1、精选课件1EugeneANida精选课件2The Contents of This PresentationBrief Introduction of Eugene.A.NidaNidas Functional Equivalence Theory 2.1 Conceptions of Functional Equivalence 2.2 Literal Translation and Functional Equivalence 2.3 Four Aspects of Functional EquivalenceThe Translation History of Bible精选课件31.B
2、rief introduction of Eugene.A.Nida童鞋们,这张童鞋们,这张看腻了吧看腻了吧?看看下一张怎看看下一张怎么样啊么样啊(o)/(o)/精选课件41.Brief Introduction of Eugene.A.Nidal an American linguist,translation theoristOklahoma,1914l Ph.D.degree in linguistics at University of Michiganl American Bible Society(ABS)365字幕组出品,版权所有,盗版必究字幕组出品,版权所有,盗版必究 (_ )
3、精选课件52.Nidas Functional Equivalence Theory2.1 Conceptions of Functional Equivalence2.2 Literal Translation and Functional Equivalence2.3 Four Aspects of Functional Equivalence纳尼?精选课件62.1 Conceptions of Functional EquivalencelFirst put forward in1964 lEmphasis:the functional equivalence of informatio
4、n instead of the direct formal equivalence in translationlThe relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text hello哈喽没差啦精选课件72.1 Conceptions of Functional Equivalence 奈达理论的核心概念是“功能对等
5、”(即动态对等)。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。要求在意义上和风格上都贴近原作。这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”,与我国的“神似”说不谋而合。简单粗暴简单粗暴版版的理解就是:别被禁锢在字字句句里,译得对不对味儿才关键。精选课件8Example:to teach ones grandmother to suck eggs;to teach fish to swim(a)教祖母吸吃鸡蛋;教鱼游泳(direct formal equivalence)(b)班门弄斧;关公面前舞大刀(functional equivalence)精选课
6、件9Example:“If I slapped someone hed see the way to Krakow.”Issac Bashevis Singer:Gimple the FoolThe sentence can be at least put into two versions(a)要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科克拉科去(b)要是我掴谁一把掌,他就会给打到西天西天去OR精选课件102.2 Literal Translation vs.Functional EquivalencelThe first person to handle the disputable proble
7、m between literal translation and functional equivalence.lErrors will arise,if we ignore functional equivalence,only taking literal meaning into consideration.精选课件11奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。简简单粗暴版单粗暴版的理解:此处所说的功能对等多少有些意译的意味,意思是原文的内涵不依靠每个单词的堆砌,而是隐藏在字里行间,因此一味死抠词义、句法和修辞是不可取的。2.2 Literal Translation vs.Functi
