ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:49 ,大小:212.50KB ,
文档编号:4868330      下载积分:25 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-4868330.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(晟晟文业)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(翻译的语言对比规律语义词法句法思维课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译的语言对比规律语义词法句法思维课件.ppt

1、翻译的语言对比规律语义词法句法思维2Differences between English and ChineseI.Semantic differencesII.Differences in lexicologyIII.Syntactic differences IV.Differences of mode of thinking3General introductionDifferent language families:nEnglish belongs to Indo-European language family or Indo-Germanic system(including

2、Europe,Western Asia and India).nChinese belongs to Sino-Tibetan language family(including Chinese,Tibetan and Burmese).nEnglish is an alphabetic character(拼音文字),nChinese is an ideographic character(表意文字).4Different nature of language:nEnglish is a comprehensive language.So-called comprehensive langu

3、age refers to that the meaning of the language is expressed by the change of the form of the word itself such as case,number,tense and so on.nChinese is an analytic language.So-called analytic language means that the relationship of words is expressed not by the form of word itself-but by empty word

4、,particle and word order and so on.5Difference of sentence structure:nEnglish sentences are well-knit,close and compact In English,nouns,especially the abstract nouns and prepositions are widely used,just like a series of Grapes.nChinese sentences are concise and explicit In Chinese,verbs are widely

5、 used,just like a Bamboo6I.Semantic differences 1.Full correspondence Only found in generally adopted technical terms or coincidence among common words Radar=雷达雷达 New York=纽约纽约 Tianjin University=天津大学天津大学 The U.S.State Department=美国国务院美国国务院 The Pacific Ocean=太平洋太平洋 helicopter=直升飞机直升飞机72.Partial corr

6、espondence or mostly correspondence marriage 娶、嫁娶、嫁 sister 姐、妹姐、妹 gun 枪、炮枪、炮 Wife:妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆;妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆;president:总统、主席、校长、议长、会长、社长;总统、主席、校长、议长、会长、社长;Morning:早晨、上午早晨、上午8部分对应造成翻译时的选择,如对于morning 的翻译:nLate in the morning 接近晌午n Early in the morning 一大早nMid morning:上午十点左右 n Mid-aftern

7、oon:下午三、四点93.Non-correspondence or almost non-correspondence Teenager:Teenager:13至19岁的青少年 ClockClockwatcher:watcher:老是看钟等下班的人 Dink=double income no kidsDink=double income no kids 丁克家族 10n糖葫芦糖葫芦 Tanghulu,a sugar-coated fruit on the stickn文房四宝文房四宝 the four treasures of the study(writing brush,inkstick

8、,inkstone and paper)n文明礼貌月文明礼貌月 Socialist Ethics and Coursty Monthn特困生特困生 the most needy studentsn一穷二白穷二白 poor and blankn乌纱帽乌纱帽 an official postn五岳五岳 the Five Sacred Mountainsn五经五经 The Five Classics(The Book of Poetry,The Book of History,The Book of Changes,The Book of Rites and The Spring and Autum

9、n Annuals)11.Word collocationcut:cut wheat 割麦子割麦子 cut cake 切蛋糕切蛋糕 cut finger-nails 剪指甲剪指甲wear:He wore dark glasses,and thick jersey,and stopped up his ears with cotton wool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。12II.Differences in lexicology 古英语:古英语:Synthetic language词与词的关系是靠词本身的形态变化来表词与词的关系是靠词本身的形态

10、变化来表现的现的汉语:汉语:Analytic language通过词序或通过词序或 虚词(助词)等手段来表示的。虚词(助词)等手段来表示的。英语:英语:synthetic+analytic language通过形态变化包括性、数、格、时、通过形态变化包括性、数、格、时、体、语态、语气、人称、比较级等体、语态、语气、人称、比较级等来表示的。来表示的。13English:Tense;Chinese:Particle 汉语有几类时态助词:汉语有几类时态助词:()()Preposed adverbs 前置的时态副词(过去,前置的时态副词(过去,曾经,已经,现在,正在,将要)曾经,已经,现在,正在,将要

11、)()()tense auxiliary words 附着的时态副词(过,附着的时态副词(过,着,了,起来)着,了,起来)()()postposed auxiliary words 后置的时态语气词后置的时态语气词 (了,来着)(了,来着)翻译时应使用这些时态结构助词来表示原文的时态意义翻译时应使用这些时态结构助词来表示原文的时态意义:Mr.Smith used to be an army officer,but he is in prison now.史密斯先生过去是一个军官,而现在在监狱里。史密斯先生过去是一个军官,而现在在监狱里。142.measure words:Unit words

