ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:30 ,大小:384.05KB ,
文档编号:4096384      下载积分:22 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-4096384.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(晟晟文业)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(英汉比较与翻译第八章英汉修辞对比与翻译课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉比较与翻译第八章英汉修辞对比与翻译课件.ppt

1、英汉比较与翻译第八章英汉修辞对比与翻译1.1 1.1 什么是修辞陈介白陈介白曾给修辞学下过这样的定义:“修辞学是研究文辞之如何精美和表出作者丰富的情思,以激动读者情思的一种学术。”胡裕树胡裕树主编现代汉语一书讲到:“修辞是为适应特定的题旨情景,运用恰当的语言手段,以追求理想的表达效果的规律。修辞学就是研究这种规律的科学。”1.2 1.2 修辞与文化一物质文化“to work like a horse”(像马一样干活)二制度文化could do no wrong like a king(像国王一样不会犯错误)三心理文化as merry/lively as a cricket/a grig,英汉具

2、体修辞手法对比与翻译2.1 2.1 明喻(明喻(similesimile)2.2 2.2 暗喻(暗喻(MetaphorMetaphor)2.3 2.3 借代(借代(MetonymyMetonymy)2.4 2.4 拟人(拟人(PersonificationPersonification)2.5 2.5 反语(反语(IronyIrony)2.62.6双关(双关(PunPun)2.7 2.7 委婉语(委婉语(euphemismeuphemism)2.1 2.1 明喻(similesimile)明明喻喻是指通过比喻词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。seems to beA r

3、esembles B has a resemblance likeA as B than as thoughExamples Beauty,sweet love,is like the morning dew美丽、甜蜜的爱,犹如清晨的露珠。My love is like a red,red rose.我的爱人像一朵红玫瑰。My heart is like a singing bird.我的心像一只歌唱的鸟。2.2 2.2 暗喻(MetaphorMetaphor)暗喻是明喻进一步的比喻,是一种隐藏的比喻,不使用比喻词,不表露比喻的痕迹,本体与喻体同时出现,本体隐藏在喻体内。如:She is a

4、woman with a stony heart.她是一个铁石心肠的女人。我是妈妈的掌上明珠。Im the apple of my mothers eye.可见,在暗喻这种修辞手法中,比喻是靠句子整体意象来传递,而非比喻词。2.2 2.2 暗喻(MetaphorMetaphorHe is as stubborn as a mute.He is a mute.第一句以比喻词“asas”来连接,是明喻,第二句直接是用be动词,将人物与意象等同,属于暗喻。2.2 2.2 暗喻(MetaphorMetaphor翻译技巧:保留差异,等值再现Our state to be disjoint and out

5、 of frame.我们的国家突然脱了节,脱了榫。代换比喻,去异求同Mr.Smith may serve as a good secretary,for he is as close as an oyster.史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。放弃比喻,动态对等The ship plows the sea.船在乘风破浪地前进。2.3 2.3 借代(MetonymyMetonymy)借代是说话或写文章时不直接说出要表达的人或事物,而借用与它密切相关的人或事物来代替的修辞方法。借代可以是一以部分代替整体二以整体代替部分三以种类代替属类四以属类类代替种五以物质代替所制成的东西六以个别代替种类

6、2.3 2.3 借代(MetonymyMetonymy)翻译技巧一、直译法直译法主要是针对那些与目标语“不谋而合”的借代或不至于影响理解的原语借代。例如:The Patriot successfully cracked the Scud.爱国者(导弹)成功地拦截了飞毛腿(导弹)。All of his purchases of recent years had to be liquidated at a great sacrifice both to his health and his pocketbook.近年来他所购买的全部东西都不得不用来清偿债务。这对他的健康和钱包都是损失。The wh

7、ole village rejoiced over the victory.全村(人)都为这一胜利而欢欣鼓舞。二、意译法主要针对那些在目标语中找不到同等借代或直译不符合目标语表达习惯的借代。例如:He drained the bitter cup of life to the bottom.他饮尽了生活的苦酒。It seems to me I have won my wager and recovered my glove.看来我已赌赢,有可能参加拳击比赛了。He has never earned an honest penny in his life.他一生中从未用正当手段赚过钱。He ch

8、ose a gun instead of a cap and a gown.他选择了当兵,而没有选择上大学。The cat laughed and talked loudly.这个包藏祸心的女人大声说笑着。2.4 2.4 拟人(PersonificationPersonification)所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予它以人的动作或思想感情的一种修辞手法。“Oxford is always different,”he said to me once.“Always I see her in a new mood of beauty from these hills.”拟

9、人种类拟人可以是:把非生物当作人来描写The thirsty soil drank in the rain.干渴的土壤吸吮雨水。隔墙有耳War has ears.把动物当作人来描写The lamb nodded as I came home.回家时,小羊向我点头示意。野兔嘲笑乌龟,因为他的行动很缓慢。A hare laughed at a tortoise because he moved very slowly.把抽象概念当作人来描写Truth never grows old.真理长青不老。Pride goes before a fall.骄必败。把人当作动物描写He is a bookwo

10、rm.他是个书呆子。他是个披着羊皮的狼。He is a wolf in sheeps clothing.拟人翻译技巧显隐转换He is the head of the team.他是队长。在这句话中,“head”本是拟人词汇,但是在翻译成中文的时候,直接采用“队长”替代“头”,将隐性的拟人表述转化成显性的意思传递。主语转换His good temper often brought him many friends.他为人和善,因而朋友很多。黄帝内经的作者早在春秋战国时期就总结了当时的医学知识。In the Spring and Autumn Period,The Emperors Canon

