1、第9章 扩声系统调音 强化二强化二文言翻译文言翻译第9章 扩声系统调音 文言翻译要求将指定的文言句子译为规范的现代汉语,旨在考查考生是否读懂了所给的文言文,能力层级为 B 级(理解)。从考查的内容来看,值得注意的是,近几年高考题将文言句式(尤其是固定句式)、词类活用、古今异义、通假现象等内容都放在这一题中考查。从考查的方式来看,翻译题的评分标准是句子大意加重点字词。考生既要落实作为采分点的关键实词、虚词、句式的准确翻译,也要注意全句表达的通顺、恰当。第9章 扩声系统调音【真题示范】(2011 年广东卷)翻译下面的句子。(6 分)公募善泅者,持利锯匿上流水中。并请文人历叙其事,洵奇男子也。【命题
2、剖析】这两个句子是以重点字词加句意为采分点的典型考题,不仅考查重点文言实词、虚词的落实,还注重考查学生对浅易文言文的理解和翻译能力。【参考答案】罗提督招募善于游水(或:泅渡)的人(或:士兵/勇士),(让他们)拿着锋利的锯子隐藏(或:躲藏/藏匿)(在)上游的江水中。(3 分。“泅”、“上流”、句意,各 1 分)第9章 扩声系统调音(罗提督)还(或:并且)邀请(或:延聘)文人(或:读书人)详细地(或:清晰地)记载他(做贼)的事情,(这种胸襟,)确实是个非凡(或:异乎寻常/奇特/奇异)的男子汉啊。(3 分。“历”、“洵”、“洵奇男子也”句式,各 1 分)【补注】洵:诚然,确实。诗邶风静女:“洵美且异
3、。”第9章 扩声系统调音 文言文翻译要遵循“信”、“达”、“雅”的基本原则,“信”即译文要忠实于原文的内容,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏,也不随意增减意思;“达”即译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病;“雅”即译文要尽量有文采,表现出原文的语言风格和艺术水准。第9章 扩声系统调音 文言文翻译的技巧:直译为主,意译为辅。具体翻译时,采用“留”(凡古今意义相同的词及专有名词都可保留下来)、“换”(古词换成现代汉语,单音词变为双音词)、“补”(增补句子省略的成分)、“删”(删去一些没有实在意义的虚词)、“调”(把文言文中倒装的句子成分调整过来,
4、使之符合现代汉语的语法习惯)等方法。对句子中的每个字词,只要有一定的实在意义,都要字字落实。如果直译后语意不畅,还可用意译作为辅助手段,使之通顺流畅,尽量完美。第9章 扩声系统调音 案例一 以今训古,误译关键实词、虚词【试题】翻译下面的句子。贷而流之,尽以其余给左右使令,且以守仓库。(2011 年江苏卷)汉数千里争利,则人马罢,虏以全制其敝。(史记)部交给公府左右使令,并且用他们来把守仓库。汉军到几千里以外去争夺利益,那么人马停下,敌人已经全都克制了他们的弱点。【考生误答】(陈公弼)借钱给他并放了他,把其余的士兵全第9章 扩声系统调音【误答诊断】第一句中实词“贷”字古今异义,考生知识掌握不牢固
5、,易以今训古错译成“借给”,实应译为“宽恕、饶恕”;第二句中实词“罢”是通假字,通“疲”,案例答案以今训古错译为“停止”,实应译为“疲乏、疲惫”;第二句中的虚词“以”是介词“凭借”,而不是副词“已经”;虚词“其”是第一人称代词“我们(的)”,易以今训古错译成“他们的”。第9章 扩声系统调音【增分提示】文言实词绝大部分是一词多义的,词义是不定的,有些时候,我们可以结合语境,根据学过的知识包括学过的成语举一反三,迁移运用,相互比照,辨其异同,解决试题中的词义问题。如第句中的“贷”就与现代汉语中的成语“严惩不贷”中的“贷”同义;第句中的“以”与“以貌取人”中的“以”意义相近,“其”与游褒禅山记中“而
6、余亦悔其随之而不得极夫游之乐也”中的“其”意义相近。【正确答案】(陈公弼)饶恕了他并流放了他,把其余的士兵全部交给公府左右使令,并且用他们来把守仓库。汉军到几千里以外去争夺利益,就会人马疲乏,敌人就会凭借全面的优势对付我们的弱点。第9章 扩声系统调音 案例二省略成分未补全【试题】翻译下面的句子。今天以授予,不可失也。(2010 年广东卷)【考生误答】现在送给我,不可错过呀。【误答诊断】这是以重点字词加句意为采分点的典型考题,不仅考查重点文言实词、虚词的落实,还注重学生对浅易文言文的理解和翻译能力。翻译时要注意补充出“以”之后省略的宾语,使句子通顺。另外判断句式也要翻译出来。第9章 扩声系统调音
