ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:65 ,大小:160.74KB ,
文档编号:4667779      下载积分:28 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-4667779.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(晟晟文业)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(中国地名的英译模式及原则课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中国地名的英译模式及原则课件.ppt

1、中国地名的英译模式及原则中国地名的英译模式及原则 连真然 中国地名的英译模式及原则地名是人类社会发展到一定阶段的产物,是个体地理实体的指称。它具有稳定性、标准性、法律性、承袭性和实用性。在信息化社会中,地名作为特殊的信息载体,在政治、军事、经济、科学、文化交流以及人类社会生活中都起着非常重要的作用。因此,实施中国 地名英译标准化是非常重要的。下面讲六个方面:中国地名的英译模式及原则连真然中国地名英译的旧译法中国地名英译的旧译法中国地名的英译标准中国地名的英译标准中国地名的英译模式中国地名的英译模式中国地名的英译原则中国地名的英译原则地名用字地名用字专名中的汉字读音专名中的汉字读音 中国地名的英

2、译模式及原则连真然一、中国地名英译的旧译法 威妥玛(Thomas Francis Wade)英国人,1841年随英国侵略军来华参加鸦片战争,1843年任港英当局翻译官。1858年任英国驻华全权专使额尔金的翻译,参加胁迫清政府签订中英天津条约和北京条约的活动,1861年任英国驻华使馆参赞,1871年升任英国驻华 公使。中国地名的英译模式及原则连真然1867年出版了一部京音官话课本语言自迩集,作为某些外国驻华使馆人员学习汉 语的工具,后来扩大用途,成为在英文中音译中国人名、地名和事物名称的拼法,它就叫“威妥玛式拼法”,一直沿用到1978年。威妥玛式拼法有许多附加符号区分发音,由于附加符 号经常脱落

3、而造成大量的音节混乱。中国地名的英译模式及原则连真然威妥玛式拼法举例如下:四川 Szechwan 西安 Sian南京 Nanking 广州 Canton,Kwangchow厦门 Amoy 吉林 Kirin天津 Tientsin 新疆 Sinkian井冈山 the Chingkang Mountains 洞庭湖 the Tungting Lake 中国地名的英译模式及原则二、中国地名的英译标准及其法律依据联合国地名标准化组织决定采用罗马字母作为拼写的统一形式。中国地名的罗马字母拼写是汉语拼音字母。这就是中国地名的英译标准。中国地名的英译模式及原则连真然1978年9月26日,国务院批转关于改用汉语

4、拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告中说:“改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写方面长期存在混乱现象的重要措施。”从此,威妥玛氏拼法被废除。中国地名的英译模式及原则连真然1979年6月5日,联合国秘书处关于采用“汉语拼音”的通知中要求:“从1979年6月5日起,联合国秘书处采用汉语拼音的新拼法作为在各种拉丁字母转写中华人民共和国人名和地名的标准。从这一天起,秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用汉语拼音书写中国名称”,中国地名的英译模式及原则连真然而且该通知还具体规定:“秘书处收来转发的文件如果用的是中国名称的

5、旧写法,要改为汉语拼音”,“条约、协定和其他法律文件中如果遇到中国名称的旧写法,要加一个脚注”。为了维护我国的法律尊严和联合国的法律权威,中国地名的英译必须采用汉语拼音字母拼写。中国地名的英译模式及原则连真然1979年9月,联合国第三届地名标准化会议作出了关于中国地名拼法的决议:“采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼写法的标准。”这表明,采用汉语拼写字母拼音中国地名不仅是中国的国家标准,而且是国际标准。中国地名的英译模式及原则连真然三、中国地名的英译模式 为了说明英译模式,首先必须讲一下地名的构成。1 地名的构成地名的构成 地名一般由专名部分和通名部分构成。专名指专有名称,通名指通用名称。例如:

6、江西省:江西是专名部分,省是通名部分;中国地名的英译模式及原则连真然 绵阳市:绵阳是专名部分,市是通名部分;金堂县:金堂是专名部分,县是通名部分;泸沽湖:泸沽是专名部分,湖是通名部分;岷 山:岷是专名部分,山是通名部分;乌 江:乌是专名部分,江是通名部分。中国地名的英译模式及原则连真然2 英译模式英译模式 所谓模式,就是可以照着做的标准模式。中国地名的英译模式大致可以分为三种:1)专名专名(音译音译)+通名通名(音译音译)这种模式适用于外文版地图、地名标志上的地名等。本文的音译专指汉语拼音。方括号 内的简称,表示该地名的行政隶属或地理位置。中国地名的英译模式及原则连真然例如:四川省 Sichu

