1、 在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如
2、,英语一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。公司的总裁或董事长等等。1.一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如 校长(大学)President of Beijing University院长(医院)President of Huadon
3、g Hospital 校长(中小学)Principal/Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长主席(学协会)President of the Student Union,Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant主任(中心)Director of the Business Center
4、主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)PresidentChairman of the Board of Directors董事长(学校)PresidentChairman of the Board of Trustees 2.首席长官的汉语称谓常以“总”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general,head,managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总
5、建筑师 chief architect总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor总出纳 chief cashier;general cashier总裁判 chief referee 总经理 general manager;总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general;总指挥 commander-in-chief;总领事 consul-general总监 chief inspector;inspector-general总厨 head cook;ch
6、ef 3.有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director,head 或 chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program/section 例:局长 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。4.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英
7、译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice,associate,assistant,deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vice president副主席(或系副主任等)vice chairman副总理 vice premier副部长 vice minister副省长 vice governor副市长 vice mayor副领事 vice consul副校长(中小学)vice principal 5.行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:副教授 associate p
8、rofessor副研究员 associate research fellow副主编 associate managing editor副编审 associate senior editor副审判长 associate judge副研究馆员 associate research fellow of.(e.g.library science)副译审 associate senior translator副主任医师 associate senior doctor 6.当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:副总经理 assis
9、tant/deputy general manager;assistant/deputy managing director大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster 7.以以 director 表示的职位的副职常以表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,表示。此外,secretary,mayor,dean 等头衔的副职也可冠以等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:,例如:副秘书长副秘书长 deputy secretary-general耐书记耐书记 deputy secretary副市长副市长 de
10、puty mayor副院长副院长 deputy dean 8.学术头衔系列除了含学术头衔系列除了含“正正”“”“副副”级别的级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理助理”,“助理助理”常用常用 assistant 来表来表示,例如:示,例如:助理教授助理教授 assistant professor助理研究员助理研究员 assistant research fellow助理工程师助理工程师 assistant engineer助理编辑助理编辑 assistant editor助理馆员助理馆员 assistant research fellow of.(
11、e.g.library science)助理教练助理教练 assistant coach9.还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正正”或或“副副”表示,而接用表示,而接用“高级高级”或或“资深资深”来表示,我们可以用来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如来称呼,例如高级编辑高级编辑 senior editor高级工程师高级工程师 senior engineer高级记者高级记者 senior reporter高级讲师高级讲师 senior lecturer高级教师高级教师 senior teacher高级农艺师高级农艺师 senior agron
12、omist10.有一些行业的职称或职务系列中,最高级别有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以的职位冠以“首席首席”一词,英常用一词,英常用 chief 来表来表示:示:首席执行官首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官首席法官 chief judge首席顾问首席顾问 chief advisor首席检察官首席检察官 chief inspector/prosecutor首席仲裁员首席仲裁员 chief arbitrator首席监事首席监事 chief supervisor首席播音员首席播音员 chief announcer/broadcaster首席代
13、表首席代表 chief representative 11.首席记者 chief correspondent除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:检察长 procurator-general审判长 presiding judge;chief judge;chief of judges护士长 head nurse秘书长 secretary-general参谋长 chief of staff厨师长 head cook,chef 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长,代理总
14、理,代理主任,常务理事,常务副校长,执行主席,执行主任,执行秘书,名誉校长,名誉会长12.一般说来,“代理”可译作 acting,例如:代理市长 acting mayor代理总理 acting premier代理主任 acting director13.“常务”可以 managing 表示,例如:常务理事 managing director常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)14.“执行”可译作 executive,例如:执行主任executive director执行秘书executive secretary执行主席execu
15、tive chairman(也可译作presiding chairman)15.“名誉”译为honorary,例如:名誉校长 honorary president/principal名誉主席、会长 honorary chairman/president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman/president)16.有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑 associate senior editor主任秘书 chief secretary主任医师 senior doctor主任护士 senior
16、nurse主治医师 attending/chief doctor;physician;consultant特级教师 special-grade senior teacher特派记者 accredited correspondent特派员/专员 commissioner特约编辑 contributing editor特约记者 special correspondent 17.许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:办公室主任 office manager(如“校长办公室主任”manager of presidents o
17、ffice)财务主任 treasurer车间主任 workshop manager/director编审 senior editor博导(博士生导师)doctoral student supervisor研究生导师 graduate student tutor客座教授 visiting professor院士 academician译审 senior translator村长 village head 领班 captain;foreman;gaffer经纪人 broker税务员 tax collector研究管员 research fellow of.(如“图书馆研究管员”research f
18、ellow of library science)股票交易员 stock dealer 红马夹(stock exchange)floor broker 业务经理 service/business/operation manager 住院医生 resident(doctor);registrar国际大师 international master 注册会计师 chartered/certified public accountant;registered/incorporated accountant 18.我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,标兵 pacemaker学习标兵 student pacemaker;model student劳动模范 model worker模范教师 model teacher优秀教师 excellent teacher 优秀员工 outstanding employee 三好学生 triple-A outstanding student;outstanding student
侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650
【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。