of Credit 信用证)D/P(Documents Against Payment 付款交单)D/A(Documents Against Acceptance 承兑交单)accept&acceptance 商 承兑,兑现 COD(cash on delivery 货到付款)

11、delivery n.商 交割,交货;法 交付,让渡 CIF(Cost,Insurance and Freight 到岸价)CFR(Cost and Freight)成本加运费=CIF-Insurance FOB(Free on Board 离岸价)COD(Cash on Delivery 货到付现)2.2.词汇词汇常用缩略词、外来词、古体词常用缩略词、外来词、古体词2)外来词的使用外来词的使用商务英语中所使用的(半)专业词汇,很多来自于拉丁语、法语和希腊语等的书面词IIII、商务英语的语言特点、商务英语的语言特点 1.Should either of the parties to the c

12、ontract be prevented from executing the contract by force majeure,such as earthquake,fire,war and other unforeseen events,the prevented shall notify the other party by cable without any delay.by cable 发电报 译文:若合同一方受到地震、火灾、战争及其他不可预见事件等不可抗力因素的影响,难以履行合同时,应立即电报通知对方。注解:force majeure(不可抗力),法语外来词 2.In that

13、country,an ad valorem duty of five percent was imposed on all goods on importation.goods on importation=imported goods,进口货 译文:在那个国家,所有进口货物曾课以5%的从价税。注解:ad valorem duty(从价税),拉丁语外来词 从价税:按照进口商品的价格为标准计征的关税。计算公式是:税额商品总值从价税率。3.Their attitudes to Chinas Communist Party vary widely,from enthusiastic support

14、to overt(明显的)opposition,with the majority accepting the status quo.译文:他们对中国共产党的看法千差万别,有的衷心拥护,有的公开反对,大多数人则接受现状。注解:status quo(现状),拉丁语外来词 4.He has already indicated that he believes the ceremony to be null and void.译文:他早已发表看法:这场典礼是无效的。注解:null and void(无效的),拉丁语外来词 5.As per the Agreement,Sinotrans was re

15、sponsible for delivering the packages in China.Sinotrans 中外运集团 译文:按照协议,中外运负责在中国境内的包裹递送。注解:as per(按照,依据),拉丁语外来词 6.De facto segregation is still existing even in the new african nations.译文:事实上的种族隔离仍旧存在于那些“新”的非洲国家中。注解:de facto(事实上的),法语外来词 2.2.词汇词汇常用缩略词、外来词、古体词常用缩略词、外来词、古体词3)古体词的使用古体词的使用在法律文件中,为了体现法律公文的

16、规范性和约束力,常以here,there,where为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词。例如:herewith,hereunder,herein等IIII、商务英语的语言特点、商务英语的语言特点 1.Hereafter she is only my sister in name.hereafter adv.此后,今后 译文:今后,她只在名份上是我的妹妹。2.The salary was eight dollars the 1st week and ten dollars thereafter.thereafter adv.其后,从那以后 译文:第一周的薪水是八美元,此后每周十美元。3.I

17、 shall discuss the question herein.herein adv.由此处,在此处 译文:在这里,我将要讨论这个问题。4.the house and all the possessions therein therein adv.在那里,在其中 译文:那所房子及其中一切财产 5.I hereby declare you man and wife.hereby adv.据此,特此 译文:我在此宣布你们结为夫妇。6.He knocked over the red wine,thereby ruining the table cloth.thereby adv.从而,因此 译

18、文:他打翻了红酒瓶子,(从而)弄脏了桌布。7.We enclose herewith an inquiry sheet.herewith adv.(尤用于商业函件)同此(函等)inquiry sheet 询价单 译文:兹随函附上询价单一份。8.The network also becomes a kind of industry therewith.therewith adv.随其,于是,与此 译文:网络也随其成为一种产业。9.The terms were specified hereunder.hereunder adv.在此之下,在下面 译文:下面是具体条款。10.This Agreeme

19、nt terminates all prior agreements on the subject matter hereof.hereof adv.关于此点 译文:此协议终止所有先前关于此主题的协议。3.3.句法特点句法特点1)多用介词或介词短语多用介词或介词短语为体现商务文体正规严肃的特点,常用in terms of,in regard to,in accordance with 等成语介词,而非against,concerning等普通介词IIII、商务英语的语言特点、商务英语的语言特点 1.The cost was calculated in terms of the current