7、an Sheng 重庆市 Chongqing Shi 广安区川 Guang an Qu 开县渝 Kai Xian青藏高原藏、青、川 Qingzang Gaoyuan 金沙江川、滇、藏 Jinsha Jiang辽东半岛辽 Liaodong Bandao 浆洗街川 Jiangxi Jie王府井大街京 Wangfujing Dajie 中国地名的英译模式及原则连真然2)专名专名(音译音译)+通名通名(意译意译)这种模式适用于辞典、图书、报纸、期刊、条约、文件等。例如:上海市 Shanghai Municipality 山东省 Shandong Province锦江区川 Jinjiang Distri

8、ct 青城山川 Qingcheng Mountain嘉陵江川、渝 the Jialing River 成都平原川 the Chengdu Plain青海湖青 the Qinghai Lake 台湾海峡闽、台 the Taiwan Straits 中国地名的英译模式及原则连真然3)专名专名(意译意译)+通名通名(意译意译)这种模式适用于文学作品、旅游地图等出版物中的地名。这种地名中有时不分专名和通名,并且有明显的地理特征,含有特殊的意义。例如:长江三峡鄂、渝 the Three Gorges of the Changjiang River火焰山新 the Flame Mountains莫愁湖苏

9、the SorrowFree Lake 中国地名的英译模式及原则连真然三潭印月浙 the Three Pools Mirroring the Moon平湖秋月浙 the Autumn Moon on the Calm Lake长城 the Great Wall大运河 the Grand Canal大观园京 the Grand View Garden颐和园京 the Summer Palace石林滇 the Stone Forest 中国地名的英译模式及原则连真然四、中国地名的英译原则 中国地名的英译原则是指所依据的法律、标准及其细化。一般分为三类:1 汉语地名英译原则汉语地名英译原则 根据19

10、84年12月25日中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局发布的中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语部分)规定,汉语地名按普通话读音拼写,地名中的第一个字母大写,分段书写的,每段第一个字母大写,其余字母小写。下面介绍六种英译法:中国地名的英译模式及原则连真然1)音译意译法音译意译法 专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、特别行政区、地区、县、乡、镇;山、山脉、山口、山峰、海洋、河流、湖泊、瀑布、泉;港、岛屿、群岛、半岛、平原、高原、盆地、沙漠等)意译。例如:中国地名的英译模式及原则连真然成都市川 Chengdu City祁连山甘、青 the Qilian Mo

11、untains清水河京 the Qingshui River四川盆地川 the Sichuan Basin辽东半岛辽 the Liaodong Peninsula云贵高原滇、黔 the Yunnan Guizhou Plateau京杭运河 the BeijingHangzhou Canal 中国地名的英译模式及原则连真然2)专名是单音节的英译法专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如:淮河豫、浣、苏 the Huaihe River (不可译作:the Huai River)太湖苏 the Taihu Lake (不可译作:the

12、 Tai Lake)中国地名的英译模式及原则连真然泰山鲁 Mount Taishan,Taishan Mountain (不可译作:Mount Tai)洱海滇 the Erhai Lake (不可译作:the Er Lake)郫县川 Pixian County (不可译作:Pi County)勃海冀、鲁、津 the Bohai Sea (不可译作:the Bo Sea)天池内蒙古 the Tianchi Lake (不可译作:the Tian Lake)中国地名的英译模式及原则连真然3)通名专名化的英译法通名专名化的英译法 地名中通名已专门化的,音译,与专名连写。下面的同一汉字a例为通名,b例

13、为通名专名化。Aa都江堰川 the Dujiang Weirb都江堰市川 Dujiangyan City (不可译作:Dujiang Weir City)Ba九寨沟川 Jiuzhai Valleyb九寨沟县川 Jiuzhaigou County(不可译作:Jiuzhai Valley County)中国地名的英译模式及原则连真然C a麦积山甘 Maiji Mountain b麦积山石窟甘 the Maijishan Grottoes (不可译作:the Maiji Mountain Grottoes)Da白水江川、甘 the Baishui River b白水江自然保护区甘 Baishuiji

14、ang Nature Reserve (不可译作:Baishui River Nature Reserve)中国地名的英译模式及原则连真然E a青铜峡宁 the Qingtong Gorge b青铜峡水利枢纽宁 Qingtongxia Key Water Control Project (不可译作:Qingtong Gorge Key Water Control Project)F a黑龙江黑 the Heilong River b黑龙江大学黑 Heilongjiang University (不可译作:Heilong River Uni versity)G a嘉峪关甘 the Jiayu P

