ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:24 ,大小:491.50KB ,
文档编号:4561468      下载积分:22 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-4561468.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(晟晟文业)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(商务英语自考报名-第11单元-根据句意的变通翻综课件.ppt(纯ppt,可能不含音视频素材文件))为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

商务英语自考报名-第11单元-根据句意的变通翻综课件.ppt(纯ppt,可能不含音视频素材文件)

1、本文摘自学培网 第十一单元第十一单元本文摘自学培网 Warm-up vAfter witnessing the uninterrupted ascent of the US economy over the past decade without any sharp rises in wage costs or inflation,many Americans thought their economy had developed into a so-called“new economy”.vwitness 见证见证 vt.uninterrupted 不间断的不间断的 adj.vascent

2、上升、攀登上升、攀登 n.wage cost 工资成本工资成本vinflation 通货膨胀通货膨胀 so-called 所谓的所谓的v在见证了过去十年中美国经济在见证了过去十年中美国经济持续持续上升而工资成本或上升而工资成本或通货膨胀未见急剧增加之后,很多美国人就认为,美通货膨胀未见急剧增加之后,很多美国人就认为,美国经济已经演进成一种所谓的国经济已经演进成一种所谓的“新经济新经济”了。了。本文摘自学培网 翻译方法解释:变通翻译法翻译方法解释:变通翻译法v变通是指在翻译过程中,在保证原文主题意变通是指在翻译过程中,在保证原文主题意义不变的前提下对局部的灵活处理,或者说义不变的前提下对局部的灵

3、活处理,或者说是在不能采用常规手段实现对应转换的情况是在不能采用常规手段实现对应转换的情况下,而摆脱常规、采取不同程度和形式的代下,而摆脱常规、采取不同程度和形式的代偿手段。偿手段。v变通手法的使用必须以传达原文的精神实质变通手法的使用必须以传达原文的精神实质为目的。为目的。本文摘自学培网 两种变通翻译法两种变通翻译法1.词汇层面的变通手段:增益翻译法、词汇层面的变通手段:增益翻译法、凝练翻译法、词类转换翻译法、词义凝练翻译法、词类转换翻译法、词义引申翻译法。引申翻译法。2.句法层面的变通手段:正说反译、反句法层面的变通手段:正说反译、反说正译、视角转移、级转移、语序转说正译、视角转移、级转移

4、、语序转换换(倒装语序向自然语序倒装语序向自然语序)翻译法等翻译法等本文摘自学培网 1.词汇层面变通词汇层面变通 例析例析vThe dollar buying increased Japans foreign exchange reserves(外汇贮备外汇贮备)by 50 percent on a year-on-year basis.v与去年同期的数字相比与去年同期的数字相比,美元的购入给日本增加了,美元的购入给日本增加了50%的外汇贮备。的外汇贮备。vMultinational corporations(跨国公司跨国公司)have become so dominant in some f

5、oreign market that they are now the object of political economic scrutiny(监视监视).v各跨国公司在一些国外市场上已各跨国公司在一些国外市场上已充分占据了主导地充分占据了主导地位位,它们现在变成了在政治上、经济上受到监督的,它们现在变成了在政治上、经济上受到监督的目标。目标。本文摘自学培网 1.词汇层面变通词汇层面变通 例析例析vAs a good corporate citizen,the Company actively contributes to each community(社区社区)in which it c

6、onducts business.v作为一个好的市民企业,该公司在其所经营业务的每一作为一个好的市民企业,该公司在其所经营业务的每一个社区都在做着积极的贡献。个社区都在做着积极的贡献。vAt the financial statement date(财政结算日财政结算日)of December 3,2010,the corporation signed an agreement to borrow up to 1 million dollars to refinance(再融资再融资)the notes payable(到期应付的票据到期应付的票据)on a long-term basis.v

7、在在2010年年12月月31日的财政决算日,该公司签署了一项借日的财政决算日,该公司签署了一项借款高达款高达1百万美元的协议,百万美元的协议,以便长期对到期应付的票据以便长期对到期应付的票据进行再次融资。进行再次融资。本文摘自学培网 2.句法层面变通:句法层面变通:1)正说反译、反说正译)正说反译、反说正译1)正说反译、反说正译翻译法正说反译、反说正译翻译法:在翻译过程中:在翻译过程中,所涉及的两种语言所涉及的两种语言 在概念命名、话题表述、在概念命名、话题表述、情态表达、强调分布时的角度、侧重面、着情态表达、强调分布时的角度、侧重面、着眼点及特征选择或描摹方式等方面存在差异,眼点及特征选择或

8、描摹方式等方面存在差异,所以翻译时,需要在正说和反说的陈述方式所以翻译时,需要在正说和反说的陈述方式上进行转换。上进行转换。eg.self-service banking(正说):(正说):自助银行服务自助银行服务(正说)(正说)self-service bookstand(正说,主观):(正说,主观):无人售书摊无人售书摊/处处(反说,客观)(反说,客观)v中英文正、反说表达列举中英文正、反说表达列举 P103本文摘自学培网 1)正说反译、反说正译)正说反译、反说正译 例析例析vHuge investment costs,such as those for developing enviro

