ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:41 ,大小:1.74MB ,
文档编号:4381647      下载积分:25 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-4381647.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(晟晟文业)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(汉英翻译技巧第13章-翻译教学与翻译实践课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉英翻译技巧第13章-翻译教学与翻译实践课件.ppt

1、翻译教学与翻译实践C-E Translation:Teaching andPractice目 录010102020303导读导读翻译教学与翻译实践翻译教学与翻译实践翻译练习翻译练习0404翻译练习参考答案翻译练习参考答案一、导读一、导读一、导读一、导读 翻译教学的最终目标应该是培养“应用型、创新型、专业化的跨文化翻译人才”,致力于打造译者的语言技能训练、文化知识拓展和翻译实践能力,既培养学生的跨文化交际和翻译意识,也要开阔译者的国际视野,培养译者英汉双语思维、双语转换和独立翻译能力。翻译教学的原则是“授人以渔”而非“授人以鱼”,在翻译教学过程中必须理论联系实际,培养译者的创造性思维能力。巷是柯

2、灵先生写的一篇散文,该文秉承了柯灵先生深厚的古典文学底子,该散文风格典雅清丽,婉约细腻,自成一格。张培基教授凭借自己对中西两种文化、英汉两种语言的透彻的理解和娴熟的驾驭,让人以另一种语言欣赏到小巷的美。他通过文化信息处理、抽象名词应用、淡化手法、得体选词等技巧再现了巷的英译文的审美体验,展示了散文翻译的艺术。因此,仔细对照巷英译和原文有助于我们了解翻译教学中翻译实践对于增强译者翻译功力的作用。巷巷柯灵 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画。雅冲淡的图画。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲这种巷,常在江南的小城市中,

3、有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。你要在这种城市里在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触到她优娴贞静的风度。它不是乡村的陋巷,湫隘破败,到她优娴贞静的风度。它不是乡村的陋巷,湫隘破败,泥泞坎坷,杂草乱生,两旁还排列着错落的粪缸。它不泥泞坎坷,杂草乱生,两旁还排列着错落的粪缸。它不是上海的里弄,鳞次栉比的人家,拥挤得喘不过气;小是上海的里弄,鳞次栉比的人家,拥挤得喘不过气;小贩憧憧来往,黝暗的小门边,不时走出一些趿着拖鞋的贩憧憧来往,黝暗的小门边,不时走出一些趿着拖鞋的女子,

4、头发乱似临风飞舞的秋蓬,眼睛里网满红丝,脸女子,头发乱似临风飞舞的秋蓬,眼睛里网满红丝,脸上残留着不调和的隔夜脂粉,颓然地走到老虎灶上去提上残留着不调和的隔夜脂粉,颓然地走到老虎灶上去提水。也不像北地的胡同,满目尘土,风起处刮着弥天的水。也不像北地的胡同,满目尘土,风起处刮着弥天的黄沙。黄沙。巷巷柯灵 这种小巷,隔绝了市廛的红尘,却又不是乡村的风味。这种小巷,隔绝了市廛的红尘,却又不是乡村的风味。它又深又长,一个人耐心静静走去,要老半天才走完。它又深又长,一个人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折,你望前面,好像已经堵塞了,可是走过它又这么曲折,你望前面,好像已经堵塞了,可是走过去,一转

5、弯,依然是巷陌深深,而且更加幽静。那里常去,一转弯,依然是巷陌深深,而且更加幽静。那里常是寂寂的,寂寂的,不论什么时候,你向巷中踅去,都是寂寂的,寂寂的,不论什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的足音。不高不矮如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的足音。不高不矮的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。墙里常是人家的竹翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。墙里常是人家的竹园,修竹森森,天籁细细;春来时还常有几枝娇艳的桃园,修竹森森,天籁细细;春来时还常有几枝娇艳的桃花杏花,娉娉婷婷,从墙头殷勤地摇

6、曳红袖,向行人招花杏花,娉娉婷婷,从墙头殷勤地摇曳红袖,向行人招手。走过几家墙门,都是紧紧关着,不见一个人影,因手。走过几家墙门,都是紧紧关着,不见一个人影,因为那都是人家的后门。偶然躺着一只狗,但是决不会对为那都是人家的后门。偶然躺着一只狗,但是决不会对你狺狺地狂吠。你狺狺地狂吠。巷巷柯灵 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁,只要你到巷里去踯小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁,只要你到巷里去踯躅一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,躅一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是而不是阴森和肃杀。它