7、【增分提示】文言文中有很多省略的现象,省略主语、谓语、宾语、兼语、介词等,我们在翻译时,就应该采用“补”的方法,将省略部分补充完整,使句子符合现代汉语的表达习惯。【正确答案】现在上天把(这个地方)送给我,不可错过(机会)呀。第9章 扩声系统调音 案例三 忽略文言特殊句式及固定格式的合理转译【试题】翻译下面的句子。虞丘相(人名)进之于楚庄王以自代也。(2011 年上海卷)母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。(2010 年天津卷)陀汗王意其洞人以非道得之,遂禁锢而拷掠之,竟不知所从来。(2010 年天津卷)【考生误答】虞丘相推荐让楚庄王来代替自己。后母回来,只见女儿抱着院子里的树睡觉,也就没有顾虑了。
8、陀汗王猜测那个洞人是通过不正当的途径得到鞋的,于是拘禁并拷打他,最终也不知他的来历。第9章 扩声系统调音【误答诊断】第句“进之于楚庄王”是介词结构后置句,翻译时要调整为“于楚庄王进之(向楚庄王推荐孙叔敖)”;“自代”是宾语前置句,翻译为“代自”;第句“不之虑”是否定句,同时,代词“之”作宾语,宾语前置,翻译时要调整为“不虑之(不怀疑她)”;第句中“所从来”是“所”动词构成的名词性结构,应翻译为“所的人(事物、地方、情况等)”。第9章 扩声系统调音【增分提示】文言特殊句式有判断句、介词结构后置句、宾语前置句、定语后置句、被动句、省略句等。考生应积累一些文言句式规律和特点。如介词结构后置句往往是介
9、词短语放在动词后面,形成倒装,“于”、“以”等要牢记;否定句中代词作宾语,宾语前置等。【正确答案】虞丘相向楚庄王推荐孙叔敖来代替自己。后母回来,只见女儿抱着院子里的树睡觉,也就不再怀疑她了。陀汗王猜测那个洞人是通过不正当的途径得到鞋的,于是拘禁并拷打他,最终也不知鞋是从哪里来的。第9章 扩声系统调音 案例四 脱离语境,答题时不善结合上下文推断【试题】翻译下面的句子。叟识其意,曰:“老夫无用也。”各怀之而出。(2009 年安徽卷)揣着书出来了。【误答诊断】句中“其”应解释为“我们”、“我俩”、“我和立恭”,若解释为“他们”则不当,因为根据语境,这句话是老叟自己说的。“无用”,多数同学翻译为“我没
10、有用了”,这是个歧义句,翻译应根据文意明确指向老人不需要那些书了。同时,“各自揣着书”前应根据语境加上动作发出者“我们”。【考生误答】老人知道了他的心思,说:“我没用了。”各自第9章 扩声系统调音【增分提示】文言文翻译要遵循“信”、“达”、“雅”的基本原则,其中“信”即译文要忠实于原文的内容,而原文内容就是具体文本的语境,词义具有多义性,但在具体的语境中一般是唯一的。语境可以帮助我们推断并确定词义。【正确答案】老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。”(于是我们)各自揣着书出来了。第9章 扩声系统调音 案例五用语不得体、不规范【试题】翻译下面的句子。而子始以不訾之身,怒万乘之主;及其享
11、受爵禄,又不闻匡救之术,进退无所据矣。(2006 年四川卷)【考生误答】然而你当初不惜以非常宝贵之身,使君王翻白眼儿。等到你做官享受工资之后,却又听不到匡救的方略,真是做官与隐退都没有根据了。第9章 扩声系统调音【误答诊断】译文不得体。如“俸”即俸禄,指封建时代官员的薪水。“工资”,是按期付给劳动者的报酬。二者虽有相似之处,但时代感不同,内涵也不尽相同,不可用“工资”代替“俸禄”。这段译文的不规范表现在两个方面:文白夹杂,“身”、“匡救”等文言词语没有译出。根据语境,“身”可译为“生命”,“匡救”可译为“匡时救世”。语体风格不一致,整体上用书面语,而“翻白眼儿”显然是口语化的。第9章 扩声系统调音【增分提示】译文不得体、不规范主要表现为文白夹杂、语体风格不一致、用词不当、不辨感情色彩等。翻译时应结合文本语境、语言风格、人物身份、人物心情以及人物所处的环境、场合等,用恰当的现代词语得体、规范地来表达。【正确答案】然而你当初不惜以非常宝贵的生命使君王发怒。等到你做官享受俸禄之后,却又听不到你匡时救世的方略,真是做官与隐退都没有根据了。
侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650
【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。