20、price.in terms of 依据,按照 译文:成本是以现在的价格计算的。2.Most Chinese carmakers are years behind their western counterparts in terms of quality,technology and service.in terms of 在方面,就来说 译文:在质量、技术和服务方面,大多数中国汽车制造商仍落后西方同行多年。3.Formerly,when any countries were on the gold standard and permitted the free flow of gold o

21、ut of the country,the value of their currencies in terms of other currencies could fluctuate within only a very narrow range.(课本P7 例11)gold standard 金本位 currency n.货币 fluctuate v.波动,摇动 in terms of 换算,兑换 译文:原先,许多国家采用金本位制,允许黄金自由流出本国时,其货币与别国货币兑换的价值浮动的幅度很小。4.I will speak to the mayor in regard to city p

22、lanning.in regard to 关于,对于,至于 译文:我要向市长就城市规划问题进言。5.The Colleges are responsible for selecting students in accordance with University regulations.in accordance with 依照,与一致 译文:院系可以根据大学的相关规定,自主招生工作。3.3.句法特点句法特点2)多用被动语态、情态动词、祈使句多用被动语态、情态动词、祈使句1.These distinctions between the functions of members in gener

23、al meeting,board of directors and managing directors must not be exaggerated.general meeting 股东大会 board of directors 董事会 managing director 常务董事;总经理译文:股东大会成员、董事会和常务董事之间的作用区别不能夸大。IIII、商务英语的语言特点、商务英语的语言特点 2.Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any accounts on and after May 2

24、8.unauthorize v.未被授权,未经认可 collect v.商 托收:是出口人在货物装运后,开具以进口方为付款人的汇票,委托出口地银行通过它在进口地的分行或代理行代出口人收取货款一种结算方式。on and after 自 起,自以后 译文:自5月28日起,甲方无权承兑订单或托收账单。3.The date of the receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the goods.receipt cn.收据,收条&un.收到 de

25、livery n.商 交割,交货;法 交付,让渡 译文:由承运的运输机构所开具的收据日期即被视为交货日期。3.3.句法特点句法特点3 3)句式结构复杂)句式结构复杂句中常常用插入短语、从句、非谓语动词等限定、说明成分,往往一个句子就是一个段落IIII、商务英语的语言特点、商务英语的语言特点 1.The prices stated are based on current freight rates主,any increase or decrease in freight rates at the time of shipment to be the benefit of the buyer,w

26、ith the seller assuring the payment of all transportation charges to the point or place of delivery状从.freight rates 运价;运费率 at the time of shipment 装运时 transportation charges 运费 译文:所述价格是以时下运价计算,装运时运价的增减均属买方,卖方则承担至交货的全部运费。注解:with 表示伴随状况,引导状语从句,其中assuring 是非谓语动词 2.Inspection:It is mutually agreed that

27、the certificate of quality,quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under revelent L/C.L/C(Letter of Credit)信用证 译文:商品检验:双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。注解:It 是形式主语,引导主语从句。同时 It is mutually agreed 使用了被动语态。4.4.文体多样性文体多样性商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。不能过于口

28、语化,较正式。领域众多:商务信函(Business Correspondence)会议纪要Synopsis(概要)of Minutes(会议记录)法律文书(Legal Documents)备忘录Memo(Memorandum)、说明书(Specification)商业广告(Commercials)通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech)协议(Agreement)、合同(Contract)单据与表格(Bills and Forms)IIII、商务英语的语言特点、商务英语的语言特点 4.文体多样性文体多样性商务信函、合同、法律文书、通知等主要是公文体形式。词汇:以书面词为主

29、,正式严谨。句式:多使用长句、复合句,以及插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型广告文体集经济、文化、宣传、美学为一体,灵活多样 词汇:大量使用形容词及其比较级、最高级,大胆借用杜撰词语 句式:多用简单句和现在时态IIII、商务英语的语言特点、商务英语的语言特点 1.法 If the seller determines the performance has not been completed satisfactorily and in conformance with this Contract,the performance bond may be retained by the S

30、eller until the Seller can determine damages caused by the lack of performance.in conformance with 与一致 performance bond 履约保证金 译文:卖方如果确定履行情况不尽如人意或与合同不符,可以扣留履约保证金,直到其能够确定因履行不善所造成的损失费用。2.广告 Like a good Neighbor,State Farm is there.(State Farm保险公司)注解:明喻(simile)手法 3.广告 Why your skin drinks it down so qui

