1、中西方对动物的文化差异动物词汇在动物词汇在英语英语语言中不语言中不仅出现频率很高,而且鲜仅出现频率很高,而且鲜明地体现了丰富的文化内明地体现了丰富的文化内涵,容易造成理解上的偏涵,容易造成理解上的偏差和语用上的错误差和语用上的错误。以下是中西方语言中常用的有关动物词汇的差异以下是中西方语言中常用的有关动物词汇的差异:1.狗狗(dog)中中:狗是屡遭谩骂的东狗是屡遭谩骂的东西西,代表卑劣可恶的代表卑劣可恶的品性。人们总把狗品性。人们总把狗看作是奴仆和汉奸看作是奴仆和汉奸的代名词,如的代名词,如“狗狗东西东西”、“狗娘养狗娘养的的”、“狗改不了狗改不了吃屎吃屎”,“走狗、走狗、狼心狗肺、狐朋狗狼心
2、狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗人势、狗咬狗”等等。西:大多数场合是褒义词西:大多数场合是褒义词,可用来形容值得同可用来形容值得同情信赖的人情信赖的人,如如:help a dog over a still(助人度过难关助人度过难关),a lucky dog(幸运儿幸运儿),an old dog(老手老手),love me,love my dog(爱屋及乌爱屋及乌),top dog 优胜者优胜者,clever dog聪明的小孩聪明的小孩 讲英语的人也并非总说狗的好话:讲英语的人也并非总说狗的好话:You dog!(你这狗东西!)(你这狗东西!)That dog!(那个狗东
3、!(那个狗东西!)西!)Dead dog(没用的人没用的人),Under dog(失失败者败者),Dirty dog(道德败坏的人道德败坏的人),Lazy dog(懒汉懒汉),这些都是常说的骂人话。不过这些骂人这些都是常说的骂人话。不过这些骂人话并不影响狗的地位。话并不影响狗的地位。2.猫(猫(cat)中中:一般是代表着正义的一般是代表着正义的(righteous)raits高高大形象。如黑猫警长中刚大形象。如黑猫警长中刚正勇敢正勇敢(brave)的黑猫警的黑猫警长和蓝猫淘气中机智长和蓝猫淘气中机智(clever)热情乐于助人热情乐于助人(warm-hearted)的蓝猫。的蓝猫。猫在中国和西
4、方国家都被猫在中国和西方国家都被视为可爱的动物。中国人视为可爱的动物。中国人认为认为“不管白猫黑猫,能不管白猫黑猫,能抓到老鼠的就是好猫抓到老鼠的就是好猫”。西:同样是动画片,西:同样是动画片,”猫和老鼠猫和老鼠”中则塑造了一个被老中则塑造了一个被老鼠耍得团团转的呆头呆脑的蠢猫形象鼠耍得团团转的呆头呆脑的蠢猫形象Tom。a cat with nine lives(猫有九命)(猫有九命)catwalk(模特儿走的舞台步模特儿走的舞台步”猫步猫步”)copy cat(盲目的模仿者盲目的模仿者)A cat in gloves catches no mice.(四肢不勤四肢不勤,一一事无成事无成)ag
5、ree like cats and dogs.(完全合不来完全合不来)It rains cats and dogs.(倾盆大雨倾盆大雨)old cat(坏脾气的老太婆坏脾气的老太婆)as sick as a cat(形容某人病得很厉害形容某人病得很厉害)like a cat on hot bricks(像热锅上的蚂蚁像热锅上的蚂蚁)3.龙龙(dragon)中中:龙象征着吉祥龙象征着吉祥(lucky)、权威、权威(authoritative)、高贵、高贵(noble)和繁荣和繁荣(prosperous)。汉语中有大量的关于龙的汉语中有大量的关于龙的成语成语,如龙腾虎跃如龙腾虎跃,龙飞凤舞龙飞凤舞
6、,都展现了龙在都展现了龙在汉文化中的文化内涵。汉文化中的文化内涵。We are the descendents of dragon.我们是龙的传人。我们是龙的传人。Chinese people have the spirit of dragon.中国人民拥有龙的精神。中国人民拥有龙的精神。西西:人们却认为人们却认为dragon 是邪恶是邪恶(evil)的代表的代表,是一种狰狞的怪兽是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。是恶魔的化身。dragon一词基本含贬义,喻指一词基本含贬义,喻指“凶暴的凶暴的人人”。如。如:We were real frightened of the English teach
