ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:28 ,大小:1.81MB ,
文档编号:460278      下载积分:2.45 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-460278.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(金钥匙文档)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(人教版必修5语文课件:梳理探究-有趣的语言翻译.ppt)为本站会员(金钥匙文档)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

人教版必修5语文课件:梳理探究-有趣的语言翻译.ppt

1、有趣的语言翻译 Interesting language translation 2 现在世界上查明的有现在世界上查明的有5651种语言。种语言。 被定为联合国的正式语言的是哪五种? 汉语、英语、俄语、汉语、英语、俄语、 法语、西班牙语。法语、西班牙语。 3 中国翻译发展的五个历史时期 古代: 汉隋唐宋的佛经翻译时期 明清之际的科学翻译时期 近代:清末明初的西学翻译时期 (鸦片战争后五四运动前) 现代:五四以后的科学和文学翻译时期 当代:新中国成立后 东汉唐宋的佛经翻译(译经三大家) 鸠摩罗什 中文名: 鸠摩 罗什 职业: 译经师 别名: 罗什 信仰: 佛教 出生地: 西域 龟兹 国 主要成

2、就 三藏经论74 部,凡384卷 出生日 期: 334 年 代表作 品 翻译了家喻户 晓的诸法无 行经、金 刚经、妙 法莲花经 逝世日 期: 413 年 玄奘法师 中文 名: 玄奘 职业: 僧人,著名翻译家, 旅行家 别名: 俗姓陈,名 袆;世称唐 三藏 信仰: 佛教 国籍: 中国(唐朝 人物) 主要 成就 汉传佛教史上最伟 大的译经师之一 中国佛教法相唯识 宗创始人 出生 地 河南洛阳洛州缑氏(今河南偃师) 出生 日期 602年 代表 作品 编译成唯识论;撰 大唐西域记 逝世 日期: 664年 明末清初的科技翻译 徐光启(1562-1633)(与利玛窦):几何原 本 李之藻(1565-163

3、0):“晓畅兵法,精于泰西 之学”,与徐光启齐名。 杨廷筠(15571627)与徐 、李 被称为中国天 主教“三大柱石” 鸦片战争后 “五四运动”前 严复(最著名) 信、达、雅 梁启超 “通学、通文” 马建忠 “善译” 林则徐 林纾:“译界之王“、“译才并世数严 林”。不懂外文,由别人在旁边口译, 他边听边以古文写作;30多人协助他 口译,译出包括英、美、法等十多国 家的作品近200部。 五四中华人民共和国成立 鲁迅 胡适 林语堂:忠实、通顺、美 Moment in Peking 京华烟云 My Country and My People 吾国与吾民 茅盾 郭沫若 瞿秋白 朱生豪(191219

4、44) 是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人 “莎士比亚翻译第一人” 仲夏夜之梦威尼斯商人,第十二夜等等 朱光潜 梁实秋 新中国成立以后(当代) 新中国成立初期: 环境特殊、“一边倒” 苏联著作 “文革”时期: 翻译、出版领域, 基本上成为一片荒漠 改革开放以来: 翻译 出版事业蓬勃发展,形 成中国翻译史 上 又一次(第四次)翻译高潮。 季羡林先生为季羡林先生为中国翻译词典中国翻译词典 作序时说作序时说:“倘若拿河流来作比,倘若拿河流来作比, 中华文化这一条长河,有水满的中华文化这一条长河,有水满的 时候,也有水少的时候,但从未时候,也有水少的时候,但从未 枯竭。原因就是因为有新水注入。枯竭

5、。原因就是因为有新水注入。 注入的次数大大小小是颇多的。注入的次数大大小小是颇多的。 最大的有两次,一次是从印度来最大的有两次,一次是从印度来 的水,一次是从西方来的水。而的水,一次是从西方来的水。而 这两次的大注入依靠的都是翻译。这两次的大注入依靠的都是翻译。 中华文化之所以能长中华文化之所以能长 葆青春,万应灵药就葆青春,万应灵药就 是翻译。”是翻译。” 探究一下季羡林先生探究一下季羡林先生 所说的两次外国来的所说的两次外国来的 “水”具体指的是什“水”具体指的是什 么?它们对中华文化么?它们对中华文化 的发展产生过什么重的发展产生过什么重 大的影响?大的影响? “从印度来的水”指的就从印

6、度来的水”指的就 是东汉至唐宋的佛是东汉至唐宋的佛 经翻译经翻译,而“从西方而“从西方 来的水”指的是明来的水”指的是明 末清初的科技翻译末清初的科技翻译 和鸦片战争至五四和鸦片战争至五四 时期的西学翻译时期的西学翻译.“注注 入”这个词形象的入”这个词形象的 说明了中国历史上说明了中国历史上 所出现过的三次翻所出现过的三次翻 译浪潮都是由外国译浪潮都是由外国 流向中国的流向中国的, 这也说明了几这也说明了几 千年来中国与千年来中国与 外部世界的文外部世界的文 化交流几乎都化交流几乎都 是单向的。这是单向的。这 些文化交流丰些文化交流丰 富了中华民族富了中华民族 文化文化。 日常生活用语误译

