ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:23 ,大小:552.27KB ,
文档编号:4096307      下载积分:22 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-4096307.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(晟晟文业)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(公示语的翻译课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

公示语的翻译课件.ppt

1、English translation of public signs in Chinese汉英公示语的翻译汉英公示语的翻译小组成员:罗艳丽 黄蓉 王梦琦 瞿睿大家好11.Definition2.The language style of signs3.The translation principles4.The types of signs大家好2公示语:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。-汉英公示语词典,商务印书馆,2002A board or other notice giving information,war

2、ning,direction,and etc.-Longman Dictionary of Contemporary English(1978)A board,notice,and etc.that directs somebody towards something,gives a warning,advertises a business.-Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary(1997)1.definition大家好3大家好4“小心落水!”的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边,奉告人们注意安全,不要掉进水里了,但是有人竟

3、然把它译成了 Please Mind Falling Water!该译文不是提醒人们注意不要掉水里,而是注意正在落下来的水!还有这样的译文:Carefully Fall into the River!,它不是奉告人们注意安全,而是劝告人们掉河里时要小心!大家好5高教园区:Higher Education Zone大家好6世界统一英语:Non-recyclable大家好72.The language style of signs公示语的语言风格 1.大量使用名词 售票机 Ticket Machines 注意行人 Caution Pedestrians 2.动词、动名词的使用 保持通畅 KEEP

4、CLEAR 请小心台阶 PLEASE MIND YOUR STEPS 3.词组、短语的使用 因故停用 Out of Order 短时停车 Short stay 4.缩略语的使用 停车场 P 厕所 WC大家好8公示语的语言风格 5.严禁使用生僻词汇 留学生公寓 INTERNATIONAL STUDENTS HOUSE 全自动门 Automatic Door 6.文字图形并用 7.简洁语汇 精确措辞 送客止步 Passengers Only 边道封闭 Footpath Closed大家好9在公示语功能特色和语言风格的基础上,刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理论依据,试提出公示语汉英翻译三原

5、则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。3.The translation principles 公示语汉英翻译的原则公示语汉英翻译的原则大家好10 开封后请即食用,以免受潮 consistency 统一“开袋即食”统一英语表达 改译:Please have it soon after opening the bag in case it gets damp.Please eat as quickly as possible

6、after opened.大家好11Guest go no further“Stop”,“guest,stop here”Passengers,stop here!”令人疑惑的公示牌英语大家好12“旅客止步”统一到英语国家的说法“旅客止步”在英语国家的通用说法是Staff Only,而非Tourists,Please Stop之类的译文。Staff Only这个译文是逆向翻译法的结果。类似表达还有:员工专用=Staff Only;公交车专用=Buses Only,贵宾专用=VIP Only/Distinguished Guests Only;会员俱乐部=Members Only;专用停车位=A

7、uthorized Cars Only;警车专用停车位=Police Cars Only;请绕行此路=Arrow Only;超车道=Overtaking Only。这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一到英语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。这是一种模仿和借鉴。大家好13贵宾候车室 原译:Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place 这是杭州汽车东站候车室的一条公示语。原译把简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。原译还给外国旅客一种不舒服的感觉,好象车站把旅客分成了几等。要消除这一误会,我们运

8、用“简洁”原则,试改译为:Reserved Waiting-room。“reserved”是“distinguished”的委婉表达。至于原译中的“guests”、“wait for a bus”和“at the place”皆为多余文字。该公示语赫然醒目地挂在汽车站候车室的门口,就不必要再强调“旅客”“在这里”“等汽车”。concisenes简洁大家好14 软席、硬席 原译:Soft Seat,Hard Seat 火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让许多外国旅客吃惊,搞不清车

9、上的座位到底有多“软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看懂,能起到指示作用。comprehensibility易懂大家好154.The types of signs公示语的种类公示语的种类Shopping Signs 年终大甩卖Year-end sale恕不讲价One price(fixed price)大

10、家好16Traveling SignsThree Pool Mirroring the MoonWorld Natural and Cultural Heritage Site天然动植物标本园Underground PassageDead End世界自然与文化遗产三潭印月Green Treasury and Natural Zoo地下通道禁止通行大家好17Speed Limit,30 km/hTraffic SignsBend Ahead.Slow Down!前方弯路慢行一慢二看三通过 Slow down,Look around,and Cross限速:每小时30公里大家好18Institut

11、ion NamesChinese Academy of Social Science国土资源部Ministry of Land and ResourceDepartment of Justice司法厅中国社会科学院大家好19Names of Places锦江乐园Jinjiang Amusement Park 静安新城 Jingan New City 南京东路East Nangjing Road 北三环 North Third Ring 玉佛寺Jade Buddha Temple 三元桥 Sanyuan Overpass大家好20Power to the peoplePublic SlogansSay No to Drug and Protect Your LifeOne World One Dream一切权力归人民拒绝毒品珍爱生命同一个世界,同一个梦想大家好21大家好22结束大家好23

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|