ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:25 ,大小:719KB ,
文档编号:4899853      下载积分:22 文币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
系统将以此处填写的邮箱或者手机号生成账号和密码,方便再次下载。 如填写123,账号和密码都是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

优惠套餐
 

温馨提示:若手机下载失败,请复制以下地址【https://www.163wenku.com/d-4899853.html】到电脑浏览器->登陆(账号密码均为手机号或邮箱;不要扫码登陆)->重新下载(不再收费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  
下载须知

1: 试题类文档的标题没说有答案,则无答案;主观题也可能无答案。PPT的音视频可能无法播放。 请谨慎下单,一旦售出,概不退换。
2: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
3: 本文为用户(晟晟文业)主动上传,所有收益归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

1,本文(高考二轮复习《文言文阅读理解并翻译文中的句子》课件.ppt)为本站会员(晟晟文业)主动上传,163文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。
2,用户下载本文档,所消耗的文币(积分)将全额增加到上传者的账号。
3, 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(发送邮件至3464097650@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

高考二轮复习《文言文阅读理解并翻译文中的句子》课件.ppt

1、 教学重难点如何正确理解并翻译文中句子准确准确通达通达有文采有文采2、翻译句子的三大标准翻译句子的三大标准3、翻译句子的两大招数翻译句子的两大招数第一招:字字落实第一招:字字落实第二招:文通句顺第二招:文通句顺直译为主直译为主 意译为辅意译为辅1、翻译句子的一大原则翻译句子的一大原则翻译句子翻译句子 第一招第一招字字落实字字落实翻译句子翻译句子:1.赵惠文王十六年赵惠文王十六年,廉颇廉颇为赵将伐齐,为赵将伐齐,大破之,取大破之,取阳晋阳晋,拜为,拜为上卿上卿,以,以勇气勇气闻闻于诸侯。于诸侯。廉蔺列传廉蔺列传 译:译:赵惠文王十六年赵惠文王十六年,廉颇廉颇作为赵国的将作为赵国的将领征讨齐国,大

2、败齐军,夺取了领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋阳晋,被封,被封为为上卿上卿,他凭借,他凭借勇气勇气闻名于诸侯各国。闻名于诸侯各国。人名人名、年号、年号人名人名地名地名官名官名与现代汉语义同与现代汉语义同 字字落实第一点字字落实第一点:凡国名、地名、凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,或现代汉语也通用的词,皆保留不动。皆保留不动。2.师道师道之之不传不传也也久矣。久矣。译:从师的风尚不流传已经很久了从师的风尚不流传已经很久了。结构助词结构助词,取消句子独立性,取消句子独立性,删去删去语助,

3、句中表停顿,以舒缓语气,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去字字落实第二点字字落实第二点:文言中有些虚词在现代汉语中没有文言中有些虚词在现代汉语中没有相应的词可替代,如果硬翻译会显得别相应的词可替代,如果硬翻译会显得别扭或累赘,翻译时要删去。这些词包括:扭或累赘,翻译时要删去。这些词包括:发语词,凑足音节的助词,结构倒装的发语词,凑足音节的助词,结构倒装的标志,句中停顿的语气词,个别连词和标志,句中停顿的语气词,个别连词和偏义复词中虚设的成分等。偏义复词中虚设的成分等。3.假舟楫者,非能水也,而假舟楫者,非能水也,而绝绝江河。江河。译:借助舟船的人,不会游泳,却能横渡江河。替换替换包括古今异

4、义词,词类活用,包括古今异义词,词类活用,通假字,固定结构,一词多义等通假字,固定结构,一词多义等几个方面,几个方面,替换替换是句子翻译的重是句子翻译的重点所在。点所在。词类活用,形作动词类活用,形作动字字落实第三点字字落实第三点:第二招第二招文通句顺文通句顺4.蚓无爪牙之蚓无爪牙之利利,筋骨之,筋骨之强强。译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强壮的筋骨蚯蚓没有锋利的爪牙,强壮的筋骨 文通句顺第一点文通句顺第一点:把文言句中的主谓倒装句、宾语把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介词结构前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式,按现代后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。汉语的

5、要求调整过来。定语后置定语后置5.私见张良,具告以事。私见张良,具告以事。译:私下会见了张良,把事情全都告诉了私下会见了张良,把事情全都告诉了他他。省略宾语:之,省略宾语:之,他他文通句顺第二点:在文言文翻译时,结合语境在文言文翻译时,结合语境补出省略的成分,使译文通补出省略的成分,使译文通畅。畅。6.误落误落尘网尘网中中,一去三十年。,一去三十年。译:误入误入污浊的官场污浊的官场,一离开就是三十年。,一离开就是三十年。借喻:喻指污浊的官场借喻:喻指污浊的官场(一)借喻的译法(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。即把喻体还原成本体。译:向西北方向瞄准,译

6、:向西北方向瞄准,征服征服辽国辽国。借代:代指辽国借代:代指辽国 (二二)借代的翻译方法借代的翻译方法:译为它所代替的人译为它所代替的人或物。或物。7.7.西北望西北望,射,射天狼天狼。译:陈涉一起义,陈涉一起义,而而秦王朝就灭亡了秦王朝就灭亡了。用典:指陈涉起义事用典:指陈涉起义事借代:代指秦王朝借代:代指秦王朝8 8.一夫作难一夫作难而而七庙七庙隳。隳。(三三)用典的译法:用典的译法:古人为了使行文典雅,言简古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普译为这个典故所包含的普遍意义。

7、遍意义。译:有朝一日有朝一日您死了您死了,长安君在赵国凭什么使自长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢己安身立足呢?委婉:指地位尊贵人物的死委婉:指地位尊贵人物的死9 9.一旦一旦山陵崩山陵崩,长安君何以自托于赵?,长安君何以自托于赵?(四四)委婉的译法:委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。婉。翻译时应还原其本来的意思。翻译时应还原其本来的意思。译:不因为外物的好坏、自己的得失而不因为外物的好坏、自己的得失而喜悦喜悦或者悲伤或者悲伤。1

8、0.不以物不以物喜喜,不以己,不以己悲悲。(五五)互文的译法:互文的译法:互文又叫互文又叫“互文见义互文见义”,前后两句或两个短语意义前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补相互交叉,互为补充充,翻译时要,翻译时要把两部分合二为一。把两部分合二为一。文通句顺第三点:古文中使用借喻、古文中使用借喻、借代、用典、互文等手法时,翻译借代、用典、互文等手法时,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出时要根据上下文灵活、贯通地译出(意译意译)。)。文通句顺文通句顺翻译句子第二招:翻译句子第二招:分三点:分三点:调调 补补 贯(达)贯(达)留留 删删 换(信)换(信)分三点:分三点:字字落实字字落实翻译句子第一招:翻译句子第一招:文言翻课堂练习:课堂练习:翻译:袁安答道翻译:袁安答道:“:“天下大雪天下大雪,人们都在挨饿,人们都在挨饿,不应该再向不应该再向别人别人求取。求取。洛阳令洛阳令认为(袁安)是认为(袁安)是一个一个贤明的人贤明的人,推荐,推荐(他他)做了做了孝廉孝廉。敬请指导敬请指导

侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650

【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。


163文库-Www.163Wenku.Com |网站地图|