9、nment-friendly(环保的环保的)technology,have made it difficult for an automaker(汽车制造商汽车制造商)to survive competition on its own.v高额投资成本,如开发环境保护技术等,使得汽车制造高额投资成本,如开发环境保护技术等,使得汽车制造商难以靠自身商难以靠自身在竞争中立于不败之地在竞争中立于不败之地。(正说反译正说反译)vAuthors of books and magazines have been denied lending rights(借阅权借阅权)in light of(鉴于鉴于)th

10、e fact that small book rental stores(出租书店出租书店)have contributed to the development of the nations publishing industry(出版业出版业).v鉴于各家小型出租书店对国内出版业做出了贡献这一事鉴于各家小型出租书店对国内出版业做出了贡献这一事实,法律实,法律不允许不允许书籍和杂志的作者们享有借阅权。书籍和杂志的作者们享有借阅权。(正说正说反译反译)本文摘自学培网 1)正说反译、反说正译)正说反译、反说正译 例析例析vOne of the intentions of the governme

11、nt to introduce various regulation measures is to discourage excessive competition.v政府出台不同管制措施的意图之一就是为了政府出台不同管制措施的意图之一就是为了防止防止过度竞争。(反说正译)过度竞争。(反说正译)vThe government should not hesitate to intervene(干预干预)in the currency market through bold yen-selling and dollar-buying operations.v政府应通过大胆的日元卖出和美元买进的运作

12、方政府应通过大胆的日元卖出和美元买进的运作方式式及时及时干预货币干预货币(汇兑汇兑)市场。(反说正译)市场。(反说正译)本文摘自学培网 2.句法层面变通:句法层面变通:2)视角转换翻译法)视角转换翻译法2)视角转换翻译法视角转换翻译法:在翻译中,由于英汉语言:在翻译中,由于英汉语言差异而导致描述事物时出现视角差异,为使译差异而导致描述事物时出现视角差异,为使译文忠实、通畅,将译文以不同于原文的叙述视文忠实、通畅,将译文以不同于原文的叙述视角但却充分传达原文精神实质的方法。在此主角但却充分传达原文精神实质的方法。在此主要是指时空站位方面的转换,即从何处着眼。要是指时空站位方面的转换,即从何处着眼

13、。vProblems arising from the declining(下降下降)birthrate and graying of the population were recognized nearly half a century ago.v半个世纪以前,半个世纪以前,人们就已经注意到人们就已经注意到出生率下降出生率下降和人口老龄化所带来的各种问题。和人口老龄化所带来的各种问题。本文摘自学培网 2.句法层面变通:句法层面变通:2)视角转换翻译法)视角转换翻译法vAcceleration of the disposal(处理处理)of bad loans(不良不良贷款贷款)has be

14、en criticized as causing the current economic plight(困境困境),with falling stock prices and financial uncertainty.v一直以来,人们批评一直以来,人们批评对不良贷款的加速处理是造成当前对不良贷款的加速处理是造成当前股票持续下跌、金融没有稳定性、经济出现困难的根本股票持续下跌、金融没有稳定性、经济出现困难的根本原因。原因。vUnemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25%.That is somewhat higher

15、 than used to be considered full employment,but it is not a serious figure in the aggregate.v1990年年中美国的失业率近年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准按以往的标准,这,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。不严重。本文摘自学培网 2.句法层面变通:句法层面变通:2)视角转换翻译法)视角转换翻译法vThe conviction was growing in economic and financial circles(界界

16、)that the Union would have withstood the recession(衰退衰退)more successfully if the single currency had existed.To this end,Eurozone(欧元区欧元区)member must also make significant progress toward convergence(趋同趋同)of their economies.v经济圈和金融界经济圈和金融界越来越相信越来越相信,如果已经有了单一货币,如果已经有了单一货币的话,欧盟就能更成功地抵御因衰退而带来的影响。的话,欧盟就能

17、更成功地抵御因衰退而带来的影响。为了这个目标,欧元区的成员也必须致力于更高程度为了这个目标,欧元区的成员也必须致力于更高程度的经济共通性。的经济共通性。本文摘自学培网 2.句法层面变通:句法层面变通:3)级转移翻译法)级转移翻译法 3)级级(rank)转移翻译法转移翻译法:英语中的级:英语中的级,如词素如词素-词汇词汇-短短语语-小句小句-句子,不一定能在汉语找到对应的级别表达,句子,不一定能在汉语找到对应的级别表达,需要进行级转移。在翻译中,因翻译所涉及的两种需要进行级转移。在翻译中,因翻译所涉及的两种语言之间存在着语言之间存在着“级级”差异而采用与原文中的差异而采用与原文中的“级级”不对应