11、of Interior Medicine summarized the then current medical knowledge.2.5 2.5 反语(IronyIrony)反语就是说反话,或是正话反说,或是反话正说。既可用恭维的言语暗含挖苦与讽刺,也可用抨击的语言示意保驾与解救。反语多数表示讽刺、嘲弄的意思,反语用得好,常比正面陈词更有力量。Examples What a noble illustration of the tender laws of his favored country!They let the paupers go to sleep!他们竟允许穷人睡觉!这是多么“

12、高尚”的例证!多么“仁慈”的法律!多么“可爱”的国家!With shingle-shavings enough around to show what broke them down;a sow and a litter of pigs loafing along the sidewalk,doing a good business in watermelon rinds and seeds.周围满堆的削木瓦的刨花足以说明是什么活把他们累倒了;一只母猪带一窝猪崽儿在人行道上消磨时光,贪婪地啃食着西瓜皮和瓜子,做尽了好事。2.62.6双关(PunPun)双关,是一个词语或句子兼有两种意思:一种是

13、字面意思,一种是言外之意。这种一箭双雕的词句,字面意思是次要的,言外之意是主要的。根据各种英语词典对双关的定义可以推断,英语双关的范畴不仅包括借助一个显性铰链激活两层或多层不同意义的双关,而且包括借助两个或多个显性铰链传递两层或多层不同意义的双关。国内学者认为,汉语双关的范畴主要包括借助一个显性铰链激活两层不同意义的双关,但也有少数汉语双关是借助一个显性铰链激活多层不同意义或者借助两个显性铰链传递两层不同意义。Examples An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.大使为了本国的利益

14、在国外多么忠诚地说谎!句中lie有两个意思,既可以理解为“住在”,又可以理解为“说谎”。也可以是同音异形异义词(homophone),如:On the first day of this week he became very weak.这个星期他身体变得虚弱了。On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.星期日他们为你祈祷,星期一他们抢劫你。还可以是同形异音异义词(homograph),如:Finding tears on her coat,she burst into tears.发觉外衣破了,她放声大哭起来。双关翻

15、译技巧而对于英汉两种语言来说,这种对应的双关语表达毕竟是少数,更多情况下,双关语在目标与中找不到对应的表达,译者只能部分翻译出双关语所承载的玄妙意义,并不能完全地复制原文双关语的全部含义,或在译文中表现原文的双关语修辞形式。在这种情况下,如果一味地去强调“忠实”原则,那么翻译就无从谈起。因而译者应该将视线放在达意之上。这样一来,就打开了双关语翻译的思路。2.7 2.7 委婉语(euphemismeuphemism)委婉,即用一种不明说而能使人感到愉快或避免尴尬的含糊说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的直白表达方式委婉的好处在于把话说得曲而不晦。既不改变基本思想,又避免刺激和伤人。在中英两种

16、语言中,均可以找到不少委婉语的例子,其中最为典型的要数对“死亡”的表达上。关于“死”的英文表达To be no more 不在了To depart 去世了To join the majority 会见祖先去了To go to glory 升天了To go to ones account 逝去 To go to ones last home 回老家去To go to a better world 去安乐世界 Kick the bucket 翘辫子Go the way of all flesh 逝世Go to his long rest 永远安息Go off 去世Lay down ones lif

17、e 牺牲Breathe his last 最后一口气 过世、过去了、过了、去了、走了、返乡、回去、长眠、先走一步、老去、作老人、作古、千古、上西天、苏州卖鸭蛋、老了、归西、落叶归根、辞世、与世长辞、辞去人世、百年之后、寿终正寝(男)、寿终内寝(女)、成为故物、呜呼哀哉、已故、作古、大去、仙逝、安眠、安息、往生(佛家语,指到另一个世界生活)、驾鹤西归、碧落黄泉、圆寂(寺庙僧人归西的说法)。夭、夭折、短折、夭亡、殇、夭殇、早逝(英年早逝)、夭逝、天逝、弃养、夙殒、天服之殇、早夭 逝世、去世、长逝、溘然长逝英汉修辞翻译技巧3.1 3.1 直译法直译法3.2 3.2 意译法意译法3.1 3.1 直译法

18、所谓直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象以及民族、地方色彩的方法。直译一般情况下用于以下情况:英汉修辞格基本相似,如明喻、暗喻、拟人等。如:Life is like a box of chocolate,you never know what you are going to get(metaphor).生活就像一盒巧克力,你不知道你将尝到什么口味的。Sometimes the pen may be mightier than the sword(metonymy).有时文人比武士更有力量。His present hunger awoke

19、and gnawed at him(personification).当前他肚子里的饥饿又苏醒过来,撕咬着他。保留原修辞格以表特殊含义或强调突出明显的民族、地方、历史等色彩。如:packed like sardines挤得像罐头沙丁my salade days我的青春岁月3.2 3.2 意译法一代换修辞格英汉修辞语言中有些词的形象意义不同,但其文化内涵及交际意义是一样的或相近的。为了不使译文较之原作逊色,译者在翻译时可以使用代换法来克服这些障碍。特别是在文学语言,这类的修辞语言比比皆是。但由于文化背景不同,所以应根据各自民族文化特点,在翻译时运用替换原修辞格的方法,使其做到形不似而神似,殊途而

20、同归。请看以下例子:He is all fire and fight.他怒气冲冲,来势汹汹。From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of in land deserts.条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。二增译引申法。在翻译英语某些用了修辞格的句子时,往往要引申词义。有时按照字面意义和语法结构直译出来会使人感到别扭,甚至不解。为了使行文流畅易懂,要注意词义的选择和引申,有时需要增加一些词来更忠实地表达原文的思想内容。如:“班门弄斧”“to show off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter”

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|