7、闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐帐,一部兴衰史,可是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐帐,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深,夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅归家。重门叠户,讳莫如深,夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅归家。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦

8、得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗?我建议不你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗?我建议不要带了她去什么名园胜景,还是利用晨昏时节,到深巷中散散步。要带了她去什么名园胜景,还是利用晨昏时节,到深巷中散散步。在那里,你们俩可以随便谈谈,心贴得更近,在街上那种贪婪的睨在那里,你们俩可以随便谈谈,心贴得更近,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的;偶然呀的一声,墙门口显现出一视,恶意的斜觑,巷里是没有的;偶然呀的一声,墙门口显现出一个人影,又

9、往往是深居简出的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避个人影,又往往是深居简出的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。了。巷巷柯灵 巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人家带来安巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人家带来安全感;是城市暄嚣扰攘中的一带洞天幽境,胜似皇全感;是城市暄嚣扰攘中的一带洞天幽境,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到

10、歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。The lane,in terms of the art of urban architecture,is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.Often tucked away in a small town south of the Yangtse River,the lane,like a maiden of ancient times hidde

11、n away in a secluded boudoir,is reluctant to make its appearance in public.Youll never have an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have become truly attached to the small town after living there for a long time.The lane has nothing in common with the mean rural alleys,which a

12、re narrow and low-lying,muddy and bumpy,overgrown with wild weeds and lined here and there with manure vats.Nor has it anything in common with Linong(meaning alleys)in Shanghai,which are literally packed with dwellings and their residents.Over there,youll see vendors hawking their wares here and the

13、re.From time to time,women are seen emerging from inside some dingy small gates and shuffling languidly in their slippers towards a Laohuzao,the shop specializing in selling boiled water,their hair disheveled like wind-blown withered grass in autumn,their eyes blood-shot,their faces betraying traces

14、 of overnight make-up.Nor has the lane anything in common with Hutong(also meaning alleys)in north China,which are dusty on every side,especially when a wind rises.The LaneThe Laneby by KeKe Ling Ling The lane,though cut off from the hustle and bustle of busy cities,does not taste of the countryside

15、 at all.It is long and deep,so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end.It is also so winding that it seems to be a blind alley when you look far ahead,but if you keep walking until you take a turning,youll find it again lying endless and still more quie

16、t.There is nothing but stillness there.At any hour of day,you can even distinctly hear in the dusk-like quiet your own footsteps.On either side of the lane stand enclosing walls of medium height,which,moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria,look almost like screens of primitive s

17、implicity.Inside the walls are residents gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature.In spring,beautiful peach and apricot blossoms atop the walls,like graceful girls waving their red sleeves,will sway hospitably to beckon the pedestrians.Youll find the doors in the wa

18、lls close shut without a soul in sight because they are back doors to some households.Occasionally,you may come upon a dog lying there,which,however,never gives a bark at you.The LaneThe Laneby by KeKe Ling Ling The charm of the lane lies in its absolute serenity.No matter who you are,if you loiter

19、around in the lane for a while,your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane.There you will experience a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness.There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle.It is a world of its own on earth.It may be a mode

20、rn version of Wu Yi Xiang,a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of todays Nanjing,where each family,secluded behind closed doors,has its own covered-up story of joys and sorrows,and rise and decline.When the sun is setting,swallows will fly low over wild flowers and gra

21、ss on their way to their nests.The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.The LaneThe Laneby by KeKe Ling Ling Arent you weighed down with cares in this life of hard toil and exhausted physically and mentally?I would like to advise

22、you often to take a walk in the lane in your off-duty hours.That is the best way to take a rest.It will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension.When you are fidgety or depressed,go to the lane and wander around reciting or composing poems with your hands crossed behind your back.You

23、will then suddenly fall into a bright mood and enjoy inner peace,forgetting both yourself and the external world.Dont you have a sweetheart?Let me suggest that,instead of accompanying her on a visit to famous park or scenic spot,you take her with you for a stroll in the lane at dawn or dusk.Over the