15、ass b嘉峪关市甘 the Jiayuguan City 中国地名的英译模式及原则连真然4)专名构成特殊的英译法专名构成特殊的英译法 地名专名中的数字(如二、三、四、五等),方位词(如东、南、西、北等),形容词(如红、黄、黑、白、大、小、新、旧等),它们视作专名的整体,英译时,通常用汉语拼音。例如:五指山琼 Wuzhi Mountain 九龙江闽 the Jiulong River 西沙群岛琼 the Xisha Islands 西安市陕 Xian City 中国地名的英译模式及原则连真然 黄浦江沪 the Huangpu River 红山峡甘 the Hongshan Gorge 新都区川

16、 Xindu District 大龙洞水库滇昭通 the Dalongdong Reservoir 小凉山川 Xiaoliang Mountain (1)“大”、“小”与专名分写的特例:大兴安岭黑、吉 the Da Hinggan Mountains;the Greater Hinggan Range 中国地名的英译模式及原则连真然 小兴安岭黑 the Xiao Hinggan Mountains;the Lesser Hinggan Range (2)如果是对通名起修饰作用的形容词(如表达方位、大小、新旧等)有时可以意译。例如:黄河鲁、豫 the Yellow River 黄海辽、鲁、苏 t

17、he Yellow Sea 东海粤 the East China Sea 中国地名的英译模式及原则连真然 东岳鲁 the Eastern Sacred Mountain 东北平原辽、吉、黑 the Northeast Plain 西湖浙 the West Lake 新界港 New Territories中国地名的英译模式及原则连真然5)各科学名在地名中的英译法各科学名在地名中的英译法 各科(动植物、微生物、古生物等)学名命名中的我国人名地名,过去已采用惯用拼写法命名的可以不改,今后我国科学工作者发现的新科,在订名凡涉及我国人名地名时应采用汉语拼音字母拼写法。例如:中国地名的英译模式及原则连真然

18、(1)惯用拼写法 四川石竹 Szechwan Pink 广东杜鹃 Kwangtung Rhododendron 贵州毛柃 Kweichow Eurya 北京猿人 Peking Man 北京鳊 Parabramis pekingensis 大连湾牡蛎 Ostrea talienwanensis 西藏黑熊 Selenarctos thibetanensis 中国地名的英译模式及原则连真然(2)汉语拼音字母拼写法(含音译转写法)贵州剑齿象 Stegodon guizhouensis 云南马 Equus yunnanensis 黄河鲤 Huanghe Common Carp 北京鸭 Beijing D

19、ucks 哈密瓜 Hami Melons 鲁番葡萄 Turpan Grapes中国地名的英译模式及原则连真然6)表示行政区划方位的地名表示行政区划方位的地名,英译时意英译时意译。例如:译。例如:(1)华北 North China 华北平原 the North China Plain (2)华东 East China 华东军区 East China Military Area Command (3)华南 South China 华南热带作物研究所 South China Academy of Tropical Crops 中国地名的英译模式及原则连真然 (4)华西 West China 华西医科

20、大学 West China University of Medical Sciences (5)华中 Central China 华中农业大学 Central China Agricultural University (6)东北 Northeast China 东北烈士纪念馆 the Northeast China Revolutionary Martyrs Memorial Hall 中国地名的英译模式及原则连真然 (7)西北 Northwest China 西北电子研究所 Northwest China Institute of Electronic Equipments (8)西南 S

21、outhwest China 西南石油学院 Southwest China Petroleum Institute 中国地名的英译模式及原则连真然2 少数民族语的英译原则少数民族语的英译原则 蒙古语、维吾尔语、藏语地名及习惯用蒙、维、藏其中一种文字写的其他少数民族语地名,一般也由专名和通名两部分构成。英译时,专名部分根据1976年6月修订公布的少数民族语地名汉语拼音母音译转写法(以下简称音译转写法进行转写。通名部分英语意译。中国地名的英译模式及原则连真然音译转写法规定:“少数民族文字用拉丁字母的,音译转写以其文字为依据。跟汉语拼音方案中读音和用法相同或相近的字母,可以直接引入;不同或不相近的字