7、er,she was a real dragon.(我们的确害怕英语老师,她真是我们的确害怕英语老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆一个凶狠的脾气很坏的老太婆.)人们若想用英语表达汉语中的人们若想用英语表达汉语中的“龙龙”这一这一概念概念,最好将其译成最好将其译成the Chinese dragon 或者或者 Long 在法国在法国范冰冰范冰冰一袭一袭“龙袍龙袍”踏上红踏上红地毯引地毯引发诸多发诸多争议争议。范冰冰穿龙袍范冰冰穿龙袍4.仙鹤仙鹤(Crane)中:象征吉祥(中:象征吉祥(good luck),长寿长寿(long life),也寓意着和平(也寓意着和平(peace),仙鹤就成为中
8、国,仙鹤就成为中国人喜爱的飞禽。人喜爱的飞禽。西西:在法国文化中,仙鹤被视为恶鸟,更是在法国文化中,仙鹤被视为恶鸟,更是愚蠢愚蠢(foolish)和淫荡和淫荡(licentiousness)laisensnis的象征。所以,中国的的象征。所以,中国的“仙仙鹤牌鹤牌”产品出口到法国就决不能翻译成英产品出口到法国就决不能翻译成英语语Crane。范冰冰穿仙鹤装范冰冰穿仙鹤装 范冰冰这身衣服的范冰冰这身衣服的选择肯定是站在展选择肯定是站在展示中国文化的立场示中国文化的立场上,是带有美好而上,是带有美好而深刻的寓意的,相深刻的寓意的,相信对中国文化稍有信对中国文化稍有了解的法国朋友也了解的法国朋友也不会
9、有所误解。不会有所误解。但是仍被一些法国但是仍被一些法国记者说范冰冰记者说范冰冰like a bitch。5.狮子狮子(lion)中中:人们对狮子一般没人们对狮子一般没有那么多的联想有那么多的联想。他们认为老虎才是他们认为老虎才是百兽之王。百兽之王。西:对大部分的西方人来说西:对大部分的西方人来说,狮子才是百兽之王。狮狮子才是百兽之王。狮子象征着勇敢(子象征着勇敢(brave)、威严()、威严(majesty)。)。英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理查一世查一世(King Richard I)被称为被称为the LionHeart,因为他勇
10、敢过人。因为他勇敢过人。英语有关英语有关“狮狮”的习语译成汉语时也常用的习语译成汉语时也常用“虎虎”代代替替。like a ass in a lion hide(狐假虎威狐假虎威)a lion in the way(拦路虎)(拦路虎)to place ones head in the lions mouth(置身于置身于险境之中险境之中/置身虎穴置身虎穴)as brave as lion(如狮般勇敢)(如狮般勇敢)lion of the day(当今最红的人当今最红的人)a lion in the way(拦路虎拦路虎)6.鸟鸟(bird)中中:汉语中对鸟的联想汉语中对鸟的联想也没有这么丰富,
11、也没有这么丰富,我们常说某人像鸟我们常说某人像鸟儿一样会唱歌,说儿一样会唱歌,说小孩叽叽喳喳像小小孩叽叽喳喳像小鸟一样快活。鸟一样快活。或者或者象征着自由象征着自由(freedom)。西:许多西方人把西:许多西方人把 bird 视为宠物,西方人关于视为宠物,西方人关于bird的联想非常丰富,他们喜欢以的联想非常丰富,他们喜欢以 bird 喻人,喻人,在英国俚语中,在英国俚语中,bird 还指少女、美女、少妇、还指少女、美女、少妇、女朋友,还有女朋友,还有 喻喻“事事”。an odd bird 是一个古怪的人是一个古怪的人 birdbrain 指愚蠢、轻佻的人指愚蠢、轻佻的人 a little
12、bird 指消息灵通的人,暗中提供消息的指消息灵通的人,暗中提供消息的人人 birds of a feather 指志趣相投的人指志趣相投的人 a bird in the bush未成定局的事情未成定局的事情 a bird in hand 已定局的事情已定局的事情 get the bird 被嘘,被喝倒彩,被解被嘘,被喝倒彩,被解 7.孔雀(peacock)中中:孔雀是吉祥的象征,因为人们普遍认为,孔孔雀是吉祥的象征,因为人们普遍认为,孔雀开屏是吉利的事,若能有机会看到孔雀开屏,雀开屏是吉利的事,若能有机会看到孔雀开屏,便是幸运的。便是幸运的。西西:在英国文化中并不是吉祥的动物,相反,、在英国
