1、LOGO附录上海翻译资格证书考试真题解上海翻译资格证书考试真题解析析IICATTI汉译英方法汉译英方法III专八翻译技巧及真题专八翻译技巧及真题I专八翻译技巧专八翻译技巧(一)迅速正确地确定英译的主语一)迅速正确地确定英译的主语 根据句中逻辑关系和行文需要,突出相关信息,综合考虑主语的确立。根据句中逻辑关系和行文需要,突出相关信息,综合考虑主语的确立。例:例:,的确不在题材大小。,的确不在题材大小。subject matter is indeed not the decisive factor(by which)朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间,情趣相投、脾气
2、对味则合、则交,反之,则离、则绝。For the relationship between friends,similar habits and tempers help to make it closer;on the other hand,opposite ones leavedistance from each other.逻辑关系应该是情趣、脾气使朋友关系更合,译为主语,而非逻辑关系应该是情趣、脾气使朋友关系更合,译为主语,而非“朋友朋友”做主语。做主语。专八翻译技巧专八翻译技巧(二)谓语最小化原则(二)谓语最小化原则 1使用介词短语使用介词短语例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪例
3、:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes(is 2使用不定式短语使用不定式短语例:看了不少地方,访了旧友,交了新知例:看了不少地方,访了旧友,交了新知(has enabled us)to see many places,to visit old friends while making new acquaintances.专八翻译技巧专八翻译技巧 3使用形容词表动词含义使用形容词表动词含义例:所以人们对于大自然
4、,全都一直并深深地依赖着。例:所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。and therefore all men are strongly attached to her.专八翻译技巧专八翻译技巧(三)分析句子之间的逻辑关系(三)分析句子之间的逻辑关系 例:人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优例:人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优 点。点。Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance.(因果关系)(因果关系)愈吃愈趋于冷静
5、,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。However,the more you have,the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed.用事物做主语比用人做主语更客观,应根据逻辑增补适当单词。用事物做主语比用人做主语更客观,应根据逻辑增补适当单词。专八翻译技巧专八翻译技巧(四)倒装(四)倒装 例:例:很困难很困难 Difficult as it is to每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾每个人都无比关注自己及至
6、亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终便惶惶不可终 日。日。So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.注意英文表达习惯中的句子结构倒装。注意英文表达习惯中的句子结构倒装。专八翻译技巧专八翻译技巧(五)名词词组与分句互译(五)名词词组与分句
7、互译 5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间)、(时间)、where(地点)、(地点)、what(事物)、(事物)、Who(人选)、(人选)、why(原因)。(原因)。例:改变人们对例:改变人们对“重要重要”和和“不重要不重要”的看法。的看法。by changing peoples opinions on what is“important”and what is not.使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。rendering Vancouver the largest area outside
8、 Asia where the Chinese inhabit.专八翻译技巧专八翻译技巧(六)汉语多词归一,英语避免重复(六)汉语多词归一,英语避免重复 例:英年早逝例:英年早逝untimely deathsummer death专八翻译技巧专八翻译技巧(七)主动与被动(七)主动与被动 汉语被动句很少,而英语中被动句表现更客观,使用频率也高。汉语被动句很少,而英语中被动句表现更客观,使用频率也高。例:必须例:必须 be required to观众可以观众可以 visitors are allowed to专八翻译技巧专八翻译技巧(八)正式用语(八)正式用语 专八翻译中口语体的文章很少,译者要注
9、意一些正式语体的使用。专八翻译中口语体的文章很少,译者要注意一些正式语体的使用。例:开始了艰难的求学旅程。例:开始了艰难的求学旅程。embarked on my difficult journey of academic pursuit每个地方都有自己的传说。每个地方都有自己的传说。Each place boasts its folklore.专八翻译技巧专八翻译技巧(九)注意时态(九)注意时态 翻译时须注意选择合适的时态。翻译时须注意选择合适的时态。例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。Ancient Chinese al
10、ways regard not confined by material,not driven by material as the major philosophy.描述的是一般事实,用一般现在时即可。描述的是一般事实,用一般现在时即可。上海翻译资格证书考试真题解析上海翻译资格证书考试真题解析(一)分清主次,突出重点一)分清主次,突出重点 汉语中的并列句,英译时可以把主要信息译为完整的句子,把次要信汉语中的并列句,英译时可以把主要信息译为完整的句子,把次要信心以独立结构的形式体现。心以独立结构的形式体现。例:正本清源,对症下药例:正本清源,对症下药 by tracing the proper