22、母分别规定转写方式,文字不用拉丁字母的,根据通用语音标记。”下面介绍四种英译法。中国地名的英译模式及原则连真然1)惯用的汉语译名如果有专名和通名惯用的汉语译名如果有专名和通名两部分两部分,那么在英译时那么在英译时,专名用音译专名用音译 转转写法直接引入英语中写法直接引入英语中,通名意译。通名意译。例如:雅鲁藏布大峡谷藏 the Yarlung Zangbo Grand Canyon 呼和浩特市内蒙古 Hohhot City 日喀则地区藏 Xigaz Prefecture 鄂伦春自治旗内蒙古 the Oroqen Autonomous Banner 中国地名的英译模式及原则连真然 马尔康县川 B

23、arkam County 吐鲁番盆地新 the Turpan Depression 格尔木河青 the Golmud River 科尔沁草原内蒙古 the Horqin Grassland 可可西里湖青 the Hoh Xil Lake 中国地名的英译模式及原则连真然2)汉字译名如果原先来自少数民族语汉字译名如果原先来自少数民族语,后来变成汉语形式后来变成汉语形式,并且已经通用并且已经通用,英译英译时时,专名可以根据汉字读音按汉语拼音专名可以根据汉字读音按汉语拼音字母拼写直接引入英语中字母拼写直接引入英语中,必要时括注必要时括注出音译转写的原名;通出音译转写的原名;通 名意译。名意译。例如:喀

24、什市新 Kashi(Kaxgar)City 哈密地区新 Hami(Kumul)Prefecture 居延海内蒙古 the Juyan(Juire)Lake 中国地名的英译模式及原则连真然 康定县川 Kangding(Dardo)County 塔城地区新 Tacheng(Qoqek)Prefecture 博斯腾湖新 the Bosten(Bagrax)Lake 镶黄旗内蒙古 the Xianghuang(Hobot Xar)Banner 阿坝藏族羌族自治州川 the TibetanQiang Autonmous Prefecture of Aba(Ngawa)中国地名的英译模式及原则连真然3)部

25、分少数民族语地名译成汉语时部分少数民族语地名译成汉语时,通通名是音译后重复意译;音译按名是音译后重复意译;音译按音译音译转写法转写法转写。第一个斜体词为音译转写。第一个斜体词为音译,第二个斜体词为意译。第二个斜体词为意译。例如:雅鲁藏布江藏 the Yarlung Zangbo River 素林郭勒河青 the Sulin Gol River 西拉木伦河内蒙古 the Xar Moron River中国地名的英译模式及原则连真然 安德尔乌拉山新 Ander UI Mountain 巴色克库勒湖新 the Basik Kol Lake 乌兰浩特市内蒙古 Ulan Hot City 博孜塔格山新

26、Boz Tag Mountain 白什坎特吾斯塘渠新 the Bexkant Ostang Canal 中国地名的英译模式及原则连真然4)少数民族语的自然村镇名称可不少数民族语的自然村镇名称可不区分专名和通名区分专名和通名,分写连写遵照少数分写连写遵照少数民族语习惯。民族语习惯。例如:阿克布尔汗新新源 Akburhan 包尔艾尔温新和静 Bor Erbing 大虎头嗄内蒙古阿鲁科尔沁 Da Hudag 中国地名的英译模式及原则连真然 直根尕卡新治多 Zhigaingaka 道伦毛都内蒙古翁特 Dolon Mod 多拉麻科青玉树 Doramakog 浩特艾勒内蒙古巴林右 Hot Ail 坎特艾日

27、克新英吉沙 Kanterik中国地名的英译模式及原则连真然3 香港、澳门、台湾的英译原则香港、澳门、台湾的英译原则 中国对香港、澳门、台湾实行“一国两制”方针,根据这一方针,英译时,可用汉语拼音,也可用现行惯用拼法。例如:1)香港香港 香港岛 Xianggang Dao;Hong Kong Island 铜锣湾 Tung Lo Wan;Causeway Bay 中国地名的英译模式及原则连真然 油麻地 Yau Ma Tei 九龙水塘 Kowloon Reservoir 维多利亚港 Victoria Harbour 大屿山 Lantau Island 石澳郊野公园 Shek 0 Country P

28、ark 中国地名的英译模式及原则连真然2)澳门澳门 根据澳门特别行政区基本法规定,除汉语外,还可使用英语、葡萄牙语,所以英译时应予以注意。澳门 Aomen;Macao;Macau 路环岛 Luhuan Island;Coloane Island 函仔岛 Dangzai Island;Taipa Island中国地名的英译模式及原则连真然 大三巴牌坊 StPauls;the Ruins of StPauls 南湾湖 the Nam Van Lakes 国父纪念馆 Sun Yatsen Memorial Hall 妈阁庙 the AMa Temple;the Temple of Goddess 中

