ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:22 ,大小:1.88MB ,
文档编号:4614360      下载积分:22 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-4614360.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(晟晟文业)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(文学翻译理论课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

文学翻译理论课件.ppt

1、林裕莹(林裕莹(Y58150008)马雪娇(马雪娇(Y58150010)1PPT课件课件*文学翻译原理从美学,哲学和语言学等角度研究文学翻译作为艺术创造过程的实质和一般规律*文学翻译技巧从语言等角度探索语言之间的转换的技巧和策略*文学翻译史和文学翻译思想史研究翻译事业和翻译思想的历史发展情况*文学翻译批评运用有关翻译理论,以及语言学、美学、哲学等理论对文学翻译领域中的各种现象进行分析批评。2PPT课件课件文学翻译文学翻译理论理论文学翻译原理文学翻译技巧文学翻译及思想史文学翻译批评 3PPT课件课件一、文学翻译的本质:艺术还是科学?二、文学翻译中的思想性三、文学翻译中的真实性四、文学翻译中的风格

2、性五、文学翻译中的内容与形式4PPT课件课件*在我们看来,翻译是一种技能的运用,一种实践过程及其结果,本身并不是科学。研究这种实践过程及其结果的性质和规律行的学问,即翻译理论才是科学。我们可以称之为翻译科学。(张今11)*两者关系 翻译艺术是建立在一定文化和文学修养以及一定的科学知识基础上的翻译技能;翻译科学则是翻译艺术中规范化的知识结晶。(张今11)5PPT课件课件 我们的翻译家应当按照原作艺术意境的本来面目,如实加以再现,而不能给这一艺术意境蒙上一层非固有的社会或审美色彩。爱尔兰诗人彭斯有这样一节诗:John,Anderson,my jo,John,When we were first a

3、cquent.Your locks were like the raven,Your bonnie brow was brent.6PPT课件课件John Anderson,我的爱人,John,我们当初认得的时候,你的头发是黑得像乌鸦,你的额也是丰润无痕。(梁遇春译文)约翰 安特生,我的爱人,记得当年初相遇,你的头发乌黑,你的脸儿如玉。(王佐良译文,略有改动)7PPT课件课件*文学翻译中的真实性表现为细节真实、社会真实和艺术真实的统一。1、细节真实 是指译文中的生活映象的细节和原作中生活映像的细节,是同一的东西。8PPT课件课件 多情却似总无情,唯觉尊前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

4、杜牧赠别How can a deep love seem a deep love,How can it smile,at a farewell feast?Even the candle,feeling our sadness,Weeps,as we do,all night long.Translated by Bynner9PPT课件课件 文学译品不仅要再现原作中包含的社会生活 映像的细节,而且要通过这种细节来揭示原 作中所反映的社会生活的历史具体性和本质特征。10PPT课件课件千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。江雪柳宗元The birds have flown away f

5、rom every hill,Along each empty path no footprint seen.In his lone skiff his bamboo garments screenAn aged fisher from the snowstorm chill._Translated by Fletcher11PPT课件课件 Myriad mountains-not a bird flying Endless roads-not a trace of men.Only an old fisherman in a lonely boat,Angling silently in t

6、he river covered with snow.吴泾熊译12PPT课件课件 艺术真实性就是用艺术形象来真实地反映生活中本质的东西。一句话,达到艺术真实的唯一道路就是艺术创造。用一个公式来表示,那就是:感受再现。与此相反的一条道路,就是竭尽复制原作语言形式之能事。这条道路只能把译者引向歧途。13PPT课件课件 近乡情更怯,不敢问来人 Nearing homeland timid I grow,I dare not ask what I would know.许渊冲译 I tremble(in my heart)as I draw near home,And dare not ask wha

7、t news you bring.translated by Giles14PPT课件课件*福楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的人。”*风格是“作家,艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。”15PPT课件课件第一种境界 作者风格+零第二种境界 作者风格+译者风格第三种境界 作者风格+译者风格第四种境界 零 +译者风格第五种境界 零 +零16PPT课件课件*译者要善于抑制自己的风格,以再现作者风格为重,不能喧宾夺主。所以译者要尽量选择同自己的气质与风格相近的作品,以便有更多的共鸣和更好地再现作者的风格。*罗国林在风

8、格与译风中认为译者应适当抑制表现欲望,“时刻小心翼翼地忠实于原著使自己的个性服从于原著的风格。”17PPT课件课件*举例回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。译一:If she but turned her head and smiled,there were cast a hundred spells,And the power and paint of the six palaces faded into nothing.译二:Her sparkling eyes and merry laughter fascinated every beholder,And among the powder

9、and paint of the harem her loveliness reigned supreme.(Giles)18PPT课件课件 我们要求在真实反映原作艺术意境的基础上,来求得文学译品的内容和形式的和谐统一。第一,要保证译文内容和原文内容的一致;第二,要保证译文形式和原文形式的和谐统一。19PPT课件课件东边日出西边雨,道是无情却有情。译文:The west is veiled in rain,the east banks in sunshine,My beloved is deep in love as the day is fine.许渊冲译20PPT课件课件*文学翻译原理 张今*文学翻译论 周方珠*文学翻译批评研究 许钧*中国近代翻译文学概论 郭延礼21PPT课件课件22PPT课件课件

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|