1、 英语重形合,句子结构可以借助各种连接英语重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。而汉语多意合,而汉语多意合,连词连词运用得较少,结构较为自运用得较少,结构较为自由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通顺的重要环节。确保译文忠实、通顺的重要环节。一、英译汉的长句翻译一、英译汉的长句翻译翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译英译汉长句翻译11.2 语言表达语言表达 可将长句中各个部分分别译出,并
2、运用一定的方式,根据汉可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉 语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合整合,确保,确保 译文的通顺和流畅。译文的通顺和流畅。1.英译汉长句翻译的步骤英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时,英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时,可以按照如下步骤进行:可以按照如下步骤进行:1.1 句法分析句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主断出
3、句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系 以及句中代词所以及句中代词所 指代的对象。指代的对象。翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译步骤英译汉长句翻译步骤2 该句的主句是该句的主句是“Blitzen would tease Grandma”。第一部分第一部分“Even when young”是主句的时间状语,是主句的时间状语,第三部分第三部分“by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room”是方式状语,是方式
4、状语,第四部分第四部分“where Grandma sat in her favorite”,“comfortable chair”是定语从句修饰是定语从句修饰“living room”。例如:例如:1)Even when young(1),Blitzen would tease Grandma(2)by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room(3)where Grandma sat in her favorite,comfortable chair(4).翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻
5、译步骤英译汉长句翻译步骤3通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序,通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序,该句译文应该为:该句译文应该为:四部分分别译成中文是:四部分分别译成中文是:布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。(1)在小时候)在小时候(2)布利茨恩戏弄外祖母)布利茨恩戏弄外祖母(3)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室)它叼一只她卧室的拖鞋
6、来到起居室(4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译步骤英译汉长句翻译步骤4 该句的主句是该句的主句是“they appeal to people everywhere as funny stories”。第一部分第一部分“Whether these stories are cartoons or jokes,told by a slapstick comedian or a cross-talking team”为让步状语从句,为让步状语从句,第三部分是由两个并列句组成的原因状语从句。第三部分是由两个并列句组成的原因状语从句
7、。2)Whether these stories are cartoons or jokes,told by a slapstick comedian or a cross-talking team(1),they appeal to people everywhere as funny stories(2)because they have a note of reality to them,and the unexpected punch line is quite funny(3).翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译步骤英译汉长句翻译步骤5 无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演员
8、无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演员说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。人们喜说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴近现实生活,而且里面那些爱这些有趣的故事,因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的妙语十分有趣。出人意料的妙语十分有趣。(1)这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜)这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜 剧演员说还是由搭档的相声演员讲剧演员说还是由搭档的相声演员讲(2)它们都受人们喜爱)它们都受人们喜爱(3)因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的)因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的
9、 妙语十分有趣妙语十分有趣三部分分别译成中文是:三部分分别译成中文是:按照中文表达习惯,通过对三个部分的整合,并适当增添词按照中文表达习惯,通过对三个部分的整合,并适当增添词语,该句译文为:语,该句译文为:翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译步骤英译汉长句翻译步骤6 随着我技术的进步,我开始加上花样:抛球时让一个球随着我技术的进步,我开始加上花样:抛球时让一个球经过其他球的上方,或者其他球的下方;或者我让一个球弹经过其他球的上方,或者其他球的下方;或者我让一个球弹在我的头上或者臂肘上,并继续按原来的方式抛球。在我的头上或者臂肘上,并继续按原来的方式抛球。2.英译汉长句翻译的方法英译汉长句翻译的方法英