24、re,you two can chat freely and with even deeper affection,free from greedy sidelong glances or malicious squints such as you often meet with in busy streets.Suddenly,at a creaking sound,there may appear a figure by a doorusually an unsophisticated young girl.She will,at the sight of you,withdraw coy

25、ly into the house.The LaneThe Laneby by KeKe Ling Ling The lane is a safe haven for those struggling in the turbulent sea of humans to enjoy a sense of security.It is a heavenly abode in the midst of confusion.Unlike the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their ve

26、hicles to move on smoothly,the lane is place for the common people to roam about leisurely.Those who strive after fame and gain,and haggle over every penny,please go to the downtown area!Those who are sharp-tongued and quarrelsome,please go to the teahouse or restaurant!Those who love deafening gong

27、s and drums as well as noisy wind and string instruments,please go to the opera house or theatre!Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires,welcome to the lane!(张培基 译)The LaneThe Laneby by KeKe Ling Ling二、翻译教学二、翻译教学与翻译实践与翻译实践二、汉语句子语序的翻译二、汉语句子语序的翻译 1.1.翻译教学,教翻

28、译教学,教“什么什么”?从文本转换的意义上,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的信息准确而完整地重新表达出来的语言活动。一些英语初学者以为学了一定数量的英语词汇后,就可以把汉语翻译成英语了,所以就出现了一些翻译上的笑话:如将“胸有成竹”译成have bamboo in ones chest,将“瞧我的记性”译成Look at my memory。另一种流传甚广的错误看法是熟练掌握两种语言的人都一定是好的译者。奈达(1979:215)认为,一些人或许能流畅地讲两种语言,但可能他们是在不同的语言环境中学会这两种语言的,一旦需要把一种语言译为另一种语言时,就难以胜任。两种语言能力相加并不等于翻译能

29、力。国内外很多学者都把翻译能力分解成具体的要素进行研究,比较有代表性的有:贝尔、沙夫纳、纽伯特和PACTE的翻译能力要素模式。海姆斯(Hymes 1972)认为,交际能力是一个人对潜在语言知识和能力的运用,包括语法性、适合性、得体性及实际操作性四个参数。卡奈尔和斯万恩(Canale&Swain 1980)将海姆斯的交际能力进一步诠释为四个方面:语法能力(grammatical competence)、社会语言能力(sociolinguistic competence)、语篇能力(discourse competence)、策略能力(strategic competence)。刘宓庆(2003:

30、34)将翻译能力分为五个方面:语言分析和语用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、双向转换和表达能力、逻辑分析和校正能力。二、汉语句子语序的翻译二、汉语句子语序的翻译 1.1.翻译教学,教翻译教学,教“什么什么”?随着时代的进步,人们越来越清楚地认识到,从事翻译工作不仅需要具有扎实的相关语言功底和文化知识(也包括自己的语言和文化),而且还需要掌握专门的翻译能力。这种能力是指:正确领会翻译任务的意图、有效分析原文,进行语篇转换。因此,成功的译者不仅应该具有源语和目标语的双语语言能力(包括语法能力和语篇能力),而且要有两种文化的交际能力(包括社会语言能力和策略能力)。随着经济全球化的进一步

31、发展以及中国成功加入WTO,中国与世界的交往日益频繁,社会需要更多的翻译人才,对翻译人才的要求也越来越高。在翻译教学中只有把培养译者的双语语言能力和两种文化的交际能力作为教学的宗旨和目标才能更好地满足社会的需要,而译者的双语语言能力和两种文化的交际能力都需要在翻译教学中进行大量的翻译实践才能培养得当。二、汉语句子语序的翻译二、汉语句子语序的翻译 2.2.翻译教学中的两大矛盾翻译教学中的两大矛盾 翻译教学中存在的矛盾是多方面的,我们只探讨其中的两对矛盾,即理论与实践的对立、语言与文化的游离。通过对以上矛盾的分析,我们可以明晰相互间的关系,形成正确的认识,达到提高翻译教学质量的目的。(1 1)理论