11、 origin and suiting the remedy to the situation.青浦地区江河纵横青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。海上贸易自古繁盛。Facilitated by a network of waterways,overseas trade in Qingpu area has thrived since ancient times.上海翻译资格证书考试真题解析上海翻译资格证书考试真题解析(二)长句切分,当断则断(二)长句切分,当断则断 高口历来的重点都是长难句,英译时应灵活切分。高口历来的重点都是长难句,英译时应灵活切分。例:今天,中国坚定不移地走和平发展道路,
12、既通过维护世界和平来例:今天,中国坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。Today,China commits itself firmly to peaceful development.It seeks to accelerate its development by upholding world peace.The world peace is,in turn,enhanced by Chinas development.适当切分可以使英译句子意义清晰,结构精简。适当切分可以使英译句子意义清晰,结
13、构精简。上海翻译资格证书考试真题解析上海翻译资格证书考试真题解析(三)谓语最小化(动词转译)(三)谓语最小化(动词转译)1动词变成名词动词变成名词例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 adhering to the principle of prevention first,comprehensive control,entire push-on and key-point breakthrough 2使用介词短语使用介词短语 例:河流蜿蜒曲折、波光粼粼例:河流蜿蜒曲折、波光粼粼 the winding rivers with spark
14、ling ripples上海翻译资格证书考试真题解析上海翻译资格证书考试真题解析 3使用分词短语使用分词短语例:中国展示了一个负责任大国的襟怀,赢得世贸成员和国际舆论的例:中国展示了一个负责任大国的襟怀,赢得世贸成员和国际舆论的佳评。佳评。China has shown its largeness of mind as a great and responsible country/nation,gaining acclamations from WTO members and international public opinion.4使用不定式短语使用不定式短语 例:例:重温那段血与火的悲
15、壮历史重温那段血与火的悲壮历史,在今天仍然具有十分重要的在今天仍然具有十分重要的 意义。意义。It is still of great significance today for us to review the buskined history of fire and blood,上海翻译资格证书考试真题解析上海翻译资格证书考试真题解析 5把并列谓语中最后一个谓语处理成把并列谓语中最后一个谓语处理成which 引导的非限制性定语从句引导的非限制性定语从句例:有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。例:有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。And they will a
16、pologize without hesitation shortly after they lose their temper,which is a rarity.6使用形容词表动词含义使用形容词表动词含义 例:例:上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。女性。Shanghai men are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.上海翻译资格证书考试真题解析上海翻译资格证书考试真
17、题解析(四)名词词组与分句互译(四)名词词组与分句互译 汉语名词词组转换成英文汉语名词词组转换成英文5W1H句子结构。句子结构。例:雅的不再雅,俗的则更俗。例:雅的不再雅,俗的则更俗。what had meant to be elegant were no longer elegant;what had been considered vulgar were made even more vulgar.(五)定语和定语从句(五)定语和定语从句 英语以定语后置为主,汉语则以前置为主。英语以定语后置为主,汉语则以前置为主。例:环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓例:环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓 t
18、he trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down上海翻译资格证书考试真题解析上海翻译资格证书考试真题解析(六)主动转被动(六)主动转被动 碰到无主句时首先考虑使用被动语态。碰到无主句时首先考虑使用被动语态。例:要强调国际监管核心原则和标准的一致性。例:要强调国际监管核心原则和标准的一致性。Emphasis should be placed on the consistency of core principles and standards of inter
19、national regulatory(七)省词及添词(七)省词及添词 根据语法、意义要求等增补或删除部分单词。根据语法、意义要求等增补或删除部分单词。例:中国表现了承担义务的强烈意愿,并且一如既往从未动摇。例:中国表现了承担义务的强烈意愿,并且一如既往从未动摇。China has manifested strong willingness to undertake responsibility;it has fulfilled its obligations as always and has never wavered.上海翻译资格证书考试真题解析上海翻译资格证书考试真题解析(八)英语避免
20、重复(八)英语避免重复 例:背离古训(古老的真理)例:背离古训(古老的真理)depart from established maxims/truthstime-honored mottos are always ignored(九)四字词(九)四字词 吃透原文含义。吃透原文含义。例:亡国灭种的民族危机例:亡国灭种的民族危机 the national crisis 赴汤蹈火赴汤蹈火go through fire and waterCATTI汉译英方法汉译英方法(一)迅速正确地确定英译的主语(一)迅速正确地确定英译的主语例:中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举例:中国作为世界上