10、译汉长句翻译所采取的主要方法如下:英译汉长句翻译所采取的主要方法如下:2.1 原序和换序译法原序和换序译法 某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为译,这称为原序译法原序译法。例如:。例如:1)As I got better,I began to add tricks,tossing the balls so that one went over the top of the others,or under the o
11、thers,or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going.翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译方法英译汉长句翻译方法7 五年之后,当我五年之后,当我21岁岁时,母亲在圣诞节期间的时,母亲在圣诞节期间的一天,把我叫到一边说:一天,把我叫到一边说:“丹,你愿不愿意给救世丹,你愿不愿意给救世军的聚餐会表演杂耍?军的聚餐会表演杂耍?”2)Then five years later,when I was 21,my mother called me aside one day during the Christma
12、s season and said,“Dan,how would you like to juggle for the Salvation Army dinner this year?”翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译方法英译汉长句翻译方法8 或者举办或者举办“谋杀案侦破谋杀案侦破晚宴晚宴”:一群朋友聚在一起,:一群朋友聚在一起,在餐桌上利用预先准备好的在餐桌上利用预先准备好的关于人物性格行踪的线索破关于人物性格行踪的线索破解一桩案件。解一桩案件。而某些英语长句在叙述两个或两个以上的动作或事情时,其而某些英语长句在叙述两个或两个以上的动作或事情时,其先后顺序可能与汉语表达习惯不一致,在翻译时需要
13、调整顺先后顺序可能与汉语表达习惯不一致,在翻译时需要调整顺序,这称为换序译法。例如:序,这称为换序译法。例如:3)Or there are murder dinner parties,at which groups of friends get together to solve a crime over the dinner table,using specially prepared information about their character and their whereabouts.翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译方法英译汉长句翻译方法9 45分钟以后,我给了孩分钟以后,我给了孩
14、子们一句忠告,作为节目的子们一句忠告,作为节目的结束语:结束语:“不论是杂耍还是不论是杂耍还是别的,如果你们想成功,就别的,如果你们想成功,就必须不断地努力。你们能做必须不断地努力。你们能做到,只是永远不能放弃。到,只是永远不能放弃。4)Forty-five minutes later I ended the performance with my final word of advice to the children:“If you want to succeed,at juggling or anything else,you have to keep trying.You can do
15、 it.Just never give up.”翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译方法英译汉长句翻译方法10 我喜欢那个关于一位中学我喜欢那个关于一位中学教师和校长因有人看见学生教师和校长因有人看见学生在学校操场上接吻而感到担在学校操场上接吻而感到担心的故事。故事并不过火。心的故事。故事并不过火。2.2 拆分译法拆分译法把某些较长的英语句子进行分解,译成两个或两个以把某些较长的英语句子进行分解,译成两个或两个以上的汉语句子,称为拆分译法。例如上的汉语句子,称为拆分译法。例如:1)I like the somewhat mild story of a school 2)teacher and a p
16、rincipal of a high school who are3)concerned because some boys and girls have been seen kissing on the school playground.翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译方法英译汉长句翻译方法112)As one who has enjoyed humor since I first recognized it,Ive made an attempt to explain and discuss humor with students in such diverse cultures as L
17、atin America and China.我是第一次辨识出幽我是第一次辨识出幽默便喜欢上了它的人,因默便喜欢上了它的人,因此我曾试图跟学生议论和此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化探讨幽默。这些学生文化差异很大,有来自拉丁美差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。洲的,也有来自中国的。What is humor?What is humor?翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译方法英译汉长句翻译方法12 第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊
18、讶的结尾)。如果这个妙语含有一定的幽默成分,人惊讶的结尾)。如果这个妙语含有一定的幽默成分,这个笑话便会很有趣。这个笑话便会很有趣。3)First is the SETUP(or setting),next is the BODY(or story line),and these are followed by the PUNCH LINE(an unexpected or surprise ending)which will make the joke funny if it contains some humor.翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译方法英译汉长句翻译方法13 所有小说里最有名的