12、of nouns(个,只,份,把,块,张)个,只,份,把,块,张)Unit words of verbs(趟,遭,次,遍,场,回)趟,遭,次,遍,场,回)翻译时要作适当增补:翻译时要作适当增补:一张纸,一块肥皂,一条巧克力(表状态特征)一张纸,一块肥皂,一条巧克力(表状态特征)一个忠告,一条消息,一段时间(表抽象名词)一个忠告,一条消息,一段时间(表抽象名词)15 3.Modal particle:auxiliary words that indicates moods:emotional particles 语气助词;英语借助语调(intonation)翻译时需要译者加以增补翻译时需要译者加

13、以增补1)declarative mood:的,了,呢,罢了,而已,啦的,了,呢,罢了,而已,啦2)question mood:吗,吧,啦,啊,么吗,吧,啦,啊,么3)imperative mood:吧,罢,呀,啊,啦吧,罢,呀,啊,啦164.Pronouns She and he He asks,she replied.It,they e.g.The first point about chores is that they are repetitive.And once done they require after a certain time to be done again.关于家务

14、事,第一点要说的就是关于家务事,第一点要说的就是它们它们的重要性。的重要性。它们它们差不多每天都有,而且做完后隔一段时间还得再做差不多每天都有,而且做完后隔一段时间还得再做。家务事的第一个特点就是反反复复,几乎每天都有,家务事的第一个特点就是反反复复,几乎每天都有,而且做完后隔一段时间又要重做一番。而且做完后隔一段时间又要重做一番。17英语里的指示代词处理方法:英语里的指示代词处理方法:n1)pronoun equivalent n2)omissionn3)noun equivalentn4)“其,之”18n5 词序词序q iron and steelqourselves and the en

15、emyqfire and waterqold and new qright and leftqsooner or laterqback and forthqtwos and threesqtables and graphics19III.Syntactic differences 1 hypotaxis vs parataxis 2 Complex vs Simplex3 End-weight vs Top-heavy 4 Subject-prominent vs Topic-prominent 5 Static vs Dynamic 6 Sentence order20 1.hypotaxi

16、s(形合)(形合)in English;parataxis (意合)(意合)in ChinesenAs E.A.Nida points out in his“Translating Meaning”,so far as English and Chinese are concerned,the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.21n形合(形合(Hypotaxis)Hypotaxis refers to a construction where con

17、stituents have been linked through the use of conjunction.英语句子的特点是强调英语句子的特点是强调形式形式和和功能功能,因而英语句法特征是,因而英语句法特征是形合(hypotaxis).句子成分之间的关系要求用形式句子成分之间的关系要求用形式标记表明:标记表明:n英语名词的英语名词的性、数、格性、数、格;n谓语动词的谓语动词的时态时态、语态语态;n主句与从句之间的主句与从句之间的关系代词关系代词、关系副词关系副词和和连词连词等形态和形式词等形态和形式词;都行使其语法功能都行使其语法功能,起着纽带作用,将句子各成分起着纽带作用,将句子各成

18、分衔接在一起。英语语法外衔接在一起。英语语法外显性显性的表现。的表现。22意合意合(Parataxis)Parataxis refers to a construction in which the members within a sentence,or else a sequence of sentences,are put one after the other without any expression of their connection or relations.汉语句子的特征是汉语句子的特征是“以意统形以意统形”,强调强调逻辑关系逻辑关系与与意义关联意义关联(logic an

19、d semantic coherence),不在意词语不在意词语之间和句际之间形态和形式词等的形式连接之间和句际之间形态和形式词等的形式连接(formal cohesion),靠词语,靠词语与句子本身与句子本身意义意义上的连贯与上的连贯与逻辑顺序逻辑顺序而实现的连接,汉语语法而实现的连接,汉语语法隐含性隐含性的一的一种表现种表现(covertness)。汉语语法隐含性还表现在汉语语法隐含性还表现在:n词类词类无标记无标记n动词动词无时态或语态标记无时态或语态标记n名词和代词名词和代词的主格和宾格没有形式变化的主格和宾格没有形式变化n主语和谓语主语和谓语只要求在意义上一致,无需在形式上对应等方面