32、与实践的对立理论与实践的对立 理论是人们在社会实践中归纳总结出并用以指导实践的系统论述。翻译理论是人们在翻译实践中所获得的有关翻译规律等一系列问题的结论。我们常常听到翻译家对翻译理论的微词,认为翻译理论对翻译实践起不到多大的作用。中国长期以来的翻译实践较多重视翻译体验,习惯于从翻译感受中得出结论,而难以借用其他社会科学理论指导翻译研究,并建立起系统的翻译理论。如傅雷(1985)明显倾向于将翻译的焦点放在“实践”上,为此他曾举例阐述:“曾经见过一些人写翻译理论,头头是道,非常中肯,译的东西却不高明的很,我常引以为戒。”但是离开了翻译理论的指导,埋头于实践之中只会造成“见树不见林,不识庐山真面目”

33、的后果。2.2.翻译教学中的两大矛盾翻译教学中的两大矛盾(1 1)理论与实践的对立理论与实践的对立 翻译大师们不一定会提出系统的翻译理论,但是他们在自己的艺术实践中,都会自觉或不自觉地遵循某种言明或不言明的原则,因为翻译操作的过程就是一种频繁的判断与选择的过程;而有意义的选择必然牵涉到某种经过周密考虑的、确定的并且具有内在连贯性的准则。古代欧洲基督教的教父杰罗姆(340?-420)在翻译通俗拉丁文本圣经(Vulgate)时,就自觉遵循着一套经过深思熟虑的、以翻译意义为核心的原则,并且公开地宣布和捍卫这些原则(奈达,1983:51)。在我国古今翻译大师们那里,我们也不难发现各种以笼统或概括的形式

34、存在着的理论原则,例如唐朝佛教高僧玄奘(600664)的“既须求真,又须喻俗”说以及当代著名法语文学翻译家傅雷(1908-1966)的“神似”说等等。由此可见,理论不能够脱离实践,但是没有理论指导的实践是盲目的实践,其效果往往是事倍功半,甚至更糟那就是使学习者在学习阶段就养成某些错误有害的习惯。无论是从翻译理论的职能,从实践的需要,还是从教学需要以及学习规律来看,翻译都离不开理论的指导,翻译技能训练(实践活动)不能忽视理论性。2.2.翻译教学中的两大矛盾翻译教学中的两大矛盾(1 1)理论与实践的对立理论与实践的对立 翻译理论在翻译教学中所能发挥的两个最重要的作用两个最重要的作用是:(a a)阐

35、明翻译活动的本质;(b b)提供具有可操作性、适用于各类文本的翻译原则,用于指导学生的翻译实践,分析翻译中的问题,以及品评译文的质量。翻译的实践性特征告诉我们在教学中要走从实践到理论的路子,学生急需的不是先入为主的理论技巧讲座,而是大量翻译实践练习之后的自觉体会、调整和总结。朱迪思伍兹沃丝在“文学翻译教学:理论与实践的结合”一文中指出:“最为重要的,当然是让学生们开始翻译练习学生确实必须在课程开始不久就进行文本翻译练习,否则,他们将会失去耐心”。唯物论的认识论也让我们懂得实践是第一位的,一切认识开始于实践,来源于实践。我们需要通过努力而在课堂教学中找到一个恰当的切合点,做到重理论而不拘泥于理论

36、,重实践而不停留于实践,以翻译理论指导翻译实践,又以翻译实践检验翻译理论。2.2.翻译教学中的两大矛盾翻译教学中的两大矛盾(2 2)语言与语言与文文化的游离化的游离 萨丕尔指出:“语言不能脱离文化而存在。”我们可以透过一个民族的语言层面窥见这个民族绚丽多姿的文化形态。(顾嘉祖、陆升,1990)正因为语言与文化之间存在的这种密不可分的关系,我们可以清楚地认识到:“任何文化交流都必须以翻译为前提,离开了翻译,不同语言之间的交流就不可能实现。”(傅敬民等,2005)翻译教学中确实有许多难点,学生经常会在翻译实践中遇到许多困难,他们经过一番精力和时间译成的文章却是经不起推敲。其中的一个原因是译者只顾分