19、侦探也许是舍洛克所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克福福尔摩斯,他的住所是,尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街伦敦贝克街221b号号”。现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种各样的迷案。各样的迷案。2.3 重组法重组法指打破原文的层次和结构安排,按照汉语行文习惯将原指打破原文的层次和结构安排,按照汉语行文习惯将原文内容进行一定的重新组合的翻译方法。这种方法是对文内容进行一定的重新组合的翻译方法。这种方法是对上述各种长句翻译方法的综合利用。例如:上述各种长句翻译方法的综合利用。例如:1)Letters still get sent to“221b Baker
20、 Street,London”,home of Sherlock Holmes,perhaps the most famous fictional detective of all,asking for his help in solving a variety of mysteries.翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译方法英译汉长句翻译方法14 我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的企业导报企业导报工作,当时我很少收到体育迷的来信。因工作,当时我很少收到体育迷的来信。因此,一天早晨放在我桌上的一封来信此,一天早晨放在我桌上的一封来信把把我吸引住
21、了。我吸引住了。2)On my first job as sports editor for the Montpelier (Ohio)Leader Enterprise,I didnt get a lot of fan mail,so I was intrigued by a letter that was dropped on my desk one morning.翻译技巧翻译技巧英译汉长句翻译方法英译汉长句翻译方法151)When Grandma left her chair,Blitzen would quickly jump into the chair,flashing her
22、Lab smile from sparkling brown eyes which clearly said,“Aha,I fooled you again.”外祖母从凳子上一起身,布利茨恩就迅速跳上那凳子,外祖母从凳子上一起身,布利茨恩就迅速跳上那凳子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:是在说:“啊哈,你又上了我的当。啊哈,你又上了我的当。”(一)原序译法(一)原序译法 当英语的句子在时间、逻辑关系的排列上与汉语一致时,当英语的句子在时间、逻辑关系的排列上与汉语一致时,翻译时可采用原序译法。下面就是出现在课文中的两
23、个例翻译时可采用原序译法。下面就是出现在课文中的两个例子。子。翻译技巧翻译技巧原序译法原序译法162)And it was perhaps the first time she had heard me give a lengthy speech,using the kind of English I have never used with hera speech filled with carefully constructed grammatical phrases,burdened,it suddenly seemed to me,with nominalized forms,past
24、 perfect tenses,conditional phrases,all the forms of standard English that I had learned in school and through books,the forms of English I did not use at home with my mother.这也许是她第一次听我长篇大论,用的是我从未在她面前这也许是她第一次听我长篇大论,用的是我从未在她面前用过的那种英语用过的那种英语演讲中满是精心构造的、合乎语法的词组,演讲中满是精心构造的、合乎语法的词组,大量名词化结构,过去完成时,条件短语(这些我似
25、乎是突然大量名词化结构,过去完成时,条件短语(这些我似乎是突然发现的)。所有这些我在学校和书本中学到的标准语言结构,发现的)。所有这些我在学校和书本中学到的标准语言结构,都不是我在家里和母亲交谈时使用的英语形式。都不是我在家里和母亲交谈时使用的英语形式。翻译技巧翻译技巧原序译法原序译法17 但是很多英语长句的翻译无法按照原顺序翻译,而但是很多英语长句的翻译无法按照原顺序翻译,而需要对原句顺序进行调整,在不改变原意的条件下,需要对原句顺序进行调整,在不改变原意的条件下,用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻辑逻辑关系关系译成意思连贯、内容完整的汉语
26、句子。以下为换译成意思连贯、内容完整的汉语句子。以下为换序译法中的几种不同情况。序译法中的几种不同情况。(二)换序译法(二)换序译法翻译技巧翻译技巧换序译法换序译法181)Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.2.1 2.1 总、分关系调整总、分关系调整本句的基本句型是本句的基本句型是“such that”,翻译时对语序作翻译时对语序
27、作调整,先说具体信息,再作总结,可以译为:调整,先说具体信息,再作总结,可以译为:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资来换取白领工许多人常常宁愿牺牲比较高的工资来换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。人的社会地位,这在西方倒是人之常情。翻译技巧翻译技巧换序译法换序译法192)It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well liked,but is often the focus of attention in any gathering.本句的基本句型是本句的基本句型是“it is rea
28、sonable to say that”,翻译时把宾语从句提前,故译为:翻译时把宾语从句提前,故译为:一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一定的道理。定的道理。翻译技巧翻译技巧换序译法换序译法201)However,it must be remembered that,although the identical twins who were studied lived in different families far removed from each othe
29、r,the environments in those families were not,on the whole,substantially different.2.2 2.2 插入语换序插入语换序 然而,必须记住的是,尽管被研究的同卵双胞胎生活然而,必须记住的是,尽管被研究的同卵双胞胎生活在相距甚远的不同家庭里,但总体而言,那些家庭的在相距甚远的不同家庭里,但总体而言,那些家庭的环境基本上没有什么差异。环境基本上没有什么差异。句中句中“on the whole”为插入语,翻译时提前。为插入语,翻译时提前。全句译为:全句译为:翻译技巧翻译技巧换序译法换序译法212)Even the eno