20、。只要求在意义上一致,无需在形式上对应等方面。23e.g.If winter comes,can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?冬天来了,春天还会远吗?e.g.He has never been back to Beijing since he left five years ago.离开北京五年了,从未回去过。离开北京五年了,从未回去过。24E.g.I went to dance with a girl who is from Russia and who has a Southern accent.我同一位操南方口音的俄罗斯姑娘跳舞。我同一位操南方口音的

21、俄罗斯姑娘跳舞。E.g.The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green grass.蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。叶。25E.g.If you have never tasted the bitterness of gall,how can you know the sweetness of honey?不吃苦中苦,哪知甜中甜?不吃苦中苦,哪知甜中甜?262 Complex vs.SimplexThe English complex sentences are

22、 often like chains with clauses linking clauses.The Chinese sentences or clauses tend to be short and simple in structure.They are flowing and simplex,with one clause following the other rather in a line.27n1.The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and

23、 elephants were walking about,we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.n月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在移动,我们用当今发明的最高倍率的有大象在移动,我们用当今发明的最高倍率的望远镜,也不能看见它们。望远镜,也不能看见它们。28nAny person leaving litter about instead of putting it in this basket will be

24、 liable to a fine of 5 pounds.n废物入筐,违者罚款废物入筐,违者罚款5磅。磅。293 End-weight vs.Top-heavynIn an English sentence,the shorter elements usually go before longer ones in arrangement order,thus the weight of the sentence is put at the end,and the whole sentence looks like a pyramid.That also explain why there a

25、re so many inverted sentences in English.nThe arrangement of a Chinese sentence seems quite the opposite,where the important elements are often said at the beginning of a sentence.So it looks like an inverted pyramid or triangle.301.Gone are the days when we Chinese people depended on foreign steel.

26、中国人民靠洋钢的日子已一去不复返了。中国人民靠洋钢的日子已一去不复返了。2.The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home.普通人在办公处和家庭中使用电子计算机的时代已经普通人在办公处和家庭中使用电子计算机的时代已经到来。到来。313.3.It is important to study English as well as science and technology for our socialist modernization drive.

27、学科技、学英语,对社会主义现代化建设很重要。学科技、学英语,对社会主义现代化建设很重要。4.Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass.美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。数英里,展现在眼前。324.Subject-prominent vs.Topic-prominent In an English sentence,prominence is usually given to t

28、he subject.There are five basic sentence patterns in English:SV,SVC,SVO,SVO1O2,SVOC,all with SV as its essentials.An English sentence is built on the subject-predict-pivot,with the subject and predicate in agreement.A Chinese sentence often lays emphasis on the thought or notion,so it is based on th

29、e thought pivot.331.1到了铁公祠前,到了铁公祠前,2朝南一望,只见对面千佛山上,朝南一望,只见对面千佛山上,梵宇僧楼,与那苍松翠柏,梵宇僧楼,与那苍松翠柏,3高高4下相间,红的火红,白下相间,红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面,夹在里面,5仿佛宋人赵千里的一幅大画,作了一架数仿佛宋人赵千里的一幅大画,作了一架数十里长的屏风。十里长的屏风。(刘鹗:(刘鹗:老残游记老残游记,齐鲁书社,齐鲁书社,1985,14页)页)When he reached the temple,he looked sout

30、hwards and saw on the other side of the lake the Mount of a Thousand Buddha.There were temples and monasteries,some high and some low,scattered among the greyed pines and green cypresses:the red were as red as fire,the white as white as snow,the blue as blue as indigo and the green as green as emera

31、ld,while here and there were a few red maples.It looked like a big painting by Zhao Qianli,the Song-dynasty painter,only made into a screen a dozen miles long.(from The Travels of Lao Can,tr.By Yang Hsienyi and Gladys Yang,Panda Books,1983,p24-25)342.You dont grow the grain you eat and you dont make

32、 the clothes you wear.你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。是你自己做的。355.Static vs.DynamicnEnglish tends to use less verbs than Chinese.In a simple English sentence or in an English clause,only one verb is used as the predicate of the sentence or clause.nIn a Chinese sentence,a number of verb

33、s can be used as its predicate at the same time.n so we may say that the English is“static”.while the Chinese is rather“dynamic”36n1.A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation.做英汉做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。汉英翻译必须掌握好汉语与英语。n2.Engineering design is a decision-making process used f