8、onal Equivalence精选课件12Example:“你难道没听见人说,嫁鸡随鸡,嫁狗随狗?红楼梦(a)“Surely you know the saying“marry a cock and follow the cock;marry a dog and follow the dog.”(b)marry a pig and follow the pig精选课件132.3 Four Aspects of Functional Equivalence Lexical Equivalence (词汇对等)一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意
9、义怎样在目的语里找到对应的意义。英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一词多义、字词对等、多词同义、一词多义、词义交织和无对等词语词义交织和无对等词语等五种对应情况,其中字词的完全对等主要是专用名和技术词汇。尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语言可以可以使用不同的形式来表达相同的意义使用不同的形式来表达相同的意义。Confused;to find the corresponding meaning in target language-扫地去!-我去!我不去!精选课件14Example:(c)电压在增加tension builds up(a)形势紧张起来了(b)张力在增大精
10、选课件15 Sentence Equivalence(句法对等)More complicated than lexical equivalenceNouns:number,and caseVerbs:tense,aspect,voice在英汉互译时,一个最明显的问题涉及到了单复数的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言标示,而在英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性别和单复数等语法标示在翻译时还会涉及时态的一致性。精选课件16因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而且还要明白这种结构的使用频率。有时,句法的差异也会给句法对等带来翻译上的障碍。例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时
11、,需要考虑定语从句的次序和组合。在翻译过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定语在句子前面,而不是后面。学好语法啊童鞋们!TAT !精选课件17 Passage Equivalence(篇章对等)篇章对等篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和知识上下文语境,情景语境和知识语境。语境。简单粗暴版简单粗暴版理解:联系上下文和知识背景,别把某些词译得“不合群”。精选课件18Example:他饮他的花酒花酒,我喝我的清茶清茶,人生需要一种境界:自我
12、安定。面对别人的成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去不会有成功等着你,还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。清茶:(a)Ill drink my green tea.(b)Ill indulge in my simple pleasure.花酒:(a)a dinner party with singsong girls in attendance(b)be winning and dining 精选课件19Example:A Romeo(罗密欧)指英俊、多情、潇洒、对女人有一套的青年Achilles heel(阿基里斯的脚踵)用来比喻一个人或一个国家存在
13、的致命弱点,出自于古希腊神话。Uncle Tom(汤姆叔叔)出自汤姆叔叔的小屋(Uncle Toms Cabin)中的主人公,早在本世纪初用来喻指“逆来顺受的黑人”,“对白人卑躬屈节的人”。60年代Uncle Tom 转化为动词,意思是“逆来 顺受,“阿谀奉承”。精选课件20 Style Equivalence(文体对等)原文和译文之间的语种不同,语言风格语言风格自然也就不同,这就要求我们要熟练掌握两熟练掌握两门语言门语言,这样才能真实体现原文的文风真实体现原文的文风。另外,作品语言风格的不同意味着所蕴含的文化因素不同,因此要充分考虑不同体裁作品考虑不同体裁作品的文化差异的文化差异,否则译文就
14、没有了灵魂,变得没血没肉。质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。VS.出卖我的爱,逼着我离开;最后知道真相的我眼泪掉下来。精选课件21 李白的静夜思中的“床前明月床前明月光疑是地上霜光疑是地上霜”。为了符合英语形合特征,译者按照英语按照英语“主谓宾主谓宾”结构结构的语言模式增加了主语“I”、关联词“if”和谓语动词“see”;译者采用诠释的方法,将“床前明月光”译成了“At bedAt bed,I see a I see a silver lightsilver light”。Example:精选课件22圣经圣经的翻译史的翻译史精选课件23关于关于 圣经圣经 精选课件24 圣经圣经是基
