1、Unit 4 Analyse difficult sentences in the textLearning objectives1.Analyse difficult sentences in the text2.Master some important words and expressions3.some useful structuresAnalyse difficult sentences in the text.1.It seemed as if the world were coming to an end!分析:此句是复合句,as if引导表语从句,意思是“似乎;好像”,从句
2、中谓语动词用虚拟语气。翻译:仿佛世界末日即将来临!l At 3:42 am everything began to shake.It seemed as if the world was at an end!l 【2017北京卷】Its as if the brain is preserving its most important memories.l 【2017北京卷D】Others say we can just switch them off as if super intelligent machines are too stupid to think of that possibi
3、lity.l【2017全国卷I】When fat and salt are removed from food,the food tastes as if is missing something.句型结构It seemed/seems(to sb.)as if.(对某人来说)似乎as if 引导表语从句as if 引导表语从句as if 引导表语从句as if 引导方式状语从句(1)如果as if所引导的从句表示的情况是真实的或是极有可能发生的情况,句子要用陈述语气。(2)当说话人所陈述的是不真实的或极不可能发生或存在的情况时,从句用虚拟语气:She takes care of the bo
4、y as if he were her son.从句用一般过去时(与现在的事实相反)从句用过去完成时(与过去的事实相反)从句谓语动词用would/could/might do形式(与将来的事实相反)(1)It seems .So I recommend you to apply for Peking University,one of the best universities in China.(真实情况)好像你真对中国文化感兴趣,因此我建议你申请北京大学,中国最好的大学之一。(2)The captain treats me .(与现在事实相反)队长对待我好像我是他自己的女儿一样。as if
5、 you are really interested in Chinese cultureas if I were his own daughter2.The number of people who were killed or badly injured in the quake was more than 400,000.分析:此句是复合句,who引导定语从句,who是关系代词,指代前面的people,在从句中作主语;the number of 表示“的数量”,作主语,谓语动词用单数。翻译:在此次地震中丧生或身受重伤的人数超过了40万。3.Water,food,and electrici
6、ty were hard to get.分析:此句是简单句,结构为:Sth.beadj.to do可以转换成:It isadj.to do sth.(it作形式主语)。翻译:有水和食物,电也停了。主语主语+be+adj.+to do.句型中不定式用主动形式表示被动意义。句型中不定式用主动形式表示被动意义。使用此结构须具备两个前提条件:使用此结构须具备两个前提条件:不定式和句子的主语之间构不定式和句子的主语之间构成逻辑上的动宾关系;成逻辑上的动宾关系;常用形容词有:常用形容词有:difficult,hard,easy,comfortable,pleasant,interesting,exciti
7、ng等。等。注意:注意:在该结构中,若不定式为不及物动词,其后应该加相应的介词。在该结构中,若不定式为不及物动词,其后应该加相应的介词。最后也很重要的是,我如此热心和随和,我很容易相处。最后也很重要的是,我如此热心和随和,我很容易相处。(应用文之自荐应用文之自荐信信)Last but not least,Im _ .so warm-hearted and easy-going that Imeasy to get along/on with4Soon after the quakes,the army sent 150,000 soldiers to Tangshan to dig out t
8、hose who were trapped and to bury the dead.分析:此句是复合句,who引导定语从句,是关系代词,指代前面的those,指人,在句中作主语;dig out意思是“挖掘,挖出”;the dead表示“一类人”,指“死者”。翻译:地震发生后不久,部队派出了15万名士兵奔赴唐山,将受困群众从废墟中抢救出来,并掩埋了死者。5Workers built shelters for survivors whose homes had been destroyed.分析:此句是复合句,whose引导定语从句,是关系代词,指人,和homes是所属关系,在句中作定语。翻译:
9、工人们为那些家园被毁的幸存者盖起了避难所。6Tangshan city has proved to China and the rest of the world that in times of disaster,people must unify and show the wisdom to stay positive and rebuild for a brighter future.分析:此句是复合句,that 引导宾语从句,作前面动词proved的宾语,可省略。翻译:唐山向中国、向世界证明,在自然灾难中,人民必须勠力同心,保持乐观的心态和重建家园的决心。复习:the number of 表示“的数量”Sth.beadj.to do dig out 挖掘,挖出the dead表示“一类人”,指“死者”survivor n.生存者Summary:the number of Sth.beadj.to do dig out the dead survivorThank you
侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650
【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。