ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:33 ,大小:191.50KB ,
文档编号:4484479      下载积分:25 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-4484479.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(晟晟文业)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(翻译技巧句子成分的转译课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译技巧句子成分的转译课件.ppt

1、编辑ppt句子成分的转译编辑pptOutline 1、主语的转译 2、谓语的转译 3、宾语的转译 4、状语的转译 5、定语的转译编辑ppt1、主语的转译 A主语转译为谓语 主语由含有动作意义的名词含有动作意义的名词充当 1)In recent years increasing attention had been paid to the economic benefit in the production of our factory.近年来,我厂越来越注重经济效益。编辑ppt 2)In every corner of the campus,talk of Chinas entering WT

2、O is in the air.在校园里学生们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。编辑ppt B主语转化为宾语 A)被动句式,即主语是句中谓语动词的行为对象;B)there be句型;C)连系动词作谓语,并且主语在意义上具有结论或推论结果的含义,即,可将它转译为“是”的宾语。编辑ppt 1)As the match burns,heat and light are given off.火柴燃烧时发出光和热。编辑ppt 2)Much progress has been made in computer science in the last 20 years.计算机科学在近20年内取得了很大的进

3、步。编辑ppt 3)There always has been gaps in the economic interests of the two countries,which can not be bridged by one bilateral talk.两国的经济利益一直存在分歧,通过一次双边谈话是没办法解决的。编辑ppt C主语转译为状语 有时英语句中的主语是说明行为的原因、条件、时间等,这个时候就可以考虑将主语翻译成状语(从句)。这种情况多出现在简单句中。编辑ppt 1)Bad weather prevented us from going camping last weekend

4、.上周末因为天气不好,我们没去野营。编辑ppt 2)The world has witnessed different roads to modernization.世界上已有了不同的现代化道路。编辑ppt D主语转译为定语 1)He has a different opinion from others.他的观点与众不同。编辑ppt 2)Without air,the earth would undergo extreme changes in temperature.没有空气,地球的温度会发生极大的变化。编辑ppt2、谓语的转译 谓语的动词转译成名词,并且在句子中充当主语成分。1)Neut

5、rons act differently from protons.中子的作用不同于质子。编辑ppt 2)Water with salt conducts electricity very well.盐水的导电性能良好。编辑ppt3、宾语的转译 宾语可以译为宾语、主语、谓语宾语、主语、谓语。A宾语转译为主语 1)Take it easy.A cup of hot coffee will make you feel better.你放松点,你喝杯热咖啡就会感觉好些的。编辑ppt 2)Careful comparison of them will show you the difference.只

6、要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。编辑ppt B宾语转译为谓语 1)The secretary cast impatient glances at the young man,turned away without answering this question.秘书不耐烦地看了看这个年轻人,转过头去,没有理睬他的问题。编辑ppt 2)Before graduation we should make full use of the time left to arm ourselves with more knowledge.在毕业前,我们应当充分利用剩下的时间,用更多的知识来武装自己。

7、编辑ppt4、状语的转译 状语可以译为状语、主语和定语状语、主语和定语。编辑ppt A状语转译为主语 1)We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants,and for burning.我们知道,动植物呼吸和燃烧都需要氧气。编辑ppt 2)High-tech products of various types also can be manufactured in our country.我国也能制造各种类型的高科技产品。编辑ppt B状语转译为定语 1)The weather is warm a

8、nd sunny here.这里的气候温和,阳光充沛。编辑ppt 2)Cheating in school also tends to ebb and flow.But it doesnt seem linked to the economy.学校中的作弊现象也往往有涨有落,但这似乎跟经济没有什么联系。编辑ppt C状语转译为补语 这种方法就是将英语中的状语放在被修饰的动词后面译出。这种状语多表示方式、地点、时间、程度或结果,其位置多数在谓语之后。1)How is your new teacher looking?你们新老师的仪表看来怎样?2)Jefferson died on July 4,

9、1826.杰斐逊死于1826年7月4日。编辑ppt5、定语的转译 A定语转译为谓语 将定语转译为谓语通常是为了突出定语所表达的内容。1)There is a large amount of energy wasted due to friction.由于摩擦而损耗了大量的能量。编辑ppt 2)Many factors enter into unemployment in our country.涉及我国失业的因素很多。编辑ppt B.定语转译为表语 同转译谓语情况一样,转译为表语也多半是为了突出其表达的内容。1)The earth was formed from the same kind o

10、f materials that makes up the sun.构成地球的物质与构成太阳的物质是相同的。编辑ppt 2)Wind has the same effect on rocks as rain.风对岩石的作用和雨水对岩石的作用是一样的。编辑ppt C定语转译为状语 1)The young man cast impatient glances at the old man.年轻人不耐烦地看了看那个老人。编辑ppt 2)We should have a firm grasp of the fundamentals of computer science.我们应该牢固掌握计算机科学的基

11、本知识。编辑ppt作业 1.As the weather was fine,we decided to climb the mountain.2.As water can float a ship,so can it swallow the ship.3.Put into an old Chinese proverb,it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.4.A notion has taken hold in the United States to

12、 the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.5.As soon as the cinema is in darkness,spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart,often to the accompaniment of music to reveal the title of the cinema.编辑ppt参考答案 天气很好,我们爬山去了。水能载舟,也能覆舟。用中国的一句老话来说:事非经过不知难。在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|