30、rmous amount of money and energy devoted to the space race is,he says,to be welcomed.他认为,甚至那些大量的用于太空竞赛的财力和精他认为,甚至那些大量的用于太空竞赛的财力和精力也是值得欢迎的。力也是值得欢迎的。3)If the caged lion,for example,were free to wander on the grassy plains of Africa,it would be continually active,ranging over long distances,hunting in
31、family groups.比如说,笼子里的狮子一旦能自由自在地徜徉在非比如说,笼子里的狮子一旦能自由自在地徜徉在非洲大草原上,那么它会活力充沛,能与家族同类一洲大草原上,那么它会活力充沛,能与家族同类一起长途追捕猎物。起长途追捕猎物。翻译技巧翻译技巧换序译法换序译法22句中定语从句句中定语从句“that once worked as a team to produce high-quality goods”修饰修饰“a small firm”,翻译时提前。全句译为:翻译时提前。全句译为:2.3 2.3 从句换序从句换序 2.3.1 定语从句提前定语从句提前 1)A small firm th
32、at once worked as a team to produce high-quality goods is likely to be absorbed into a vast organization where their work is mechanical and there is no possibility for personal expression.一家曾经精诚合作生产出高质量产品的小公司现在一家曾经精诚合作生产出高质量产品的小公司现在可能被并入了一家大机构,员工的工作很机械,没可能被并入了一家大机构,员工的工作很机械,没有机会表现自我了。有机会表现自我了。翻译技巧翻译
33、技巧换序译法换序译法23被研究的这些双胞胎都生活在美国,成长的自然环境被研究的这些双胞胎都生活在美国,成长的自然环境几乎相同,并且具有几乎相同的营养史。几乎相同,并且具有几乎相同的营养史。2)The twins who were the subjects of these studies lived in America,were raised in much the same physical environments,and experienced much the same nutritional histories.3)Murder is still considered to be
34、entertainment,and the television schedules are full of detective dramas which end with a murderer safely under arrest.谋杀故事仍被看作是一种消遣娱乐,而电视的节目表谋杀故事仍被看作是一种消遣娱乐,而电视的节目表里也排满了那些以杀人犯笃定被捕而告终的侦探剧。里也排满了那些以杀人犯笃定被捕而告终的侦探剧。或:电视节目表里也排满了侦探剧,而故事的结局嫌或:电视节目表里也排满了侦探剧,而故事的结局嫌犯肯定会被捕。犯肯定会被捕。翻译技巧翻译技巧换序译法换序译法242.3.2 目的状语从句
35、提前目的状语从句提前 A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly,and be well versed in the definitions,formulas as well as the technical terms in the field of mathematics,in order that he may be able to build up the fou
36、ndation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study.为了打好数学基础,并牢牢掌握之,以便继续深造,为了打好数学基础,并牢牢掌握之,以便继续深造,数学专业的学生必须熟悉和牢记数学中的常用符号。数学专业的学生必须熟悉和牢记数学中的常用符号。通晓定义、公式以及术语。通晓定义、公式以及术语。翻译本句时,根据汉语的表达习惯,把翻译本句时,根据汉语的表达习惯,把“in order that”引导的目的状语从句提前。全句译为:引导的目的状语从句提前。全句译为:翻译技巧翻译技巧换序译法换序译法25
37、2.3.3 条件状语从句提前条件状语从句提前 1)The impulse to assert himself has enabled him to survive in a dangerous world,but,ironically,he is now likely to destroy his own species unless alternative,non-violent ways of expressing aggression can be found.正是一种想要显示自己权威的冲动使人能够在这充满正是一种想要显示自己权威的冲动使人能够在这充满危险的世界上生存下来。然而具有讽刺意
38、义的是,除危险的世界上生存下来。然而具有讽刺意义的是,除非人能找到别的非暴力的发泄好斗本性的方法,否则非人能找到别的非暴力的发泄好斗本性的方法,否则就可能毁灭自己。就可能毁灭自己。翻译本句时,根据汉语的表达习惯,把翻译本句时,根据汉语的表达习惯,把unless引导引导的条件状语从句提前。全句译为:的条件状语从句提前。全句译为:翻译技巧翻译技巧换序译法换序译法26但这些例子并不能说明如果把这些同卵双胞胎分开但这些例子并不能说明如果把这些同卵双胞胎分开抚养会发生什么情况。抚养会发生什么情况。2)They do not indicate what would happen if these iden
39、tical individuals were raised separately.3)First is the SETUP(or setting),next is the BODY(or story line),and these are followed by the PUNCH LINE(an unexpected or surprise ending)which will make the joke funny if it contains some humor.第一部分是铺垫(即背景第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即,接下来是主干部分(即故事情节故事情节),随后便是妙语(即
40、一个出人意料或令人,随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾惊讶的结尾)。如果这个妙语含有一定的幽默成分,。如果这个妙语含有一定的幽默成分,这个笑话便会很有趣。这个笑话便会很有趣。翻译技巧翻译技巧换序译法换序译法27一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。更容易理解。2.3.4 时间状语从句提前时间状语从句提前 1)It is probably easier for teachers than for students to appreciate th
