ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:21 ,大小:5.89MB ,
文档编号:4800038      下载积分:22 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-4800038.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(晟晟文业)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(projectoverview世界中医药学会联合会翻译专业委员会上海师范课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

projectoverview世界中医药学会联合会翻译专业委员会上海师范课件.ppt

1、世界中联翻译专业世界中联翻译专业委员会工作汇报委员会工作汇报世界中联翻译专业委员会世界中联翻译专业委员会年月日年月日 成立,秘书处设在上海师范大学。成立,秘书处设在上海师范大学。学会工作指导思想学会工作指导思想以实现“世界中联宗旨”为目标,通过开展中医翻译学术研究、标准化研究、项目合作等方式,促进该专业国际学术交流与发展,成为联系和团结本学科、本专业人员的纽带和桥梁,为促进中医走向世界作出贡献。学会建设及学术活动 近期主要工作目标是“一个网站,两个特色、多语种翻译标准、多方合作”“一个网站”:年在上海师范大学建立了世界中联翻译专业委员会网站,为会员的交流和沟通搭建了良好的平台。重点研究如何“坚

2、持两个特色”借鉴、吸取中国针灸国际化过程的成功经验及历史借鉴、吸取中国针灸国际化过程的成功经验及历史教训,增强竞争意识,在成立大会生就将制定中医教训,增强竞争意识,在成立大会生就将制定中医基本名词术语翻译国际标准作为学会的中心工作。基本名词术语翻译国际标准作为学会的中心工作。在制定各语种的翻译标准时,均首先要制定科学的、在制定各语种的翻译标准时,均首先要制定科学的、国际上达成共识的翻译原则和方法,使翻译语国际上达成共识的翻译原则和方法,使翻译语()学术内涵具有学术内涵具有“中医特色中医特色”和和“中国特色中国特色”。为中。为中医在世界各国的健康发展,打好词汇学和翻译学的医在世界各国的健康发展,

3、打好词汇学和翻译学的基础。基础。“中医特色中医特色”是通过制定是通过制定“翻译对应性翻译对应性原则原则”实现的实现的强调“对应性”。翻译尽量与其中医学术内涵相对应,并将其突出为“最重要”的英译原则。例如:腑 “中国特色中国特色”是通过制定某些中医专有是通过制定某些中医专有名词名词“翻译方法翻译方法”实现的实现的经反复协商,个国家的多专家,近百个世界各国主要经反复协商,个国家的多专家,近百个世界各国主要中医药学会、机构为中英制定了如下翻译方法:将汉中医药学会、机构为中英制定了如下翻译方法:将汉语拼音名(音译名)作为中药名、方剂名、穴位名翻语拼音名(音译名)作为中药名、方剂名、穴位名翻译标准使用;

4、或与中药拉丁名、方剂英译名、穴位代译标准使用;或与中药拉丁名、方剂英译名、穴位代码并列作为翻译标准使用。例如:码并列作为翻译标准使用。例如:当归当归 ;参苓白术散参苓白术散 ;足三里足三里 ;中英的研制中英的研制制订了“中医基本名词术语中英对照国际标准(中英)”,由人民卫生出版社出版发行。其简装本修订版已完成编辑工作,将于近期由人民卫生出版社出版发行;已有个国家(地区)的多位专家,多个中医药团体参加了该标准的研究、修订工作。修订版说明修订版说明 ()根据世界中联二届三次理事会(中国澳门)、二届四根据世界中联二届三次理事会(中国澳门)、二届四次理事会(中国长沙)各国代表建议及读者要求,编次理事会

5、(中国长沙)各国代表建议及读者要求,编委会编辑了该经济实用的简装版本,其词条数量仍为委会编辑了该经济实用的简装版本,其词条数量仍为条,仅对部分词条的翻译方案进行了修订:条,仅对部分词条的翻译方案进行了修订:.多语种研制工作多语种研制工作 均由世界中联翻译专业委员会外籍副主席担任主编开展工作 制定各语种对应词;中文词条、拼音、编码,由世界中联翻译部提供;知识产权归世界中联。)中葡文版:蔡宝德(葡萄牙)中西文版:拉蒙 (西班牙)中法文版:朱勉生 (法国)翻译专业委员会大力支持、翻译专业委员会大力支持、协调多语种的研制协调多语种的研制中葡版、中西版、中法版均将于年内完成草中葡版、中西版、中法版均将于

6、年内完成草案稿、修订稿、报批稿,提交世界中联理事案稿、修订稿、报批稿,提交世界中联理事会审议表决。如获通过会审议表决。如获通过,这三个标准将成为这三个标准将成为世界上首次制定的中医名词术语中法、中西、世界上首次制定的中医名词术语中法、中西、中葡对照国际标准,对于中医药国际学术交中葡对照国际标准,对于中医药国际学术交流、学术发展将起到积极地促进作用。流、学术发展将起到积极地促进作用。搭建多方合作平台 与世界中联出版编辑专业委员会所属各出版社合作,完成翻译任务:翻译标准中英双语教材、专著英文教材、专著多语种外文出版物 多方合作平台与世界中联教育指导委员会合作,参与世界中医本科教育()标准英译审稿,

7、修订积极参与国标委、中医局、各省、直辖市中医主管部门中医国标、行标的术语英译工作根据政府主管部门要求,参加有关的国际活动参与中医申遗英文文本编写:方廷钰(副会 长)、谢竹藩(名誉会长)、王奎(会长)参与 制定工作:李照国(秘书长)参与 的国际协调、秘书处筹备工作 李照国(秘书长)与世界中联出版编辑专业委员会合作 目标:两个专业委员会密切合作,争取在翻译、标准、教材、出版多领域,相互支持、合作双赢,共同发展。合作促进发展年月日月日,在国家中医药管理局支持西,世界中联、人民卫生出版社联合召开:“中医基本名词术语英译标准国际统稿会”,邀请了中、美、英、德、澳大利亚、以色列、中国香港等国家地区余位专家出席会议。为的研制打下了坚实的基础。2023-1-12192023-1-1220展望在双方长期成功合作的基础上,两个专业委员会将进一步加强协作。2010年将是翻译专业委员会标准、著作丰产之年,也将是出版编辑专业委员会各单位出版发行丰收之年。让我们两个专业委员会互相支持、共同发展,推动中医药国际传播,为人类健康做出更大贡献。

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|