37、析语言的文本意思,而忽略了透析文本中语言的文化因素、文化内涵、文化背景,致使译文与原文文化脱节,造成一种语言空壳,影响了原文意思的正确传达。分析起来,造成语言与文化关系游离的原因有以下几个方面:2.2.翻译教学中的两大矛盾翻译教学中的两大矛盾(2 2)语言与语言与文文化的游离化的游离 (a a)语言转换模式中思想的丢失。)语言转换模式中思想的丢失。翻译教学中,正常的认知模式“文本思想译文”常常被“文本译文”替代。学生在这样的模式影响下,潜意识地以“文字对等”的方式逐字迻译,失去了对整个文本中原作者思想的把握与领会。译例:译例:1.1.原文:原文:旅客不用上班,却必须受时间约束;(余光中西欧的夏

38、天)译文:译文:Though he doesnt go to work,he is nevertheless subject to the restraint of time.结合内容,结合内容,“旅客不用上班旅客不用上班”意即意即“旅客在度假旅客在度假”,因此译成,因此译成Though(he Though(he is)on vacationis)on vacation比直译成比直译成Though he doesnt go to workThough he doesnt go to work贴切,更能保贴切,更能保留原作者的意思。留原作者的意思。2.2.原文:原文:爱去哪里就去哪里,却必须把几

39、件行李蜗牛壳一般带在身上。(余光中西欧的夏天)译文:译文:Wherever he goes,he has to take with him his luggage like a nail carrying its shell.“蜗牛壳一般蜗牛壳一般”按照字面译为按照字面译为like a nail carrying its shelllike a nail carrying its shell,但是不,但是不能表达出作者觉得行李能表达出作者觉得行李“拖累的拖累的”、“笨重的笨重的”的意思,故译为的意思,故译为his his cumbersome hand luggagecumbersome ha

40、nd luggage更为妥当。更为妥当。2.2.翻译教学中的两大矛盾翻译教学中的两大矛盾(2 2)语言与语言与文文化的游离化的游离 (b b)原文文本词汇意义中文化信息的忽略。)原文文本词汇意义中文化信息的忽略。文化信息中充分反映着文化差异,诸如自然条件的差异、生活习俗的差异、观念体系的差异、传统文化形成的差异。教学中如果忽略这些差异,自然就会造成原语文化的丢失。译例:译例:1.1.原文:原文:“竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的。”(曹雪芹红楼梦)译文译文1 1:“She doesnt take after your side of the family,Grannie.Shes m

41、ore like a Jia.”译文译文2 2:“She doesnt take after her father,son-in-law of our old Ancestress,but looks more like a Jia.”一般认为,嫡亲的孙儿、孙女的血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心。译文译文1 1的译文有贬损贾母娘家之嫌。而译文译文2 2使凤姐的言外之意表达得贴切到位,把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。2.2.翻译教学中的两大矛盾翻译教学中的两大矛盾(2 2)语言与语言与文文化的游离化的游离 (c

42、 c)翻译策略选择中偏向重归化轻异化。翻译策略选择中偏向重归化轻异化。“归化翻译”(domesticating translation)与“异化翻译”(foreignizing translation或exoticism)相对,它们是翻译的两种策略。归化翻译使译语不仅要保持原文的“原味”,而且还要具有“本土味”,即采用规范的目的语和被目的语使用者接受的习惯表达方式。译例:译例:1.1.原文:原文:史进喝道:“汝等杀人放火,打家劫舍,犯着弥天大罪,都是该死的人,你也须有耳朵,好大胆,直来太岁头上动土!”(施耐庵、罗贯中水浒传第二回)译文:译文:“You murder and burn,rob a

43、nd plunder,your terrible crimes are all punishable by death,”Shi Jin shouted.“Havent you heard of me?Where do you get the gall to come and tweak the tigers whiskers?”2.2.原文:原文:那瓶儿得空儿也该收起来了。老太太屋里还罢了,太太屋里人多手杂。别人还可以,赵姨奶一伙的人见是这屋里东西,又该使黑心弄坏才罢。(曹雪芹红楼梦)译文:译文:“Those vases should be fetched back,too,”said Sh

44、eyue.“Itd be all right in the old ladys place,but all sorts of people go to her Ladyships room.The rest dont matter,but if Concubine Zhao and that lot saw things from here theyd try some mean tricks to break them”2.2.翻译教学中的两大矛盾翻译教学中的两大矛盾(2 2)语言与语言与文文化的游离化的游离 异化翻译译者的审美重心在于原文,力争保持原文的语言文化特色。异化翻译往往符合目的语