7、How are you? (怎么是你?) How old are you? (怎么老是你?) You have seed!I will give you some color to see see! (你有种!给你点颜色看看!) Brothers, together up! (哥们儿,给我上!) 走进中英翻译 翻译就是把已说出或写出的话的意思用另 一种语言表达出来的活动。 翻译需要克服语言和文化的双重障碍。 就语言而言,最大的障碍是一种语言所特 有的结构形式;就文化而言,则是独特的 民族性。如果独特的语言形式中又表现了 极 强的民族性,那么翻译就更困难了。 严复-译事三难:信达雅 傅雷:翻译应

8、是当像临画一样,所求的不在形似而 在神似。 季羡林和许国璋两位先生对这三个字的解释是: “信是忠于原作,达是终于读者,雅 是对于语言的忠诚。信、达、雅三个字虽然简单, 但是体现了作品、读者、语言三者之间的关系。” 郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作 还困难。 Tide 汰渍 既说明洗衣粉的泡 沫丰富,又暗示这种洗衣粉是 一种潮流和趋势。 Canon 佳能 既象征产品具有 如大炮一样的威力和迅速,又 说明产品优秀而且功能齐全 。 Hisense 海信 源自于high sense高度灵敏 Crest 佳洁士 说明产品是最好 的又让人联想到产品是优秀的 保洁卫士 。 Schindlers

9、List 辛德勒名单 Pride and Prijudice 傲慢与偏见 Roman Holidays 罗马假日 God Father 教父 Sound of Music 音乐之声 Waterloo Bridge 魂断蓝 桥 Ghost 人鬼情未了 Forest Gump 阿甘正传 Speed 生死时速 Cars 汽车总动员 Shrek 怪物史莱克 Leon Version One: 里昂里昂 Version Two: 这个杀手不太冷这个杀手不太冷 The two versions are both very good. However, the second version creats a

10、n easthetic and romantic image. It tells the audience that it is a film about love. Sleepless in Seattle Version One: 西雅图未眠夜 Version Two: 缘分的天空 The Rock (大陆译(大陆译勇闯夺命岛勇闯夺命岛 ),), 香港将其译成香港将其译成石破天石破天 惊惊,很受好评。,很受好评。 讲的是尼古拉斯讲的是尼古拉斯凯奇凯奇 与肖恩与肖恩康纳利合作进康纳利合作进 入一个孤岛击败恐怖分入一个孤岛击败恐怖分 子利用生化武器威胁美子利用生化武器威胁美 国政府的故事国政府

11、的故事 Flirting Scholar 正在调情的学者正在调情的学者 Night Thoughts by Li Bai The bright moon shines on the bed foot around. Cam it be instead the frost on the ground? Lifting my head ,I look at the bright moon; Dropping it ,I think of my homeland soon. I saw the moonlight before my bed, I wondered if it were the fr

12、ost on the ground I raised my head and look at the full moon;and then I dropped my head and thought of my far-away home. 一些汉语谚语的翻译一些汉语谚语的翻译: 乱七八槽:like a kettle of fish 易如反掌:as easy as turning over ones hand 鼠目寸光:to see no farther than ones nose 天长地久:as old as the hills 爱屋及乌:love me love my dog 一朝被蛇咬

13、,十年怕草绳:The burnt child dreads the fire 种瓜得瓜,种豆得豆:As you sow,you will reap 倾盆大雨:raining cats and dogs 红楼梦:1、The Story of Stone石头记 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间 的梦) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 三国演义: 1、Romantic of Three Kingdoms 三个王国的罗曼 史 水浒传 OUTLAWS IN THE MARSH沼泽地里 的逃犯 最早德文译

14、名是强盗与士兵;法文译名是中国的 勇士们;英文译本为在河边发生的故事 西游记: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王) 著名的水浒传曾被译为这几个版本: 1、outlaws of the marsh 2、three women and a hundred and a five men 3、the water story 4、within the four seas are brother 5、all men are brothers 2、Hello everybody! If you have something to s

15、ay, then say! If you have nothing to say,go home! 有事起奏,无事退朝 3、play a big knife before Guan Gong 关公面前耍大刀 4、morning three night four 朝三暮四 5、 .dragon born dragon,chicken born chicken,mouse so n can make hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞 6、know is know no know is no know 知之为知之, 不知为不 知 比 一 比, 猜 一 猜 7、Man proposes,Heaven disposes 成事在人,谋事在天

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|