31、ckly?(玉兰油)注解:拟人(personification)手法 4.广告 DunhillInternational acknowledged to be the finest cigarette in the world.(登喜路牌香烟)注解:夸张(exaggeration)手法 1.1.翻译的定义翻译的定义方梦之主编的译学词典:“翻译”一词有五个义项:(1)翻译过程;(2)翻译行为;(3)翻译者;(4)译文或译语;(5)翻译工作(专业)。曹明伦:翻译是把一种语言符号或信息编码表达的意义用另一种语言符号或信息编码表达出来的富有创造性的文化活动,它包括语内翻译、语际翻译和符际翻译。注解:英

32、美文学翻译家,翻译理论研究专家,川大教授、博士生导师 IIIIII、商务英语翻译的标准与方法、商务英语翻译的标准与方法 Eugene A.Nida:Translating consists in reproducing in the receptor-language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.尤金奈达:翻译是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。注解

33、:Eugene A.Nida,美国当代语言学家、翻译家、翻译理论家 2.2.翻译的标准翻译的标准严复之严复之“信、达、雅信、达、雅”He put forward the“Three-charater Guide”in his preface to the translation of T.H.Huxleys book Evolution and Ethics and Other Essays.清朝时,严复(1854-1921)在翻译赫胥黎的天演论(1898)首卷译例言中提出了著名的“信达雅”三字标准。IIIIII、商务英语翻译的标准与方法、商务英语翻译的标准与方法忠实于原著,使译文能够准确地表

34、达原著的精神 信信 faithfulnessfaithfulness译笔流畅明白、通达晓畅 达达 expressivenessexpressiveness“实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。”雅雅 eleganceelegance 译事三难:信、达、雅。译事三难:信、达、雅。国内其他学者的翻译标准信顺说:信(信顺说:信(faithfulnessfaithfulness),顺),顺(smoothnesssmoothness)神似说(神似说(resemblance in spiritresemblance in spirit):重神):重神似不重形似;译文必须为纯

35、粹之中文似不重形似;译文必须为纯粹之中文化境说化境说 (reaching the acme of(reaching the acme of perfection):perfection):文学翻译的最高理想是文学翻译的最高理想是“化化”3.3.商务英语翻译的标准商务英语翻译的标准中国商务英语研究会常务理事刘法公教授提出的商务英语翻译标准,被认为是切实可行的 1)忠实(faithfulness)2)准确(exactness)3)统一(consistency)4)通顺(smoothness)IIIIII、商务英语翻译的标准与方法、商务英语翻译的标准与方法 1)忠实(faithfulness)“忠实

36、”包括两方面:既忠实于原文的内容意指,又忠实于原文的风格效果1.A particular average loss under 3%of the insured amount will not be recoverable,but one amounting to or exceeding 3%will be paid.particular 是货运保险条款中的术语,分为:1)particular average(单独海损),货物损失只涉及各货方和船方中的某特定的利益方 2)general average(共同海损),损失由该保险涉及的各货方和船方分摊。商务英语翻译的标准商务英语翻译的标准 1.

37、A particular average loss under 3%of the insured amount will not be recoverable,but one amounting to or exceeding 3%will be paid.误译:单独的平均损失低于所保金额的3%时不赔,但损失达到或超过3%时则赔偿。正译:单独海损的损失低于所保金额的3%时不赔,但损失达到或超过3%时则赔偿。2.The shell burst into a million new copies.误译:炮弹一爆炸,变成了几百万份的新拷贝。正译:炮弹炸成了无数碎片。2)准确(exactness)1.