41、e reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.翻译技巧翻译技巧换序译法换序译法28根据汉语表达习惯,翻译此句时把时间状语从句根据汉语表达习惯,翻译此句时把时间状语从句“when you have to hunt for letter-writing materials”提前。故译为:提前。故译为:2)Its difficult to be sponta
42、neous when you have to hunt for letter-writing materials,so I keep paper,envelopes and stamps close at hand,even when I travel.当你非得到处找写信用品时,写出来的东西就难当你非得到处找写信用品时,写出来的东西就难以自然,因此我总是把纸、信封和邮票放在手边,以自然,因此我总是把纸、信封和邮票放在手边,甚至在旅行时也是如此。甚至在旅行时也是如此。翻译技巧翻译技巧换序译法换序译法29我回到马克的桌旁,撕掉了贴在他嘴上的胶带,无我回到马克的桌旁,撕掉了贴在他嘴上的胶带,无可奈何
43、地耸了耸肩,这时全班都欢呼起来。可奈何地耸了耸肩,这时全班都欢呼起来。3)The entire class cheered as I walked back to Marks desk,removed the tape,and shrugged my shoulders.4)Why is it that several students in a class will fall out of their chairs laughing after I tell a joke while the rest of the students look as if Ive just read the
44、weather report?为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢预报一样呢?翻译技巧翻译技巧换序译法换序译法30随着两车之间的距离不断缩短,这种震荡会越来越强随着两车之间的距离不断缩短,这种震荡会越来越强烈,要是司机对这种警告仍然无动于衷的话,发动机烈,要是司机对这种警告仍然无动于衷的话,发动机的电路就会切断,危险警告灯就会亮起来。的电路就会切断,危险警告灯就会亮起来。2.3.5 比较状语从句提前比较状语从句提前 The vibration b
45、ecomes more and more severe the closer the car gets to the vehicle in front until,if the warnings go unheeded,the engine cuts out and the hazard warning lights go on.句中句中“the closer the car gets to the vehicle in front”是比较状语从句,翻译时提前。故译为:是比较状语从句,翻译时提前。故译为:翻译技巧翻译技巧换序译法换序译法31(三)(三)拆分译法拆分译法 英语长句往往由主从复合句
46、构成,结英语长句往往由主从复合句构成,结构严谨,翻译时可按照汉语多用短句构严谨,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语分解为的习惯,把长句的从句或短语分解为若干分句,再逐句翻译,这称为拆分若干分句,再逐句翻译,这称为拆分译法。拆分主要有以下方法:译法。拆分主要有以下方法:翻译技巧翻译技巧3.拆分译法拆分译法32 1 1将英语原句中的并列复合句拆分将英语原句中的并列复合句拆分 翻译翻译:另外一点也很清楚,在多数情况下,什么是对的,什么:另外一点也很清楚,在多数情况下,什么是对的,什么是不对的,这些中国人都有一致的看法。在和本杰明及是不对的,这些中国人都有一致的看法。在和本杰明及其他西
47、方小孩的随意交往中,他们都展现了自己的共同其他西方小孩的随意交往中,他们都展现了自己的共同看法。看法。1)It was equally clear that the Chinese agree on what is right or wrong in most situations;in casual encounters with Benjamin and other Western children,they were simply exhibiting their shared beliefs.分析分析:把英语原句中用分号连接的两个并列从句,拆分成两个:把英语原句中用分号连接的两个并列从
48、句,拆分成两个独立的句子,并将每个句子中的不同成分,也按照意思独立的句子,并将每个句子中的不同成分,也按照意思和逻辑关系分成一个个短句,这样使译文的句子不会太和逻辑关系分成一个个短句,这样使译文的句子不会太长,而且层次分明,意思清晰。长,而且层次分明,意思清晰。翻译技巧翻译技巧3.拆分译法拆分译法332)Some people may worry that this is suggesting one sex is better than the other,but a moments reflection should allay this fear.分析:英语原句是由转折连词分析:英语原句
49、是由转折连词but连接的并连接的并列句,在译成汉语时,将两个并列列句,在译成汉语时,将两个并列句译成了两个独立的句子。句译成了两个独立的句子。翻译:一些人也许会担心:这意味着一种性别比另一种性翻译:一些人也许会担心:这意味着一种性别比另一种性别更优越。但稍稍思考一下,就清楚对此不必过分别更优越。但稍稍思考一下,就清楚对此不必过分担忧。担忧。翻译技巧翻译技巧3.拆分译法拆分译法343)Now it might be thought that Benjamins appearancehe is Chinese,and we adopted him in Taiwanencouraged this
50、intervention;but similar intrusive interventions are reported by Westerners whose children do not look the least bit Chinese.翻译:可能会有人认为本杰明的外貌容易让人这样翻译:可能会有人认为本杰明的外貌容易让人这样做,因为他是中国人,是我们在台湾收养的。做,因为他是中国人,是我们在台湾收养的。但是其他西方人也报道过类似的干预,他们但是其他西方人也报道过类似的干预,他们的孩子可是一点儿都不像中国人。的孩子可是一点儿都不像中国人。翻译技巧翻译技巧3.拆分译法拆分译法35 2
侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650
【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。