15、督教的经典是基督教的经典,包括包括旧约旧约和和新约新约。旧约旧约成书于纪元前,原系犹太成书于纪元前,原系犹太教的经典,是基督教从犹太教承袭下来的,教的经典,是基督教从犹太教承袭下来的,原文为希伯来文。原文为希伯来文。新约新约成书于一至二世成书于一至二世纪下半叶,原文为希腊文。把这部经典翻译纪下半叶,原文为希腊文。把这部经典翻译成欧洲各种语言,乃是传播基督思想所必不成欧洲各种语言,乃是传播基督思想所必不可少的一个环节。宗教势力在西方历来强大可少的一个环节。宗教势力在西方历来强大,对,对圣经圣经的翻译极为重视。的翻译极为重视。精选课件25圣经翻译历史圣经翻译历史 西方古代第一部重要的西方古代第一部
16、重要的圣经圣经译作是公元前译作是公元前三世纪翻译为希腊文的圣经三世纪翻译为希腊文的圣经 旧约,旧约,即即七十子希腊文本(七十子希腊文本(Septuagint),因为因为有有72名贤人翻译名贤人翻译72天完成天完成,因此而得名,因此而得名。这个版本是古希腊犹太人或会说希腊语的基这个版本是古希腊犹太人或会说希腊语的基督徒使用。许多希腊教堂直到现在仍然使用督徒使用。许多希腊教堂直到现在仍然使用这个版本。这个版本。精选课件26圣经翻译历史圣经翻译历史 古代流传最广的拉丁版圣经是古代流传最广的拉丁版圣经是通俗版拉丁文通俗版拉丁文圣经圣经(足本,(足本,383-405AD),由哲罗姆翻译完),由哲罗姆翻译
17、完成。成。哲罗姆哲罗姆是早期西方基督教会四大权威神学家是早期西方基督教会四大权威神学家之一之一,被认为是罗马神父中最有学问的人被认为是罗马神父中最有学问的人。他生。他生于罗马帝国斯特利同城,出身于富有的基督徒家于罗马帝国斯特利同城,出身于富有的基督徒家庭,庭,13岁到罗马求学,攻读语法、修辞和哲学。岁到罗马求学,攻读语法、修辞和哲学。他是一个严肃的学者,酷爱拉丁文学,又精通希他是一个严肃的学者,酷爱拉丁文学,又精通希伯来语和希腊语。这就使他为后来成为出色的翻伯来语和希腊语。这就使他为后来成为出色的翻译家和理论家打下了良好的基础。他早年在许多译家和理论家打下了良好的基础。他早年在许多教会知名人士
18、的影响下,对希腊宗教文化产生了教会知名人士的影响下,对希腊宗教文化产生了极大的兴趣。翻译了许多神学家的布道。然而,极大的兴趣。翻译了许多神学家的布道。然而,最著名的却是他主译的拉丁文圣经,最著名的却是他主译的拉丁文圣经,即通即通俗拉丁文本圣经俗拉丁文本圣经.就是这本圣经使得基督教教义就是这本圣经使得基督教教义广为流传。很快就成为罗马天主教官方版本。之广为流传。很快就成为罗马天主教官方版本。之后的英文本就是以这本为原本翻译的。后的英文本就是以这本为原本翻译的。精选课件27圣经翻译历史圣经翻译历史 第一本完整的英文版圣经从通俗版圣第一本完整的英文版圣经从通俗版圣经翻译过来的,由约翰经翻译过来的,由
19、约翰 维克利夫维克利夫(John Wycliff)翻译的。之后,又出)翻译的。之后,又出现了廷兑尔(现了廷兑尔(William Tyndale)版本,)版本,只不过,廷兑尔是从希伯来语及希腊语只不过,廷兑尔是从希伯来语及希腊语版本翻译过来的。版本翻译过来的。精选课件28圣经翻译历史圣经翻译历史 1539年,亨利八世倡导宗教改革,主持翻年,亨利八世倡导宗教改革,主持翻译了大圣经,就是后来英国国教用的版本。译了大圣经,就是后来英国国教用的版本。最有影响的英文版圣经是最有影响的英文版圣经是1611年的钦定版年的钦定版圣经,在詹姆斯一世的领导下,由圣经,在詹姆斯一世的领导下,由54名学者名学者完成。这
20、版圣经被认为是英语文学中的经典完成。这版圣经被认为是英语文学中的经典著作。著作。标准美国版圣经在标准美国版圣经在1901年正式出版。年正式出版。精选课件29感谢感谢CCTV!感谢北京TV!感谢北林TV!感谢MTV!感谢老师的宽容!感谢同学们的忍受!精选课件30圣经翻译历史圣经翻译历史 英文版圣经及莎士比亚的作品被认为英文版圣经及莎士比亚的作品被认为是现代英是现代英国国文学的经典代表,许多著作文学的经典代表,许多著作中都涉及圣经中的故事。中都涉及圣经中的故事。特别感谢感谢365字幕组其他成员的精神支持:曲晓莹 刘玉琼感谢首批观众的批评指正:曲晓莹 刘玉琼精选课件31圣经翻译历史圣经翻译历史 英文版圣经及莎士比亚的作品被认为英文版圣经及莎士比亚的作品被认为是现代英是现代英国国文学的经典代表,许多著作文学的经典代表,许多著作中都涉及圣经中的故事。中都涉及圣经中的故事。以上为365字幕组作品第一弹第二弹将由第6组小伙伴曲晓莹&刘玉琼主讲重磅推出,敬请期待!喜大普奔精选课件32圣经翻译历史圣经翻译历史 英文版圣经及莎士比亚的作品被认为英文版圣经及莎士比亚的作品被认为是现代英是现代英国国文学的经典代表,许多著作文学的经典代表,许多著作中都涉及圣经中的故事。中都涉及圣经中的故事。Thanks For Watching!
侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650
【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。