29、国地名的英译模式及原则连真然3)台湾台湾 台湾岛 Taiwan Dao;Taiwan Tao;Taiwan Island 高雄市 Gaoxiong Shi;Kaohsiung Shih;Kaohsiung City 新竹县 Xinzhu Xian;Hsinchu Hsien;Hsinchu County 中国地名的英译模式及原则连真然 太鲁阁峡 Tailuge Xia;Tailuko Hsia;the Tailuko Gorge 日月潭 Riyue Tan;Jih Yue Tan;the Sun and Moon Lake 阿里山 Ali Shan;Mount Ali 宜兰平原 Yilan P

30、ingyuan;Ilan Pingyuen;the Ilan Plain 中国地名的英译模式及原则连真然五、地名用字 地名用字应以国家语言文字工作委员会、中国地名委员会、铁道部、交通部、国家海洋局、国家测绘局1987年3月27日发布的关于地名用字的若干规定为准。下列地名用字因为生辟难认,经国务院批准,予以更改:铁骊县(今作)铁力市黑 Tieli City 中国地名的英译模式及原则连真然 瑷珲县(今作)爱辉区黑 Aihui District?源回族自治县(今作)门源回族自治区县青 Hui Autonomous County of Menyuan 和阗专区(今作)和田地区新 Hetian Pref

31、ecture 于阗县(今作)于田县新 Yutian County 中国地名的英译模式及原则连真然 菷羌县(今作)若羌县新 Ruoqiang County 雩都县(今作)于都县赣 Yudu County 大庾县(今作)大余县赣 Dayu County 虔南县(今作)全南赣 Quannan County 新淦县(今作)新干县赣 Xingan County 中国地名的英译模式及原则连真然 新喻县(今作)新余市赣 Xinyu City 寻邬县(今作)寻乌县赣 Xunwu County 郁林县(今作)玉林市赣 Yulin City 酆都县(今作)丰都县渝 Fengdu County 中国地名的英译模式及

32、原则连真然 石县(今作)石柱土家族自治县渝 Tujia Autonomous County of Shizhu 呷洛县(今作)甘洛县川 Ganluo County 越辒县(今作)越西县川 Yuexi County 婺川县(今作)务川仡佬族苗族自治县黔 GelaoMiao Autonomous County of Wuchuan 中国地名的英译模式及原则连真然 水县(今作)习水县黔 Xishui County 醴泉县(今作)礼泉县甘 Liquan County 商雒专区(今作)商洛市陕 Shangluo City 銩稨县(今作)周至县陕 Zhouzhi County 中国地名的英译模式及原则连真

33、然 县(今作)眉县陕 Meixian County 癭阳县(今作)合阳县陕 Heyang County 讄县(今作)户县陕 Huxian County 雒南县(今作)洛南县陕 Luonan County?县(今作)彬县陕 Binxian County 讃县(今作)富县陕 Fuxian County 中国地名的英译模式及原则连真然 葭县(今作)佳县陕 Jiaxian County 沔县(今作)勉县陕 Mianxian County 縌邑县(今作)旬邑县陕 Xunyi County 禥阳县(今作)千阳县陕 Qianyang County?县(今作)浚县豫 Xunxian County 洵阳县(今作

34、)旬阳县陕 Xunyang County 中国地名的英译模式及原则连真然六、专名中的汉字读音 专名中的汉字读音是固定的,其中,有的要读古音,所以形成同一个汉字有不同的读音。这种读音是经中国地名委员会审查公布的。英译时,千万不能弄错。中国地名的英译模式及原则连真然1 陕陕 陕西省 Shaanxi Province(陕读作 shaan)陕县豫 Shanxian County(陕读作 shan)2 洞洞 洞庭湖湘、鄂 the Dongting Lake(洞读作 dong)洪洞县晋 Hongtong County(洞读作 tong)中国地名的英译模式及原则连真然3 六六 六合区苏 Luhe District(六读作 lu)六盘水市黔 Liupanshui City(六读作 liu)4 荥荥 荥阳市豫 Xingyang City(荥读作 xing)荥经县川 Yingjing County(荥读作 ying)中国地名的英译模式及原则连真然5 会会 会理县川 Huili County(会读作 hui)会稽山浙 Cuiji Mountain(会读作 gui)6 大大 大同市晋 Datong City(大读作 da)大城县冀 Daicheng County(大读作 dai)中国地名的英译模式及原则连真然The End Thank You连真然

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|