38、Party A shall have a right of first refusal whenever Party B wishes to sell any of its shares in the Group.the right of first refusal 优先取舍权,优先购买权误译:乙方任何时候有意出售其持有之任何集团股份,甲方一律拥有优先拒绝权。正译:乙方任何时候有意出售其持有之本集团股份,甲方一律拥有优先购买权。商务英语翻译的标准商务英语翻译的标准 3)统一(consistency)翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一尤其是长篇合同中的专业术语和关键词语一

39、定要前后保持统一例:exclusive territory 独占区域 exclusive contract 专销合同商务英语翻译的标准商务英语翻译的标准 4)通顺(smoothness)1.Many of these fine products are in stock ready for your order.译文1 上述多种优质产品,备有现货,准备好你来订购。译文2上述多种优质产品,备有现货,欢迎订购。2.This novel was the beginning of his name.译文1 这部小说是他的名声的开始。译文2 这部小说是他的成名之作。商务英语翻译的标准商务英语翻译的标准

40、4.翻译的基本方法翻译的基本方法音译 Transliteration直译 Literal Translation(word-for-word translation)意译 Free Translation(sense-for-sense translation)艺术加工IIIIII、商务英语翻译的标准与方法、商务英语翻译的标准与方法 1)音译 Transliteration人名、地名多用音译翻译的基本方法翻译的基本方法Jurassic Park侏罗纪公园 Titanic泰坦尼克号 Romeo and Juliet罗密欧与朱丽叶 Jane Eyre简爱 Gandhi甘地 Pearl Harbor

41、珍珠港 2)直译 Literal Translation(word-for-word translation)专有名词、专业术语多用直译例:OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经济合作组织(亚太经合组织)gentlemans agreement 君子协定chain reaction 连锁反应翻译的基本方法翻译的基本方法 3)意译 Free Translation(sense-for-sense translation)1.The hi

42、gh rate of economic growth consistently achieved over decades by the Asian tigers has almost no equal anywhere at any time.译文:亚洲四小龙的经济几十年来持续高速发展,几乎在全世界堪称空前绝后。注解:汉语习惯称亚洲“四小龙”,但英语却称作 the Asian“Four Tigers”或“Four Tigers”in Asia翻译的基本方法翻译的基本方法English film titleLiteral translationFree translationHis Girl

43、Friday女友礼拜五星期五女郎A Room With a View看得见风景的房间窗外有蓝天Pretty Woman漂亮女人风月俏佳人Shakespeare in Love恋爱中的莎士比亚莎翁情史Driving Miss Daisy为戴茜小姐开车温馨接送情The Sound of the Music音乐之声仙乐飘飘处处闻n 直译直译 vs 意译意译 4)艺术加工指采用一些翻译技巧,如:合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等1.A document containing the terms of an enforceable obligation between the parties is

44、 called a“contract”.the terms of an enforceable obligation 可执行义务的条款译文:所谓合同,是指当事人订立的包含可执行义务条款的文书。注解:逆序译法翻译的基本方法翻译的基本方法 2.My work,my family and my friends were more than enough to fill my time.译文:我干工作、做家务、和朋友往来,这些占用了我的全部时间。注解:增译法 3.I have received your letter and read it with delight.译文:来信收悉,并愉快地拜读了。注

45、解:减译法 1.翻译过程翻译过程1)理解(comprehension)2)重构(reconstruction)3)表达(representation)4)校对(checking)IVIV、商务英语翻译的基础知识、商务英语翻译的基础知识 2.译者应具备的能力译者应具备的能力良好的中英文表达、转换能力 熟知双语文化IT基础知识,网络检索技术熟练掌握各类计算机辅助翻译软件和辅助电子工具 精通某一行业领域的知识(商务各领域专业知识)能承受工作压力,按照客户规定的期限提交译文职业道德 引自元培翻译公司引自元培翻译公司 IVIV、商务英语翻译的基础知识、商务英语翻译的基础知识计算机辅助翻译软件计算机辅助翻

46、译软件计算机辅助翻译软件计算机辅助翻译软件商务英语学习网站商务英语学习网站 爱思英语 http:/(听说读写资料较丰富)上海日报Shanghai Daily http:/ 商业周刊 http:/(有助于商务英语学习)商业周刊中文版 http:/ 经济学家 http:/(有助于商务英语学习)金融时报 http:/(英国最受欢迎的商业报纸)金融时报中文版:http:/ 财富 http:/ http:/ 商务英语学习网站商务英语学习网站 福布斯 http:/ 企业家 http:/(美国最受欢迎的商业杂志)红鲱鱼 http:/(美国最受欢迎的商业杂志)麻省理工开放课件http:/ocw.mit.edu/index.html(可找到与你专业相关的课程,无需注册,让你在国内可以接受国外的教育)华盛顿大学http:/www.uwtv.org(可以在线视频收看各个领域专家讲座,思想很前沿)在线英语广播大全http:/ you!

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|