1、Lecture 2 商务英语和商务英语翻译What Business English isl商务英语的界定 商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,或者说,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。张新红、李眀l商务英语应包括语言知识(language knowledge)、交际技能(Communication Skills)、专业知识(Professional Content)、管理技能(Management Skills)和文化背景(Cultural Awareness
2、)等核心内容。-Nick Brieger(英国商务英语专家),1997l在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外引资、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称为商务英语(Business English)-刘法公商务英语的语言特点l 商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。l 商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。l 句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投标文件以及合同中更是如此。l 商务英语陈述事物时往往具体、明确,觉不能含
3、糊其辞,不着边际,应力戒笼统、抽象。l 在国际商务英语应用文中特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。1 具有很强的专业性l 商务英语在语言形式、词汇以及内容等方面都与商务专业密切相关,承载着商务理论和商务实践等方面的信息。例如:The distributor agrees to accept,on presentation,and to pay with exchange,sight draft against bill of lading attached。l(经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票的方式支付。)l 短短的一句以普通英语句式写成的句子当中,就包含了大量
4、的、专业性很强的内容:货款的支付方式、专业术语的理解(distributor经销商、accept承兑、on presentation提示、sight draft 即期汇票、bill of lading提单)等内容,可以说没有对商务知识的了解甚至是深入掌握,要想做好商务英语的翻译是绝对不可能的。商务英语的特点2用词上正式严谨而又灵活丰富l 商务英语所使用的语言一般较为正式,很多商务文书还具有规范性、约束力等公文性质,因此会使用一些很正式甚至是冷僻的词汇。如:使用prior to/previous to而非before;expiry 而非end;certify 而非prove;solicit 而非
5、seek;appoint 而非make an appointment of;continue而非keep on;in the name of 而非like;along the lines of 而非like;for the purpose of 而非for;in the event of 而非 if;with reference to 而非about等。l l同时,商务英语词汇又具有灵活丰富的特点。不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,并给翻译带来一定的困难。例如:property in goods 货权、property of goods货物的属性、appearance
6、surface 外表、surface appearance 表面状况。3 句子结构规范而复杂l 商务英语更加注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性,因此语句往往严密而规范。而在一些招标文件、投标文件和商务合同中,各种复杂的复合句、分割现象、介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态等较为常见。l In view of the fact that the contract signed between US for white crystal sugar has,owing to your delay in establishing the relative L/C,been overdue fo
7、r a long time and that the world market price is still going up,we have to adjust the contracted price to US$165 per MTl(你我双方签订的白糖合同,由于你方迟迟未开立有关的信用证,过期太久,现国际市场价格仍在上涨。鉴于这一事实,我方不得不将合同价格调至每公吨165美元。)l If the other party fails to perform its obligation in the contract within the time agreed upon in this
8、contract,fails to eliminate or remedy such breach within 15 days following the receipt of the notice thereof from the non-breaching party and still again fails to perform the contract within the period of time allowed for delayed performance,in such case the non-breaching party shall be entitled to
9、rescind the contract by a written notice to the defaulting party and still have the right to claim damages from defaulting party.l4.商务英语陈述事物时往往具体、明确,觉不能含糊其辞,不着边际,应力戒笼统、抽象。e.g.We wish to confirm our telex dispatched yesterday.We confirm our telex of July 2nd,20005.在国际商务英语应用文中特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点
10、。l Since you have failed any reply to our earlier requests for payment,you must take immediate measures to put matters rightl此句颇有盛气凌人之势,应改为:l We regret to find that we have failed to receive your reply to our earlier requests for payment,we are afraid we shall have no choice but to take other steps
11、to recover the amount due 商务英语翻译与普通英语翻译的区别l 对于普通英语翻译(文学翻译),译者只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化,再加上具备娴熟的翻译技巧,那么译者的翻译就很可能成功。l 商务英语翻译比起普通英语翻译或者文学翻译要复杂得多。这是因为,译者除了要精通两种语言及其文化及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域 的语言特点和表达法。商务英语翻译的原则l 在我们看来,我们可以以严复的“信达雅”这三字标准为基础,参照刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务翻译标准,提出我们认为切实可行的商务英语的翻译标准,这便是“忠实(fa
12、ithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)”。l“忠实”是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。l“地道”是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,也就是说,译者所给出的译文读起来应该像是内行人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献的要求。l“统一”是指在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语等任何时候都应该保持一致,不允许将同一概念或术语随意变换译名”l (李眀、张新红)Translation Techniques lGenerally speaking,the basi
13、c translation techniques that merit our attention and that are to be applied in English-Chinese and Chinese-English translations include:lDiction(选词用字),Amplification(增益),Omission(省略)Repetition(重复),Conversion(转换),Restructuring(词序调整)Negation(正说反译,反说正译),Division(长句拆译)Role of translation techniqueslWhen it comes to translation techniques,we differ from those who tend to ignore them,or dismiss them lightly as something inconsequential.On the other hand,we also differ from those who tend to exaggerate the importance of translation techniques,or to look upon them as“panacea”(万应药)
侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650
【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。