21、发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就。世瞩目的辉煌成就。China,as the fastest growing developing country,has scored brilliant achievements in its economy and society that have attracted worldwide attention.(二)力求汉译英简洁明了(二)力求汉译英简洁明了 英语讲究严谨。英语讲究严谨。例:参观人数将达到例:参观人数将达到(Shanghai)expectsvisitors 比比 it is estimated that visit
22、ors will amount to更言简意赅。更言简意赅。CATTI汉译英方法汉译英方法(三)谓语最小化(动词转译)(三)谓语最小化(动词转译)1动词变成名词动词变成名词例:国内消费需求比较旺盛,社会大局保持稳定例:国内消费需求比较旺盛,社会大局保持稳定 fairly strong domestic consumption demand,overall social stability 2使用介词短语使用介词短语 例:中国的国防服从和服务于国家发展战略和安全战略,旨在例:中国的国防服从和服务于国家发展战略和安全战略,旨在 Chinas national defense,in keeping
23、with and contributing to the countrys development and security strategies,aims atCATTI汉译英方法汉译英方法 3使用分词短语使用分词短语例:实际使用外资例:实际使用外资1.05万亿美元万亿美元 registering a paid-in capital of US$1.05 trillion 4使用不定式短语使用不定式短语 例:坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济例:坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济 To follow the basic state policy of opening-
24、up,unswervingly develop an open economyCATTI汉译英方法汉译英方法 5把并列谓语中最后一个谓语处理成把并列谓语中最后一个谓语处理成which 引导的非限制性定语从句引导的非限制性定语从句例:始终坚持走中国特色社会主义道路,始终坚持改革开放,激发了例:始终坚持走中国特色社会主义道路,始终坚持改革开放,激发了全体人民的积极性、主动性、创造性。全体人民的积极性、主动性、创造性。persevered in our reform and opening endeavors,which brought into full play the Chinese peop
25、les initiative,enthusiasm and creativeness.6使用形容词表动词含义使用形容词表动词含义 例:使经济更加发展、民主更加健全例:使经济更加发展、民主更加健全 featuring a more developed economy,more sound democracyCATTI汉译英方法汉译英方法(四)断句与合句(四)断句与合句 中文一逗到底,需要理解句子关系。中文一逗到底,需要理解句子关系。例:由于西藏地处例:由于西藏地处“世界屋脊世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件内的限制,西
26、藏在全国的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件内的限制,西藏在全国还属于不发达地区。还属于不发达地区。Tibet,located on the“Roof of the World”,is still an undeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.根据逻辑关系,译文对原文中的两个根据逻辑关系,译文对原文中的两个“由于由于
27、”结构做了因果并句处理结构做了因果并句处理CATTI汉译英方法汉译英方法(五)分析句子之间的逻辑关系(五)分析句子之间的逻辑关系例:互联网加速向传统产业渗透,产业边界日益交融例:互联网加速向传统产业渗透,产业边界日益交融The Internet has spread its influence into traditional industry,which leads to vague industrial boundaries,and(六)倒装(六)倒装 例:中国与世界从未像今天这样紧密相连。例:中国与世界从未像今天这样紧密相连。Never before has China been so
28、closely bound up with the rest of the world as it is today.CATTI汉译英方法汉译英方法(七)名词词组与分句互译(七)名词词组与分句互译例:集中体现了中国和平发展的战略意图。例:集中体现了中国和平发展的战略意图。This is what Chinas strategy for peaceful development is all about.(八)定语和定语从句的处理(八)定语和定语从句的处理 汉语汉语“的的”字机构英译时可采用插入语,分词机构,介词机构,不定字机构英译时可采用插入语,分词机构,介词机构,不定 式,从句等灵活处理。式
29、,从句等灵活处理。例:拥有例:拥有1700万人口的上海万人口的上海 Shanghai,a city of 17 million people缺医少药(的)状况缺医少药(的)状况the situation featuring a lack of both doctors and medicineCATTI汉译英方法汉译英方法(九)主动与被动(九)主动与被动例:得到认可例:得到认可be recognized/approved/endorsedwin/earn/gain recognition(十)省词及添词译法(十)省词及添词译法例:我们不退缩,我们从来没有退缩过,以后也绝不会退缩。例:我们不退缩
30、,我们从来没有退缩过,以后也绝不会退缩。We dont retreat,we never have and never will.CATTI汉译英方法汉译英方法(十一)插入语(十一)插入语例:中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路。例:中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路。Committed to peace,development and cooperation,China pursues a road of peaceful development.英译中插入语的使用可以有效减少谓语动词的数量,有利于变换句英译中插入语的使用可以有效减少谓语动词的数量,有利于变换句式,使表达更精确、婉转等。式,使表达更精确、婉转等。
侵权处理QQ:3464097650--上传资料QQ:3464097650
【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。