45、的文法规范,只是表达的内容具有异域的色彩。译例:译例:1.1.原文:原文:柔嘉撒娇道:“算你们方家有祖宗,我们是天上掉下来的,没有祖宗!你为什么不对我们孙家的祖宗行礼?明天我叫爸爸罚你对祖父祖母的照相三跪九叩首。我要报仇!”(钱钟书围城)译文:译文:Jou-chia said peevishly,“oh,so you Fangs have ancestors,while we just dropped from the sky and have none!”Why dont you pay respects to the Sun ancestors?Tomorrow Ill have Papa

46、 make you kneel three times and koutow nine times before photographs of my grandparents as a penalty.I want revenge!”2.2.翻译教学中的两大矛盾翻译教学中的两大矛盾(2 2)语言与语言与文文化的游离化的游离译例:译例:2.2.原文:原文:平儿说道:“癞蛤蟆想吃天鹅肉,没人伦的混帐东西,起这样的念头,叫他不得好死!”(曹雪芹红楼梦)译文:译文:“What a nasty,disgusting man!”said Patience.“A case of the toad on th

47、e ground wanting to eat the goose in the sky.Hell come to no good end,getting ideas like this!”翻译中的归化与异化两种策略的选取涉及翻译者的观点与立场,同时也涉及文本风格、体裁、内容等的需要。但翻译教学中常出现重归化策略的倾向,导致学生不敢轻易将外来文化中的特殊表达方式引入译文中,这极不利于对外来语言文化有益成分的吸收。二、汉语句子语序的翻译二、汉语句子语序的翻译 3.3.翻译教学要点翻译教学要点 翻译是信息的传递,也是风格的传递。翻译是一项综合活动,它不仅涉及译者的双语修养,还涉及译者的综合素质,如

48、:知识面、思维能力、反应能力、表达能力、美学修养等众多因素。翻译教学不再是单词翻译句子翻译段落翻译这种语言教学形式的延伸,而是翻译技巧的实践和翻译理论的学习并重的活动,因此,翻译教学就是教师引导学生在实践中学习中外翻译理论知识,通过翔实的译例向学生介绍各种翻译技巧,并通过大量的翻译实践和语言对比研究,进一步认识英汉两种语言各自的特点,从而提高翻译技能,致力追求将注意力集中于笔调、风格、韵味、精神等因素之上,使译文译出原文的“味”,减少实践的盲目性、因循性,提高科学性、功效性,循序渐进,最终达到提高学生实际翻译能力的目的。(刘宓庆 2005)(1 1)进行英汉思维差异的对比和两种语言之间的对比;

49、进行英汉思维差异的对比和两种语言之间的对比;汉语和英语分属两个不同的语系,在词、句、篇章层级上的表达方式有差异。教师应该专门讲解英汉语言对比,有意识地训练学生认识到英汉思维的差异及其在语言中的体现,从各个层面分析两种语言的异同。3.3.翻译教学要点翻译教学要点 (1 1)进行英汉思维差异的对比和两种语言之间的对比)进行英汉思维差异的对比和两种语言之间的对比 当然,思维差异和语言差异是相辅相成的。通过思维差异,学生能更好地理解语言差异的生成机制;通过语言差异,学生能更深刻地理解思维差异。这样,学生在翻译中就能多角度地思考,更准确地理解原文所传达的信息。(a a)中国人重“综合”,西方人重“逻辑分

50、析”,思维方式的差异反映在语言上是汉语句子重“意合法”,英语句子重“形合法”。汉语句子完全靠意思把相关的小句链接在一起形成一个完整的整体,以动词为主,中间很少用连接词,以“流水型”句式表达意思。译例:译例:1.1.原文:原文:“一到战场上,我们便只有一个信心,几十个人精神注在他的一个人身上,谁也不敢乱动,就是刚上火线的,也因为有了他的存在而不懂得害怕。”(丁玲彭德怀速写)译文:译文:“Once on the battlefield,we begin to trust only one man.Scores of us will focus our attention on him and no

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|