13、文化中并不是吉祥的动物,相反,、它带有贬义,指洋洋得意、炫耀自己的人。强调它带有贬义,指洋洋得意、炫耀自己的人。强调peacock与人媲美的高傲的一面。与人媲美的高傲的一面。as proud as a peacock(孔雀般骄傲孔雀般骄傲)play the peacock(炫耀自己炫耀自己)a peacock in(his)pride(开屏孔雀开屏孔雀;炫耀一时炫耀一时的人的人)gaudy as a peacock 象孔雀一样华丽象孔雀一样华丽;(穿得穿得)过于艳丽过于艳丽;(装饰得装饰得)过分花哨过分花哨8.蝙蝠(蝙蝠(bat)中中:蝙蝠因其蝙蝠因其中中“蝠蝠”字字与与“福福”字字同音同音,
14、是吉祥、是吉祥、健康、幸福健康、幸福的象征的象征.西:西方人一提起bat就害怕。蝙蝠是丑陋、凶恶、吸血动物,所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义。as blind as a bat(有眼无珠)crazies a bat(疯得象蝙蝠)Hes a bit batty.(他有点反常)have bats in the belfry belfri(发痴;异想天开)有时还有更坏的比喻。9.马(horse)中中:徐悲鸿擅长以徐悲鸿擅长以马喻人、托物抒马喻人、托物抒怀,以此来表达怀,以此来表达自己的爱国热情。自己的爱国热情。徐悲鸿笔下的马徐悲鸿笔下的马是是一洗万古凡马一洗万古凡马空空,独有一种精,独有一种
15、精神抖擞、豪气勃神抖擞、豪气勃发的意态。发的意态。西西:马的文化内涵很丰富。如:马的文化内涵很丰富。如:A person eats like a horse 说一个人能吃得很说一个人能吃得很 I could eat a horse一个人饿极了一个人饿极了 as strong as a horse 一个人强壮一个人强壮 to work like a horse像牛马一样辛苦地干活像牛马一样辛苦地干活 to look a gift horse in the mouth对别人送来礼物的质量对别人送来礼物的质量不信任、百般挑剔不信任、百般挑剔 to back the wrong horse在选举或是比
16、赛中支持错了人在选举或是比赛中支持错了人 to ride the high horse一个人摆架子,神气活现、自命不一个人摆架子,神气活现、自命不凡凡 to act pretentiously自命不凡地自命不凡地 to get something straight from the horses mouth指的指的就是就是to get something(news,information,etc.)from a reliable source,得到的消息、信息可靠,可信得到的消息、信息可靠,可信 10.羊(sheep或goat)中中:中国人心中的羊,中国人心中的羊,是温顺、听话的动物,是温顺、
17、听话的动物,所以有所以有“五羊五羊”牌自牌自行车。但将该商标翻行车。但将该商标翻译成英语要避免使用译成英语要避免使用goat,因为,因为goat隐含隐含着着“色鬼色鬼”、“牺牲牺牲品品”的意思。的意思。西西:人们更喜欢绵羊人们更喜欢绵羊(sheep),而不喜欢山羊,而不喜欢山羊(goat),因,因为绵羊比较温顺,山羊好斗,雄性山羊的尾部发出臭味,为绵羊比较温顺,山羊好斗,雄性山羊的尾部发出臭味,令人厌恶。因此,英国人用令人厌恶。因此,英国人用sheep比作好人,用比作好人,用goat比比作坏人。作坏人。sheep and goats 善人与恶人善人与恶人(来自来自圣经圣经)a wolf in
18、sheeps clothing披着羊皮的狼披着羊皮的狼,口蜜腹剑的口蜜腹剑的人人 a sheep among wolves落在一群恶汉手中的善良人落在一群恶汉手中的善良人 a black sheep害群之马害群之马;拒绝参加罢工的工人拒绝参加罢工的工人 a lost sheep迷途羔羊迷途羔羊,迷失正道的人迷失正道的人 return to ones sheep回到本题回到本题 follow like a sheep盲从盲从 as well be hanged for a sheep as for a lamb 谚谚偷偷大羊或偷小羊反正都得挨绞刑大羊或偷小羊反正都得挨绞刑;一不做二不休一不做二不休
侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650
【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。