18、的表达方式的做法。不对应的表达方式的做法。vWe recognize that Chinas long-term modernization(现代化现代化)program understandably and necessarily emphasizes economic growth.v我们认识到,中国长期现代化计划以发展经济为重我们认识到,中国长期现代化计划以发展经济为重点,点,这是可以理解的,也是必要的。这是可以理解的,也是必要的。(把原文的副(把原文的副词改变为独立的句子来译出)词改变为独立的句子来译出)本文摘自学培网 3)级转移翻译法例析)级转移翻译法例析vYet it is pai

19、nfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers,let alone criminals,are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.v然而,然而,显而易见的是显而易见的是,成百上千万不认为自己是,成百上千万不认为自己是违法人员,更不用说是罪犯的美国人,对于旨在违法人员,更不用说是罪犯的

20、美国人,对于旨在保护和养育他们社会的法律条款,却越来越肆意保护和养育他们社会的法律条款,却越来越肆意妄为地进行曲解,妄为地进行曲解,这真是令人心痛这真是令人心痛。本文摘自学培网 2.句法层面变通:句法层面变通:4)语序转换翻译法)语序转换翻译法 4)语序转换翻译法语序转换翻译法:在翻译中,将原文:在翻译中,将原文中的中的自然自然语序向目的语中的语序向目的语中的倒装倒装语序进语序进行转换;或者将原文中的行转换;或者将原文中的倒装倒装语序向目语序向目的语中的的语中的自然自然语序进行转换。语序进行转换。v英语中常使用倒装语序,第二种情况更英语中常使用倒装语序,第二种情况更常见。常见。本文摘自学培网

21、4)语序转换翻译法例析)语序转换翻译法例析vShould the seller fail to effect delivery(交货交货)on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure(不可抗力不可抗力)as provided for in Clause V of the Contract,the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the Contract.v若若因本合同第五条款所规定的不可抗

22、力因素之外因本合同第五条款所规定的不可抗力因素之外的其他原因,卖方未能及时按照本合同要求交货,的其他原因,卖方未能及时按照本合同要求交货,则买方有权取消本合同中相应的数额。则买方有权取消本合同中相应的数额。本文摘自学培网 4)语序转换翻译法例析)语序转换翻译法例析vEnclosed here please find a full range of catalogues covering the textile accessories inquired in your letter dated August 16.v随函附上随函附上贵方贵方8月月16日来函中有关纺织品询价的日来函中有关纺织品询价

23、的全套价目单。全套价目单。v 对比两译文对比两译文 P108本文摘自学培网 不同译文鉴赏不同译文鉴赏P109vmarket share 市场份额vacquisition 获得、习得vtechnological prowess 技术本领veconomic slowdown 经济衰退vmerger and acquisition 并购vWhich one is better?下页:Exercise 将下列英语词汇译成汉语本文摘自学培网 v economic slowdownv take liberties withv foreign exchange reserves v on a year-on

24、-year basisv multinational corporationv to conduct businessv financial statement datev excessive competitionv book rental storev the declining birthratev disposal of bad loansv financial recession v merger and acquisitionv merger considerationv synergyv prowessv technological prowessv withdraw depos

25、itsv withdraw from marketv withdraw of capitalv shut outv loading portv storage expensev insurance premiumv 经济减缓v 随意对待v 外汇储备v 与去年同期(的数字)相比v 跨国公司v 经营业务v 过度竞争v 财政决算日v 书籍出租店v 出生率下降v 对不良贷款的处理v 金融衰退v 并购、企业的吸收合并v 合并的报酬v 协同作用、增效作用v 非凡能力、高超本领v 技术高超能力v 提取存款v 退出市场v 撤回资本v 退关v 装货港v 保管费、堆存费v 保险费本文摘自学培网 Preparati

26、on for exercise:expressionsv withdrawn 撤销撤销v replace 替换替换v delay 延迟延迟v shut out 退关退关v eventually 最终最终v in good time及时及时v delivery of cargo 交货交货v calculation 计算计算v storage expense管理费管理费v insurance premium 保险费保险费v sustain 遭受遭受v be based on 依据、按照依据、按照v loading port 装货港装货港v notify/inform 通知通知v agent 代理人

27、代理人本文摘自学培网 ExercisevShould the vessel be withdrawn or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out etc.and the seller be not informed in good time to stop delivery of the cargo,the calculation of the loss in storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port shall be based on the loading date notified by the agent to the seller.v若船只最终被撤换或延误或者货物被退关,而买若船只最终被撤换或延误或者货物被退关,而买方又未得到及时的通知停止交货,则因此而在装方又未得到及时的通知停止交货,则因此而在装货港内发生的在管理费和保险费方面的损失应根货港内发生的在管理费和保险费方面的损失应根据由代理人通知卖方的装运日期来计算。据由代理人通知卖方的装运日期来计算。本文摘自学培网 vFinish the remained exercises本文摘自学培网 本文摘自学培网 更多自考课件可登陆http:/

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|