34、or the development of engineering for which there is a human need.工程设计是为发展人类所需工程而作决定的过程。工程设计是为发展人类所需工程而作决定的过程。373.A few steps will bring you to the laboratory building.再走几步就到实验大楼了。再走几步就到实验大楼了。384.Laser is one of the most sensational developments in recent years,because of its applicability to many f

35、ields of science and its adaptability to practical uses.激光可以应用于许多科学领域,又适激光可以应用于许多科学领域,又适用于各种实际用途,因此成了近年来轰动用于各种实际用途,因此成了近年来轰动一时的科学成就之一。一时的科学成就之一。39 6.Sentence order (1)inversion(2)attributives(3)adverbials(4)negation40(1)Inverted sentence英语的倒装句,用汉语的正常“主谓”结构 e.g.Feminist fell that it is an invasion of

36、 their privacy to be obliged to indicate via the title“Mrs.”or“Miss”whether or not they are married.女权运动者们认为,女权运动者们认为,必须用必须用“太太太太”或或“小姐小姐”的的称呼来表明她们已婚或未婚,这种做法称呼来表明她们已婚或未婚,这种做法是对她们私事的是对她们私事的干涉。干涉。e.g.How beautiful the hills look with the clouds behind them!n衬着后面的云彩,这些山看起来多美呀!衬着后面的云彩,这些山看起来多美呀!41(2)Att

37、ribute定语的位置定语的位置单词作定语单词作定语e.g.something important 重要的事情重要的事情 the ancient Chinese printing technique 中国古代的印刷术中国古代的印刷术 短语作定语短语作定语e.g.a candidate with little chance of success 一个一个当选希望极微的当选希望极微的候选人候选人 42(3)Adverbial 英语的状语一般在被修饰的谓语动词之后,译成汉语后一般在谓语动英语的状语一般在被修饰的谓语动词之后,译成汉语后一般在谓语动词之前,强调时,放在主语之前词之前,强调时,放在主语之

38、前 单词作状语单词作状语 Modern science and technology are Modern science and technology are developing rapidly.developing rapidly.现代科技正在迅速发展。现代科技正在迅速发展。Hes running fast enough.Hes running fast enough.他跑得够快的了。他跑得够快的了。43短语作状语短语作状语He was born in Furth on May 27,1923.He was born in Furth on May 27,1923.他是他是1923192

39、3年年5 5月月2727日在菲尔特出生的。日在菲尔特出生的。Tom left the shop without a word.Tom left the shop without a word.汤姆一声不吭地离开了商店。汤姆一声不吭地离开了商店。44(4)Negative word not 英语句子的部分否定有否定转移现象,译成汉语的否定时形式上要调整。She did not marry you because you were a big shot.He is not absent because he is ill.I have not come to you for money.I don

40、t think you have paid for it yet.We dont believe that he will agree with you.45IV.Difference of mode of thinkingAbstraction vs concretizationInanimate vs Animate(Impersonal vs Personal)Passive vs active461 Abstraction Vs concretization nfor what can be prettier than an image of Love on his knees bef

41、ore Beauty?n痴情公子向美貌佳人跪下求婚,还不是一副最痴情公子向美貌佳人跪下求婚,还不是一副最赏心悦目的赏心悦目的 画儿吗?画儿吗?475.4.2 Inanimate vs Animate (Impersonal vs Personal)(英语的无灵主语化为汉语的有生命主语(英语的无灵主语化为汉语的有生命主语)有灵(animate verbs)动词中,汉语表人名词作主语,英语既可用表人的名词,也可用表物的名词。e.g.董事长凭它丰富的经验一眼就看出问题的 所在。nThe President at once found out by his rich experience what i

42、s wrong with the matter.nThe rich experience of the President told him at once what is wrong with the matter.48nThere is a touch of rough poetry about him.他这人还有那么点诗意呢。他这人还有那么点诗意呢。nThe reward for his work was the discovery of many fantastically beautiful scenes.Famous mountains in various places would find him coming back for revisits during different seasons.n他(徐霞客)他(徐霞客)发现了许多奇山秀景;他常常选择发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节多次重游各地名山不同的时间和季节多次重游各地名山493.Passive and activenThis dialect is known by every linguist in this room.n这间屋子里的每个语言学家都懂得这种方言。这间屋子里的每个语言学家都懂得这种方言。

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|